During the reporting period, expulsions, including of families with young children and persons belonging to ethnic minorities, were observed, as well as the implementation of bilateral readmission agreements which omitted or limited asylum safeguards. |
В ходе отчетного периода отмечались случаи выдворения, в том числе семей с малолетними детьми и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и осуществлялись двусторонние соглашения о реадмиссии, в которых отсутствуют или ограничиваются гарантии, касающиеся предоставления убежища. |
The Commission added that the article in question also did not apply when the individual did not have a residence permit, once his application for asylum had been definitively rejected. |
Комиссия постановила также, что данная статья неприменима и в случае, когда заинтересованное лицо не имеет разрешения на проживание на момент получения окончательного отказа на его ходатайство о предоставлении убежища. |
That Convention provided for certain steps designed to have an application for asylum examined by one of the member States instead of it being successively sent from one member State to another. |
Эта Конвенция предусматривала ряд мер, призванных обеспечить, чтобы заявление о предоставлении убежища рассматривалось одним из государств-членов, а не передавалось поочередно то в одно государство, то в другое. |
(e) The Federal Office for Migration has issued a non-entry decision related to asylum; |
ё) Федеральная служба миграции вынесла решение о запрете на въезд по ходатайству о предоставлении убежища; |
In accordance with the Law on movement and stay of aliens and asylum, the collective expulsion of aliens is prohibited. |
По закону о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища коллективная высылка иностранцев запрещается. |
The Committee is concerned that the national refugee status determination procedure in place has been largely inactive, which has left asylum claims pending for many years. |
Комитет озабочен тем, что существующая национальная процедура установления статуса беженца является крайне неэффективной, в результате чего ходатайства о предоставлении убежища остаются нерассмотренными в течение многих лет. |
In response, Sweden provided details of the procedures followed by the Swedish Migration Board and the migration courts in considering applications for asylum and residence permits. |
В ответ Швеция представила подробные сведения о процедурах, используемых Шведским советом по вопросам миграции и судами по делам о миграции при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и видов на жительство. |
In 2010, UNHCR recommended that Croatia fully align its national refugee and asylum legislation with, inter alia, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В 2010 году УВКБ рекомендовало Хорватии привести свое законодательство о беженцах и предоставлении убежища в полное соответствие, в частности, с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
Finally, the Director took the opportunity to report on progress made following the first two Dialogue sessions, which had focused on protracted refugee situations, and asylum and migration, respectively. |
Наконец, Директор воспользовался предоставленной возможностью, чтобы доложить о прогрессе, достигнутом после двух первых сессий по диалогу, где основное внимание уделялось затянувшимся ситуациям с беженцами и вопросам предоставления убежища и миграции соответственно. |
The Office also continued to raise awareness regarding the potential need for refugee protection for some trafficked persons and undertook efforts to make certain that those who wish to seek asylum are properly identified, cared for and assured of access to procedures. |
Управление также продолжило работу по информированию общественности о возможной необходимости защиты жертв незаконной торговли людьми как беженцев и принял меры для обеспечения надлежащего выявления среди них лиц, ищущих убежище, оказания им помощи и предоставления доступа к соответствующим процедурам. |
On the subject of mixed migration more broadly, concern was expressed regarding abuse of the asylum system and UNHCR was called upon to put in place the proper safeguards. |
В отношении вопроса о смешанной миграции в более широком смысле была высказана обеспокоенность в связи с возможными злоупотреблениями системой предоставления убежища, а к УВКБ был обращен призыв предусмотреть надлежащие гарантии. |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please indicate steps taken to address the concern of unduly long waiting periods in the asylum centres (para. 17). |
С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о шагах, предпринятых для решения проблемы чрезмерно продолжительных периодов пребывания в центрах для просителей убежища (пункт 17). |
To ensure that asylum applications submitted to the extended registration process are resolved quickly and effectively, the Ecuadorian Government has created temporary eligibility commissions that work simultaneously and in parallel in geographical areas of the country requiring priority attention. |
Для быстрого и эффективного принятия решения в отношении ходатайств о предоставлении убежища в рамках системы расширенной регистрации эквадорское правительство учредило институт временных комиссий по установлению критериев соответствия, работающих на параллельной и одновременной основе во всех географических регионах страны, требующих приоритетного внимания. |
