In this connection, the State party recalls that the author did not apply for asylum until after two weeks in Sweden, indicating that she was not in immediate need of protection. |
В этой связи государство-участник напоминает, что автор подала ходатайство о предоставлении убежища лишь спустя две недели после прибытия в Швецию, указав, что необходимость в ее защите не носит неотложного характера. |
5.5 Counsel further states that the fact that the author did not apply for asylum immediately at the Swedish border does not indicate anything about the author's need of protection. |
5.5 Адвокат далее подчеркивает, что тот факт, что автор не обратилась с ходатайством о предоставлении убежища сразу по прибытии в Швецию, никоим образом не свидетельствует об отсутствии у автора необходимости в защите. |
According to counsel, the arguments used by the authorities to turn down the author's claim for asylum are stereotyped and found in almost every rejection decision. |
По мнению адвоката, аргументы, используемые властями для того, чтобы отклонить его ходатайство о предоставлении убежища, являются стереотипными и содержатся почти в каждом решении об отказе. |
2.5 Immediately after arriving in Canada, the author requested political asylum. On 20 April 1994, his application was dismissed by the Immigration and Refugee Board of Canada. |
2.5 Сразу же по прибытии в Канаду автор обратился с просьбой о предоставлении политического убежища. 20 апреля 1994 года ходатайство автора было отклонено Канадской комиссией по делам беженцев. |
3.2 It appears from a letter from the author dated 22 October 1996 that he is now living in Ireland, where he has filed a request for asylum. |
3.2 Из письма автора, датированного 22 октября 1996 года, следует, что в настоящее время он проживает в Ирландии, где он обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
2.5 In France, after his request for asylum was rejected, the author requested a residence permit, which was refused him by the prefect of the Val d'Oise on 12 August 1993. |
2.5 Поскольку во Франции его просьба о предоставлении убежища была отклонена, автор сообщения направил ходатайство о выдаче ему вида на жительство, которое также было отклонено префектом Валь-д'Уаз 12 августа 1993 года. |
Today, refugee situations persist - the largest group being the 260,000 Burundi refugees in the United Republic of Tanzania, which continues to be a major asylum country. |
Сейчас актуальность сохраняет вопрос положения беженцев, когда речь идет о самой большой группе (260000 человек) бурундийских беженцев в Объединенной Республике Танзании, которая продолжает оставаться основной страной, предоставляющей убежище. |
On the Minister's behalf, a committee has been looking into practical problems regarding the "six-month waiting period", and it has recently been decided that refugees given asylum in Iceland should not be subject to the waiting period. |
По поручению министра создан комитет, который рассматривает практические проблемы, касающиеся "шестимесячного периода ожидания", и недавно было принято решение о том, что это требование не должно распространяться на беженцев, которым предоставлено убежище в Исландии. |
They either travel hidden in a train compartment or in lorries and as soon as they land at the border they request asylum. |
Они прибывают на границу, скрываясь в поездах и грузовиках, и сразу же обращаются с просьбой о предоставлении убежища. |
Some of those who are apprehended after the expiration of their visas or passports request asylum, and on account of the lengthy legal procedures they are not deported. |
Некоторые из лиц, подвергающихся задержанию после истечение действия их виз или паспортов, обращаются с ходатайством о предоставлении убежища и рассчитывают избежать высылки с помощью длительных правовых процедур. |
Once the application for asylum has been received, the Aliens and Frontiers Department issues a provisional residence permit valid for a period of 60 days, that may be extended for periods of 30 days until the final decision is reached. |
После получения просьбы о предоставлении убежища Служба по вопросам иностранцев и пограничного контроля выдает временный вид на жительство, действующий в течение 60 дней, который может продлеваться на 30-дневные сроки до принятия окончательного решения. |
Persons whose application for asylum was pending, those admitted on a provisional basis and foreigners whose departure could not be made effective would be issued with a provisional residence permit. |
Тем лицам, заявления которых о предоставлении им убежища находятся в стадии рассмотрения и которым было разрешено въехать в страну на временной основе, и тем иностранцам, отъезд которых не представляется практически возможным, будут выдаваться временные разрешения на проживание. |
Mr. PIERANGELINI (Italy) said that the procedure for processing asylum requests, which complied with international norms, already allowed for cooperation between Italy and the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия) говорит, что процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая соответствует международным нормам, уже предусматривает сотрудничество между Италией и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
