China's Constitution stipulates that asylum may be granted to foreigners who request it for political reasons in China. |
Конституция Китая предусматривает, что убежище может предоставляться иностранцам, обращающимся к Китаю с просьбой о его предоставлении по политическим причинам. |
CRC was concerned that Italy lacked a framework law on political asylum. |
КПР был обеспокоен отсутствием в Италии рамочного закона о политическом убежище. |
The Republic of San Marino has not established any procedure for processing and adjudicating asylum claims. |
Республикой Сан-Марино не установлено какой-либо процедуры для обработки и рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |
CERD recommended that Kyrgyzstan grant access to its registration procedures and consider asylum requests regardless of the origin of applicants. |
КЛРД рекомендовал Кыргызстану предоставить доступ к своим регистрационным процедурам и рассматривать ходатайства о предоставлении убежища независимо от происхождения заявителей. |
UNHCR recommended that Kuwait adopt national asylum legislation and ensure full respect of the principle of non-refoulement. |
УВКБ рекомендовало Кувейту принять внутреннее законодательство о предоставлении убежища и обеспечивать полное соблюдение принципа невысылки. |
The Government has taken a number of decisions to further enhance the quality and legal security of the asylum process. |
Правительство приняло несколько решений о дальнейшем повышении качества и юридической безопасности процесса предоставления убежища. |
In 2013, roughly 3,900 unaccompanied children applied for asylum in Sweden. |
В 2013 году с просьбами о предоставлении убежища в Швеции обратились 3900 несопровождаемых детей. |
Nicaragua received few asylum claims but there was a need to develop migration and detention standards that comply with basic international human rights. |
Никарагуа получила некоторое количество ходатайств о предоставлении убежища, однако имеется необходимость выработки стандартов миграции и содержания, соответствующих основным международным нормам о правах человека. |
A 2012 white paper on children seeking asylum provides an overview of current Norwegian regulations and practices. |
"Белая книга" 2012 года о детях, просящих предоставить им убежище, содержит обзор нынешних норвежских норм и практики. |
It also recalls that the non-refoulement principle constitutes an essential component of asylum and international refugee protection. |
Он также напоминает о том, что принцип недопустимости принудительного возвращения является важнейшим компонентом убежища и международной защиты беженцев. |
Norway emphasises that decisions on return must be enforced in order to safeguard respect of the law and maintain asylum as an instrument of protection. |
Норвегия подчеркивает, что решения о возвращении подлежат выполнению в обязательном порядке, с тем чтобы обеспечить соблюдение закона и сохранить систему убежища в качестве инструмента защиты. |
All unaccompanied minors below the age of 18 who are seeking asylum receive care and are given access to health services and education. |
Все несопровождаемые несовершеннолетние лица в возрасте 18 лет возраста, которые ходатайствуют о предоставлении убежища, получают помощь и доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
In any event, they should be entitled to appeal against first-instance asylum decisions. |
В любом случае они должны иметь право на обжалование решений органов первой инстанции о предоставлении убежища. |
Please provide detailed information on steps taken by the Government to improve the national asylum system and to address the phenomenon of statelessness. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством в целях совершенствования национальной системы предоставления убежища и решения проблемы безгражданства. |
They are not asked any questions about their reasons for applying for asylum. |
Им не задают вопросы о причинах подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
The grounds of persecution in Dutch asylum policy comply with EU Directive 2011/95 (Qualification Directive). |
Положение о том, что преследование может служить основанием для предоставления убежища, применяется в политике Нидерландов в соответствии с Директивой ЕС 2011/95 (Квалификационная директива). |
Kazakhstan also challenged the Committee's view that the authorities practised discrimination when registering asylum applications lodged by the citizens of certain countries. |
Казахстан также отвергает точку зрения Комитета о том, что власти якобы проявляют дискриминацию при регистрации заявлений о предоставлении убежища, поданных гражданами ряда стран. |
Furthermore, his account of his involvement in political activities was inconsistent with his statements during the first asylum proceedings. |
Кроме того, его утверждения об участии в политической деятельности не соответствовали его заявлениям, сделанным в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища. |
Moreover, the complainants presented another version of such activities during the second asylum proceedings. |
Кроме того, в ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища заявители изложили иную версию в отношении этой деятельности. |
The State party underlines that the complainant applied for asylum a week after his arrival in Switzerland. |
Государство-участник подчеркивает, что заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища через неделю после своего прибытия в Швейцарию. |
As a consequence, the domestic authorities doubted the veracity of the grounds invoked by the complaints in support of their second application for asylum. |
Вследствие этого внутренние власти усомнились в достоверности доводов заявителей в поддержку их второго ходатайства о предоставлении убежища. |
The reception arrangements and the prerogatives of those companies in examining asylum applications should be clarified. |
Делегации следовало бы прояснить, каков порядок приема и какими полномочиями обладают компании в части рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
A deadline for deciding on requests for asylum should be established in the law. |
Необходимо ввести установленный законом предельный срок вынесения решений о предоставлении убежища. |
Under the current legislation, political asylum issues may be resolved through uniform established procedures for granting citizenship. |
Действующее законодательство предоставляет возможность решения вопроса о политическом убежище на основании использования единых процедур, предусмотренных при предоставлении гражданства. |
In 2012, 30 per cent of asylum applications had been examined under that procedure. |
В 2012 году в соответствии с этой процедурой было рассмотрено 30 процентов ходатайств о предоставлении убежища. |