Mr. Nurbekov (Kazakhstan) said that all extradited persons had been able to lodge applications for asylum prior to their extradition in accordance with the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, but the applications had been rejected. |
Г-н Нурбеков (Казахстан) говорит, что все экстрадированные лица предварительно имели возможность подать заявление о предоставлении убежища в соответствии с положениями Конвенции 1951 года о статусе беженцев, но получили отказ. |
Opinions of the National Consultative Commission on Human Rights on the bills on nationality and on entry and sojourn of aliens and asylum. |
Заключение НККПЧ по законопроекту о гражданстве и законопроекту о въезде и пребывании иностранцев во Франции и об убежище. |
4.10 The State party further submits that the petitioner's statement that due to the brevity of the procedure at the application centre he was unable to discuss his scars, does not detract from the correctness of the decision on the application for asylum. |
4.10 Государство-участник далее утверждает, что заявление автора о том, что сокращенность процедуры в центре по рассмотрению заявлений не позволила ему обсудить свои шрамы, не умаляет правильности решения по заявлению о предоставлении убежища. |
Thus, the application for asylum and the ensuing application for a judicial review, notwithstanding the doubt as to its effectiveness, as discussed above, are remedies that, in the complainant's view, have to be exhausted. |
Вместе с тем он считает, что просьба о предоставлении гуманитарного статуса и последующее ходатайство о судебной проверке не являются теми средствами правовой защиты, которые надлежит исчерпать. |
He arrived in Australia without any travel documents or any account of his itinerary, and filed an application for political asylum based on a claimed "well-founded fear of persecution" two weeks later. Australia assessed and denied his claim within another two weeks. |
Он прибыл в Австралию, не имея каких-либо проездных документов или какого-либо свидетельства о проделанном пути, и две недели спустя подал заявление о предоставлении политического убежища на основании якобы "достаточно обоснованного опасения преследования". |
The final decision about asylum in the Republic of Lithuania is adopted after the individual circumstances and available information about the asylum-seeker's country of origin is taken into consideration. |
Окончательное решение о предоставлении убежища в Литовской Республике принимается после рассмотрения всех обстоятельств в отношении соответствующего лица и всей имеющейся информации о стране происхождения лица, ищущего убежища. |
The case file shows that the complainant had a good understanding of the criteria applied in asylum proceedings and that she was capable of formulating her reasons clearly and intelligibly, and that she had even included references to case law in her applications for reconsideration. |
Из материалов дела следует, что заявитель вполне осведомлена о критериях, применяемых в рамках процедуры предоставления убежища, и что она в состоянии четко и доходчиво излагать свои мотивы, а в свои заявления о пересмотре ранее принятых решений она даже включила ссылки на юридическую практику. |
4.19 The State party also recalls that the first complainant provided little information about the visit of a member of the organization whose pressure led to his release and that he had not been able to name this organization during the asylum interviews. |
4.19 Кроме того, государство-участник напоминает о том, что первый заявитель мало что смог сказать о визите некоего члена организации, благодаря нажиму которого его выпустили на свободу, и что не смог назвать эту организацию в ходе собеседования. |
Responding to additional questions on migration, the delegation noted that there had been an approximately 40 per cent increase in the number of asylum applications in 2013, 67 per cent of which been accepted. |
Отвечая на дополнительные вопросы о миграции, делегация отметила, что число ходатайств о предоставлении убежища в 2013 году выросло приблизительно на 40%, при этом 67% из них были приняты. |
4.8 In the case of the complainant Mr. S.V., the State party notes, with regard to his second asylum request, that he did not request leave to apply for judicial review of the negative decision of the Refugee Determination Division. |
4.8 Что касается заявителя г-на С.В., то государство-участник отмечает, ссылаясь на его второе ходатайство о предоставлении убежища, что заявитель не обратился с просьбой о проведении судебного пересмотра отрицательного решения Совета по вопросам беженцев. |
Members of the Committee asked whether the legislation and government policy on the right of asylum and the legislation applicable to refugees had recently been amended. |
Члены Комитета задали вопрос о том, вносились ли недавно изменения в законодательство и правительственную политику в области права убежища, а также в законодательство о беженцах. |
It points out that its authority does not extend to a determination of whether or not the claimant is entitled to asylum under the national laws of a country, or can invoke the protection of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет отмечает, что в его компетенцию не входит решение вопроса о том, имеет ли податель соответствующего ходатайства право на убежище в соответствии с национальными законами той или иной страны и подпадает ли он под положения Женевской конвенции о статусе беженцев. |
The Committee has also noted the State party's description of the procedure, its detailed account of the measures in place, including regular contact with a legal adviser and the possibility of appeal, to allow for due process of the asylum applications. |