In September, United Nations agencies sponsored a one-day round table in Addis Ababa on reintegration and internally displaced persons in Somaliland that was jointly hosted with the "Somaliland" authorities, donors and host asylum countries (Djibouti and Ethiopia). |
В сентябре учреждения Организации Объединенных Наций провели однодневное совещание за круглым столом в Аддис-Абебе по вопросу о реинтеграции перемещенных внутри страны лиц в «Сомалиленде», которое было совместно организовано властями «Сомалиленда», донорами и странами, предоставляющими убежище (Джибути и Эфиопия). |
New Zealand acknowledged the heavy burden borne by countries of asylum, especially developing countries, in dealing with sudden influxes of large numbers of refugees; the population movements resulting from the Kosovo crisis were merely the most recent instance. |
Новая Зеландия осознает то бремя, которое ложится на принимающие страны, особенно в тех случаях, когда речь идет о развивающихся странах, вследствие внезапного притока большого числа беженцев (одним из самых последних примеров является перемещение населения в связи с кризисом в Косово). |
In late January and early February 2004, the parties, and Algeria as the country of asylum, had communicated their approval of the revised plan of action. |
В конце января и начале февраля 2004 года стороны и Алжир как страна убежища, сообщили о своем согласии с пересмотренным планом действий. |
Mr. Jakimovski added that the law governing asylum-seekers allowed them to submit applications for asylum for other family members. |
Г-н Якимовский добавляет, что закон, регулирующий статус лиц, ищущих убежища, наделяет их правом ходатайствовать о предоставлении убежища другим членам семьи. |
Throughout 2005/06, there were reports of potential or actual forced return of nationals from the Democratic People's Republic of Korea - who had sought asylum in neighbouring countries - to that country without adequate guarantees of safety. |
На протяжении 2005/06 года поступали сообщения о возможном или фактическом принудительном возвращении граждан Корейской Народно-Демократической Республики - которые искали убежища в соседних странах - в эту страну без надлежащих гарантий безопасности. |
With the provision of a safe conduct, the State may formulate a request for extradition, which the country granting asylum must study and respond to. |
С момента вступления в силу соответствующих гарантий государство имеет право представлять ходатайство о выдаче, которое страна, предоставившая убежище, обязана рассмотреть и удовлетворить. |
The State party contests the petitioner's version of the facts as partly inaccurate, in particular his statements relative to his application for asylum in Germany and the events thereafter. |
Государство-участник утверждает, что изложение фактов заявителем отчасти является неточным, особенно его утверждения, касающиеся просьбы о предоставлении убежища в Германии и последующих событий. |
From 1 September 1997, under the Dublin Convention, in certain cases, an individual may be removed to a safe third country without substantive consideration of the merits of the asylum claim. |
С 1 сентября 1997 года согласно Дублинской конвенции в некоторых случаях заинтересованное лицо может быть перемещено в безопасную третью страну без рассмотрения по существу аргументации ходатайства о предоставлении убежища. |
With regard to the information provided on asylum applications, he explained that simple numbers were not a helpful indicator, since the total number of asylum-seekers had increased dramatically in recent years. |
В связи с информацией относительно ходатайств о предоставлении убежища он поясняет, что абсолютные цифры не являются надежным показателем, поскольку в последние годы общее число лиц, ищущих убежище, резко возросло. |
Concerning question 14, under the Law on Refugee Status applications for asylum could be submitted in writing or orally at border points, territorial police precincts or the foreigners' registration centre. |
Что касается вопроса 14, то, согласно Закону о статусе беженца, ходатайства о предоставлении убежища могут представляться в письменном виде или устно на пограничных пунктах, территориальных полицейских участках или в центре регистрации иностранцев. |
Non-nationals who have been refused asylum in Lithuania are deported from the country in accordance with the Law on the Legal Status of Aliens of Lithuania. |
Неграждане, которым было отказано в предоставлении убежища в Литве, высылаются из страны в соответствии с Законом о правовом статусе иностранцев в Литве. |
In 2002, UNHCR issued two guidelines on international protection to assist States parties and national refugee status determination (RSD) authorities in gender-sensitive assessment and in the processing of asylum claims. |
В 2002 году УВКБ издало два руководства по вопросам международной помощи для оказания содействия государствам-участникам и национальным органам по определению статуса беженца (ОСБ) в проведении оценки с учетом гендерных факторов и в рассмотрении просьб о предоставлении убежища. |