In the case of a person who had lived in Norway, for example, before applying for asylum in Sweden, the scope of the investigations would not be as protracted as a case involving a country experiencing internal strife. |
Так, например, в том случае, если речь идет о лице, которое до подачи заявления о предоставлении убежища в Швеции проживало в Норвегии, расследование будет менее продолжительным по сравнению с рассмотрением дела, касающегося страны, переживающей состояние внутреннего конфликта. |
Furthermore, the situation of children seeking asylum in European countries was on the agenda of the European Consultation of the United Nations Study on the Impact of Armed Conflict on Children, held at Florence in June 1996. |
Кроме того, вопрос о положении детей, ищущих убежища в европейских странах, был включен в повестку дня Европейского консультативного совещания, касающегося Исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей, которое состоялось во Флоренции в июне 1996 года. |
With regard to the increase in the number of asylum-seekers, the Committee notes that anyone whose application for asylum or for refugee status is denied can be held for seven days prior to being expelled. |
Что касается увеличения числа лиц, ищущих убежища, то Комитет отмечает, что лица, ходатайства которых о предоставлении убежища или статуса беженцев отклоняются, могут содержаться до высылки под стражей в течение семи дней. |
The Committee is concerned about the absence of sufficient legal protection of the rights of persons who are denied asylum through the use of a list of safe countries in which those persons could be sent back, in the Immigration Act of Finland. |
Комитет обеспокоен отсутствием в финском Законе об иммиграции положений о достаточной правовой защите прав лиц, которым было отказано в убежище, посредством использования перечня безопасных стран, куда эти лица могут быть возвращены. |
The Committee recommends that a legal protection be provided to those persons who requested asylum and who are sent back to a country included in the list of safe countries, by decision of the competent authority. |
Комитет рекомендует обеспечить правовую защиту тем лицам, которые обратились с просьбой о предоставлении убежища и которые возвращаются в страну, включенную в перечень безопасных стран, в соответствии с решением компетентного органа. |
The Committee considered that the communications related to matters of political asylum, but that no evidence had been adduced that the authors could be personally at risk of being subjected to torture if returned to their country of origin. |
Комитет отметил, что эти сообщения связаны с просьбой о предоставлении убежища, однако никаких доказательств того, что авторы могли бы лично подвергнуться опасности применения пыток в случае их возвращения в страну происхождения, не имеется. |
4.5 Almost eight months later, on 31 August 1994, the application for asylum was denied in view of the lack of documentation supporting X's case. On 3 October 1994, X was notified that he must leave Spanish territory within 15 days. |
4.5 31 августа 1994 года, т.е. спустя почти восемь месяцев, ходатайство о предоставлении убежища было отклонено ввиду отсутствия документации в обоснование утверждений Х. 3 октября 1994 года ему было предложено покинуть территорию Испании не позднее чем через 15 дней. |
In addition to the decrease in numbers of asylum applications, the number of asylum-seekers granted refugee status under the 1951 Convention and those allowed to remain on special humanitarian grounds or under temporary protection declined. |
Помимо сокращения числа ходатайств о предоставлении убежища, уменьшилось и число ищущих убежище лиц, получивших статус беженца согласно Конвенции 1961 года или получивших разрешение остаться в стране по особым гуманитарным соображениям или в порядке временной защиты. |
Governments should ensure that asylum-seekers in the Government's territory have access to a fair hearing and should facilitate the expeditious processing of asylum requests, ensuring that guidelines and procedures for the determination of refugee status are sensitive to the particular situation of women. |
Правительствам следует предоставлять лицам, ищущим убежища на территории их стран, право на беспристрастное слушание дела и оказывать содействие в оперативном рассмотрении просьб о предоставлении убежища, обеспечивая учет в руководящих принципах и процедурах для определения статуса беженцев особого положения женщин. |
Since 1989, however, the number of asylum applications filed in France has been declining, partly because of the introduction of a transit visa for nationals of countries producing numerous asylum-seekers and partly because asylum-seekers are no longer allowed to work. |
Однако с 1989 года число просьб о предоставлении убежища, направляемых во Францию, снижается отчасти из-за введения транзитной визы для граждан тех стран, откуда начинается большой поток лиц, ищущих убежище, и отчасти потому, что этим лицам больше не разрешается работать. |
In 1992 the majority of European asylum applications were filed in Germany (438,000, 64%) and in Sweden (83,000, 12%). |
В 1992 году большинство заявлений о предоставлении убежища в Европе были поданы в Германии (438000 заявлений, 64%) и Швеции (83000 заявлений, 12%). |
For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. |
Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь. |