Однако Комитет отмечает, что государство-участник сообщило о данной процедуре, чтобы показать ее справедливость, и представило подробный отчет о принятых мерах, включая регулярные контакты с юрисконсультом и возможность подать апелляцию, чтобы процесс рассмотрения заявлений о предоставлении убежища шел надлежащим образом. |
The number of refugees directly assisted by or through UNHCR, however, decreased by 146,000 persons to 4.5 million refugees by the end of the year. Asylum-seekers: persons whose applications for asylum or refugee status are pending a final decision. |
Лица, ищущие убежище: лица, чьи заявления о предоставлении статуса беженца находятся на рассмотрении вплоть до вынесения окончательного решения. |
In addition, the State party submits that the claim that the guard pushed the complainant into a shop window, thereby causing him severe injuries, appears for some unknown reason to have been withdrawn between the asylum proceedings and the proceedings concerning expulsion. |
Кроме того, государство-участник указывает, что утверждение о том, будто "страж революции" толкнул заявителя в витрину магазина и тем самым причинил ему серьезные телесные повреждения, было по неведомым причинам снято в период между рассмотрением вопроса о предоставлении убежища и судебным разбирательством по поводу высылки. |
The Government provided information on the reception services set up at border crossing points to provide information and assistance to aliens who have arrived in Italy seeking to apply for asylum or who wish to stay in Italy for longer than three months. |
Правительство сообщило также о своем участии в программе «Разлученные дети в Европе» - совместной европейской инициативе по защите и поощрению прав несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов. |
The number of 2.106 requests for asylum refugee status and only 153 approved is the confirmation of the previous statement that B&H is only a country of transit to go West for a great number of illegal immigrants. |
Тот факт, что из 2106 заявлений о предоставлении беженцу убежища было удовлетворено только 153, подтверждает сделанный ранее вывод о том, что БиГ используется огромным число иммигрантов только как перевалочный пункт на Запад. |
Both interviews were carried out in Mandarin, with the assistance of an interpreter. On 14 December 2004, in reaction to the delay in adoption of a decision on his asylum demand, the author applied for judicial review before the Hague District Court sitting in Zwolle. |
Оба собеседования проводились на китайском языке через переводчика. 14 декабря 2004 года по причине задержки с принятием решения по его ходатайству о предоставлении убежища автор обратился в Гаагский районный суд, заседающий в Цволле, с ходатайством о судебном надзоре в этом отношении. |
It asked Cyprus how it could moderate the number of requests for asylum that it received and to explain the measures to reduce the time that asylum-seekers had to wait for a final decision on their requests. |
Она задала Кипру вопрос о том, каким образом он мог бы сократить количество просьб о предоставлении убежища, и попросила подробнее остановиться на мерах по сокращению сроков ожидания просителями убежища окончательных решений по их ходатайствам. |
Finally, he wanted to know, in the context of the new procedure for examining asylum requests, whether rejected applicants could appeal the expulsion order and, if so, whether that appeal had suspensive effect. |
В заключение, ему хотелось бы знать, могут ли получившие отказ просители убежища обжаловать решение о выдворении из страны в рамках новой процедуры рассмотрения прошений об убежище, и имеет ли такой шаг последствия в форме приостановки исполнения решения о выдворении. |
That complaint had led to proceedings in courts of the first instance and the second instance; the courts had concluded that the decision had been legal, since none of those concerned had applied for asylum. |
Полезно просто напомнить о том, что эта жалоба стала причиной судебного разбирательства в первой и второй инстанциях и что суды пришли к выводу о полной законности этого решения, поскольку ни одно из соответствующих лиц не было просителем убежища. |
In 2008, Belarus refused to give visa to those children after a 16-year-old Belarus girl had applied for asylum in the United States; Belarus also claimed that some children had not returned from vacations in the United States and Italy. |
В 2008 году Беларусь отказалась дать визу для детей, после того как 16-летняя белорусская девушка подала заявление о предоставлении убежища в Соединенных Штатах. |
Maurice is rescued by the hermit Agathe, but when he tells the townsfolk of Gaston's crime and is unable to provide solid evidence, Gaston convinces them to send Maurice to an insane asylum. |
Мориса спасает нищенка Агата, но когда он по возвращении рассказывает горожанам о преступлении Гастона, тот убеждает их отправить Мориса в сумасшедший дом. |
Under the reception and support system, once the application for asylum has been lodged, the applicant is enrolled in the general health insurance system and undergoes a series of individual examinations in the interest of public health. |
Система приема и оказания помощи предусматривает после подачи ходатайства о предоставлении убежища регистрацию ЛХМЗ в общей системе страхования по болезни и проведение ряда индивидуальных обследований, отвечающих требованиям в области общественного здравоохранения. |
On that basis, the Swiss asylum review commission, by a ruling of 8 June 2006, proceeded to a reversal of the case law by deciding to adopt the theory of protection in place of the theory of imputability. |
Исходя из этого, Швейцарская апелляционная комиссия по делам о предоставлении убежища своим принципиальным решением от 8 июня 2006 года внесла изменение в судебную практику, введя теорию защиты вместо теории вменения в вину. |