Kenya's Refugee Act was passed in December 2006, establishing a legal framework for the development of an asylum system and management of refugee affairs in Kenya. |
Закон о беженцах, в котором устанавливалась основа для создания системы предоставления убежища и регулирования проблем беженцев в Кении, был принят в декабре 2006 года. |
In 2002, the University of Oslo was commissioned by the Ministry of Local Government and Regional Development to present a research report that focused on the gender perspective in asylum cases and other topics. |
В 2002 году Министерство по вопросам местного управления и регионального развития привлекло Университет Осло к подготовке научного доклада, главное темой которого был анализ дел о предоставлении убежища и других вопросов с точки зрения гендерного подхода. |
The Committee notes that foreign nationals are required to submit asylum applications within a maximum of five days after their detention, and that such applications must be drafted in French, often without the help of a translator. |
Комитет отмечает, что иностранные граждане обязаны возбуждать ходатайство о предоставлении убежища не позднее чем в течение пяти суток с момента их задержания и что они должны составлять такие ходатайства на французском языке, причем нередко без помощи переводчика. |
The issue of whether or not the complainant was to be considered credible was not decisive in the Board's decision to deny his asylum request. |
Вопрос о том, насколько можно верить утверждениям заявителя, не был главным соображением Совета при принятии им решения об отказе в его просьбе о предоставлении убежища. |
Hence, in the complainant's view, the Swedish authorities held the opinion that the author's experience of past abuse lacked relevance when assessing the complainants need for asylum and protection. |
Отсюда заявитель делает вывод о том, что шведские власти придерживались такого мнения, что имевшие место в прошлом факты грубого обращения с автором не имеют отношения при оценке существующих у заявителей потребностей в убежище и защите. |
She decided to leave the country and the complainants arrived in Canada on 26 November 2003 and applied for asylum there on 22 December 2003. |
После этого она решила уехать из страны и 26 ноября 2003 года заявительницы прибыли в Канаду, где 22 декабря 2003 года подали ходатайство о предоставлении убежища. |
The complainants have replied that they did exhaust all effective domestic remedies: they applied for asylum and following the rejection of their application requested judicial review in the Federal Court, which denied their request. |
Заявительницы ответили, что они исчерпали все эффективные внутренние средства правовой защиты: они подали ходатайство о предоставлении убежища и после отклонения их ходатайства направили в Федеральный суд просьбу о применении процедуры судебного надзора, которая была отклонена. |
The investigator tried to obtain more information but R.A. was unable to provide any details about, for example, his journey to Sweden, or to explain in more depth the reasons he had previously given for seeking asylum. |
Проводящий собеседование сотрудник пытался получить более подробную информацию, но Р.А. не смог сообщить каких-либо подробностей, например, о своем переезде в Швецию, и прокомментировать основания, указанные им ранее для целей получения гражданства. |
Persons reporting suspected violations of the convention will be provided protection through the Convention including the right of asylum. |
Лицам, сообщившим о предполагаемых нарушениях Конвенции, на основании Конвенции будет обеспечена защита, включая предоставление права убежища. |
Information was provided on the project to establish a legislative, regulatory and institutional framework in the field of visas, migration and asylum harmonized with European Union law, with the participation of the competent institutions of the country. |
Была также представлена информация о проекте создания законодательной, нормативной и институциональной базы в области виз, миграции и предоставления убежища в соответствии с правовыми нормами Европейского союза, который осуществляется при участии компетентных органов страны. |
(b) To contemplate the adoption of a law on asylum; and |
Ь) рассмотреть вопрос о принятии закона о беженцах; и |
These arrangements could encompass the processing of asylum applications and realization of durable solutions, such as resettlement, as well as solutions for non-refugees. |
Эти механизмы могли бы охватывать обработку ходатайств о предоставлении убежища и реализацию долгосрочных решений, таких, как переселение, а также поиск решений для лиц, не являющихся беженцами. |
On the occasion of the third anniversary of the Mexico Plan of Action, the acting Director outlined progress achieved, including improved asylum legislation and further ownership of refugee programmes by Governments. |
По случаю третьей годовщины Плана действий Мехико исполняющий обязанности Директора рассказал о достигнутом прогрессе, в том числе в вопросах улучшения законодательства об убежище и усиления правительственной принадлежности программ для беженцев. |