All applications for asylum in the United Kingdom are considered in accordance with the criteria laid down in the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Все заявления по вопросам предоставления убежища в Соединенном Королевстве рассматриваются в соответствии с критериями, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней от 1967 года. |
The role of an Adviser is to act as a "friend" to the child in his dealings with government departments and agencies and with local government authorities whilst the asylum claim is outstanding. |
Роль советника заключается в том, чтобы в своей работе с правительственными ведомствами и учреждениями, а также с местными органами самоуправления он действовал - в период, когда просьба о предоставлении убежища еще не удовлетворена, - в качестве ∀друга∀ ребенка. |
Since the entry into force of the new asylum laws in Germany, many refugees had decided to stay in the Czech Republic, which had changed from a transit country to a country of destination. |
С тех пор как в Германии вступили в силу новые законы о предоставлении убежища, многие беженцы решили остаться в Чешской Республике, которая из страны транзита превратилась в страну убежища. |
Mr. STEFANOV (Bulgaria) shared the view expressed in the UNHCR report that the States of Central and Eastern Europe were increasingly facing the challenge of having become countries of asylum or transit. |
Г-н СТЕФАНОВ (Болгария) разделяет отраженное в докладе УВКБ мнение о том, что страны Центральной и Восточной Европы во все большей мере сталкиваются с трудностями, обусловленными их превращением в страны убежища или транзита. |
Moreover, the exodus of citizens from Haiti and Cuba had called into question the concepts of asylum and protection and had created a new dilemma for countries seeking to respond humanely to such refugees while also maintaining internal stability. |
Кроме того, исход граждан из Гаити и Кубы поставил на повестку дня вопрос о концепциях убежища и защиты и поставил перед новой дилеммой страны, которые пытаются гуманно реагировать на проблемы беженцев и одновременно сохранить внутреннюю стабильность. |
It has been consulted by the legislature, inter alia, as part of the procedure for adopting the bill on forms of participation in municipal elections by non-Luxembourg nationals of European Union countries and in connection with the bill on the procedure for examining requests for asylum. |
Законодательный орган консультировался с ним, в частности, в рамках процедуры принятия законопроекта о формах участия в муниципальных выборах граждан стран Европейского союза, не являющихся гражданами Люксембурга, и в связи с законопроектом о порядке рассмотрения просьб о предоставлении убежища. |
It was his understanding that, in the event of a request for asylum, if the applicant was a national of a country on that list, his request would be rejected immediately. |
Насколько он понимает, если лицо, подавшее ходатайство о предоставлении ему статуса беженца, является выходцем из страны, фигурирующей в этом списке, его ходатайство сразу отклоняется. |
The exploration of broad approaches should not obscure the fact that the right to seek and enjoy asylum from persecution and danger is a fundamental human right, and frequently the only option, at least in the short term. |
Прорабатывая общие подходы, нельзя забывать о том, что право гонимых и находящихся в опасности искать и получать убежище составляет одно из основополагающих прав человека, и часто это единственный выход, во всяком случае в ближайшее время. |
All asylum applications will continue to be determined, regardless of race or nationality, in accordance with the criteria of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Все ходатайства о получении убежища будут по-прежнему рассматриваться независимо от расы или гражданства, в соответствии с критериями, содержащимися в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и в Протоколе к ней от 1967 года. |
The Office has launched a public awareness campaign in over a dozen countries of asylum in Europe, North America and Latin America in order to combat racism and xenophobia and sensitize people to the plight of refugees. |
Управление развернуло более чем в 12 странах убежища в Европе, Северной Америке и Латинской Америке кампанию по повышению осведомленности общественности в целях борьбы с расизмом и ксенофобией и распространения среди людей сведений о бедственном положении беженцев. |
After having received information on plans to transfer him to a mental hospital, he escaped to the residence of the British Ambassador, who rejected his asylum request and handed him over to the police. |
Узнав о намерениях перевести его в психиатрическую больницу, он бежал в резиденцию британского посла, который отверг его ходатайство о предоставлении убежища и передал его в руки полиции. |
Nevertheless, the number of persons whose asylum applications are denied continues to be high, and host countries are faced with the problem of ensuring that those persons return to their countries of origin. |
Тем не менее число лиц, которым было отказано в удовлетворении заявлений о предоставлении убежища, по-прежнему велико, и принимающие страны сталкиваются с проблемой обеспечения возвращения этих лиц в их страны происхождения. |
Statistics on the number of asylum requests registered; on the number of requests granted; and on the number of forcible deportations or expulsions were provided in the written replies. |
В письменных ответах приведены статистические данные о числе ходатайств о предоставлении убежища; о числе удовлетворенных ходатайств; и о числе принудительных депортаций или выдворений. |