In this respect, please indicate steps taken to address the reports of rejected asylum-seekers being deported immediately before they could submit an appeal against the negative asylum decision. |
В этой связи просьба сообщить о принятых мерах в связи с сообщениями о том, что просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, сразу же высылаются из страны, прежде чем они могут обжаловать решение об отказе в предоставлении убежища. |
The new asylum act raised certain concerns regarding article 3 of the Convention, providing as it did for exceptions to the obligation of non-refoulement. |
Новый Закон о предоставлении убежища вызывает определенную обеспокоенность в контексте статьи З Конвенции, поскольку в нем предусмотрены исключения из обязательства не использовать принудительное выдворение. |
He also asked whether border officials could decide to deny entry to asylum-seekers at the point of entry to Jordan or whether those officials were obliged to transmit asylum applications to another body. |
Он также спрашивает, могут ли сотрудники органов пограничного контроля принимать решения об отказе во въезде лицам, стремящимся получить убежище, в пункте въезда в Иорданию, или же такие должностные лица обязаны препровождать ходатайства о предоставлении убежища другому органу. |
Nevertheless, Switzerland's expulsion of foreign nationals on the grounds of public safety was a source of concern to the Committee, as was the accelerated procedure for considering asylum claims, which might well infringe claimants' rights. |
Вместе с тем он отмечает, что выдворение иностранцев по соображениям общественной безопасности представляет собой один из факторов озабоченности Комитета, равно как и ускоренная процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая может ущемить права просителей. |
Ms. Kleopas noted that, according to information received by the Committee from non-governmental organizations, a relatively large number of unaccompanied minors had disappeared on Swiss territory during the consideration of their asylum claim, and sometimes even before. |
Г-жа Клеопас отмечает, что Комитет получил информацию от неправительственных организаций, в соответствии с которой относительно большое число несопровождаемых несовершеннолетних исчезают на территории Швейцарии во время рассмотрения их просьбы о предоставлении убежища и иногда даже перед этим. |
As to repatriation decisions taken at the airport, a distinction had to be made between legislation on asylum and legislation regarding non-nationals. |
Что касается решений о репатриации, принимаемых в аэропорте, следует проводить различие между законодательством по вопросам убежища и законодательством, регулирующим статус неграждан. |
For instance, the number of applications for asylum had increased from 26 in 2008 to 227 in 2009. |
Например, количество заявлений о предоставлении убежища возросло с 26 в 2008 году до 227 в 2009 году. |
Also, the reply to question 12 (e) did not provide information on the number of applicants who had been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal against a decision denying asylum based on a procedural issue. |
Кроме того, в ответе на вопрос 12 е) не представлено информации о количестве просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решений об отказе в убежище по процедурным мотивам. |
Unaccompanied minors could request asylum and section 69 (a) of the Federal Residence Act provided for special protection of such minors, entitling them to stay in Austria for a six-month period, which could be extended if necessary. |
Несопровождаемые несовершеннолетние могут обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, а статья 69 а) Федерального закона о пребывании в стране предусматривает специальные меры защиты таких несовершеннолетних, позволяя им находиться в Австрии в течение шестимесячного срока, который в случае необходимости может быть продлен. |
With regard to the topical issue of custody while awaiting deportation, Austrian asylum law stipulated that applicants must cooperate with the authorities during that period, for example, by attending meetings and furnishing documents when asked to do so. |
В отношении важнейшего вопроса о помещении под стражу на период ожидания депортации австрийское законодательство о предоставлении убежища предусматривает, что заявители должны сотрудничать с органами власти в течение этого периода, например, посещая назначенные встречи и предоставляя по просьбе органов власти соответствующие документы. |
The Committee welcomes the promulgation of the 2006 Refugee Act which contains provisions in line with international standards, including the specific provision recognizing discriminatory practices based on gender as a ground for seeking asylum. |
Комитет приветствует принятие в 2006 году Закона о беженцах, который содержит соответствующие международным стандартам положения, в том числе конкретное положение, признающее практику дискриминации по признаку пола в качестве основания для поиска убежища. |
At paragraph 15 of its observations, the Committee invited France to allow asylum-seekers to be assisted by translators/interpreters whenever necessary, and/or to agree that applications for asylum may be written in the most common foreign languages. |
В пункте 15 своих замечаний Комитет предложил Франции предусмотреть предоставление просителям убежища возможности прибегать, при необходимости, к помощи письменных/устных переводчиков и/или принять решение о том, чтобы ходатайства о предоставлении убежища составлялись на наиболее распространенных иностранных языках. |