This initiative, which is fully in keeping with the spirit and letter of one of the main recommendations of the Special Rapporteur's above-mentioned mission report, specifically concerns the treatment of information relating to immigration and asylum. |
Эта инициатива, полностью соответствующая духу и букве одной из основных рекомендаций вышеупомянутого доклада о миссии Специального докладчика, касается, в частности, обращения с информацией по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |
Between 15 November 2005 and 31 March 2006, an Interim Law was in force, under which provisions certain asylum-seekers who were denied asylum obtained a new opportunity to obtain a residence permit. |
В период с 15 ноября 2005 года по 31 марта 2006 года действовал временный закон, в соответствии с которым тем лицам, ходатайства о предоставлении убежища которых были отклонены, предоставлялась еще одна возможность получения вида на жительство. |
Lastly, the Government reported that the draft law on asylum in the Republic of Latvia is currently pending approval in the Cabinet of Ministers before being submitted to Parliament. |
В заключение правительство сообщило, что проект закона о предоставлении убежища в Республике Латвия находится на утверждении кабинета министров, после чего будет передан на рассмотрение в парламент. |
However, the source confirms the assertion of the Government's asylum claim was refused and that there are presently no outstanding representations before the Government to challenge his removal. |
В то же время источник подтверждает утверждение правительства, согласно которому в убежище г-ну Абди было отказано и в настоящее время на рассмотрении правительства не находится никаких ходатайств об отмене постановления о его выдворении. |
Luxembourg has drawn up, in the Grand Ducal regulation of 21 December 2007, a list of safe countries of origin whose nationals' asylum applications will be considered under a fast-track procedure. |
Постановлением Великого Герцога от 21 декабря 2007 года в Люксембурге утвержден перечень стран, в отношении выходцев из которых применяется ускоренный порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
In accordance with the Constitution and the Refugees Act, Turkmenistan grants the right of asylum to persons who are persecuted in their countries for reasons specified in relevant international legal instruments. |
Туркменистан в соответствии с Конституцией и законом Туркменистана «О беженцах» предоставляет право убежища лицам, преследуемых в своих странах по причинам, указанным в соответствующих международно-правовых документах. |
Where procedure is concerned, asylum applications are considered by the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons (CGRA), an independent administrative body, which decides to grant or refuse refugee or subsidiary protection status. |
С точки зрения процедуры ходатайства об убежище рассматривает Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов (ГКБА) - независимая административная инстанция, которая принимает решения о предоставлении или отказе в предоставлении статуса беженца и дополнительной защиты. |
Furthermore, when an application for asylum or residence is rejected, the Aliens Office may issue an order for the applicant to leave the country. |
Между тем, если ходатайство о предоставлении убежища или получении вида на жительство отклонено, Управление по делам иностранцев может издать предписание покинуть территорию Бельгии. |
Of 39 applications in 2006, 15 were turned down, 10 applicants were returned to another state where they had already applied for asylum and 7 applications were withdrawn. |
Из 39 заявок в 2006 году 15 были отклонены, 10 заявителей были возвращены в другое государство, где они уже подали заявления о предоставлении им убежища, и семь заявлений были отозваны. |
When the taking of this testimony is complete, the application for asylum is sent to the Directorate of Immigration, which decides how it is to be treated. |
После выяснения всех вопросов заявление с просьбой о предоставлении убежища направляется в Управление по вопросам иммиграции, которое принимает решение о порядке его рассмотрения. |
The Russian Federal Migration Service does not have any information about cases involving the deportation at Sheremetyevo-2 airport of passengers whose documents were not in order and who allegedly did not have an opportunity to apply for asylum. |
О случаях депортации пассажиров в аэропорту Шереметьево-2, у которых было не все в порядке с документами, которые, якобы, не имели возможности обратиться за убежищем, ФМС России информацией не располагает. |
The Committee notes the information provided on the numbers of unaccompanied children entering Bulgaria and that there were no cases of children who had been recruited or used in hostilities seeking asylum. |
Комитет принимает к сведению предоставленную информацию о численности прибывающих в Болгарию несопровождаемых детей, а также факт отсутствия случаев, когда бы дети - просители убежища вербовались или использовались в военных действиях. |