The author of the communication is I. A. O. (born on 29 May 1966), a Djibouti citizen and member of the Afar ethnic group, currently seeking asylum in Sweden. |
Автор сообщения - И.А.О. (родившийся 29 мая 1966 года), гражданин Джибути и представитель афарской этнической группы, который в настоящее время ходатайствует о предоставлении ему убежища в Швеции. |
During discussions in Algiers on 4 October, UNHCR had reminded Algeria that it was still awaiting its formal concurrence, as the country of asylum, for the resumption of the UNHCR-operated telephone service between the refugee camps and the Territory. |
На встрече в городе Алжире 4 октября УВКБ напомнило Алжиру о том, что он как страна убежища до сих пор не дал своего официального согласия на возобновление работы обеспечиваемой УВКБ телефонной связи между лагерями беженцев и Территорией. |
Since its introduction in July 1993, and up to 31 March 2004, it had dealt with 21,965 asylum requests. |
После ее введения в июле 1993 года до 31 марта 2004 года в ее рамках было рассмотрено 21965 ходатайств о получение убежища. |
4.16 As to whether the complainant would risk to be subjected to torture for having sought asylum in Australia, the State party submits that there is little evidence to support this possibility. |
4.16 Что касается вопроса о том, угрожает ли заявителю применение пыток за попытку получить убежище в Австралии, то, по мнению государства-участника, мало что говорит об обоснованности такого предположения. |
Ireland reservations to the Maastricht, Amsterdam and Lisbon EU treaties mean that it has to opt in on a case-by-case basis, on Directives in the area of asylum. |
Оговорки Ирландии к Маастрихтскому, Амстердамскому и Лиссабонскому договорам ЕС означают, что ей приходится в каждом конкретном случае решать вопрос о том, следует ли ей пользоваться директивами по вопросам убежища. |
During 2010, at least 845,800 individual claims for asylum or refugee status were submitted to Governments or UNHCR offices in 166 countries or territories, representing an 11 per cent decrease compared to the previous year (948,400) and the first drop after three consecutive annual increases. |
На протяжении 2010 года правительства или отделения УВКБ в 166 странах и территориях получили как минимум 845800 индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища или статуса беженца, что на 11% меньше, чем в предыдущем году (948400) и является первым снижением после трехлетнего непрерывного роста. |
4.1 In its note dated 12 May 1999, the State party describes the various stages of the process followed by the author in seeking asylum. |
В своей ноте от 12 мая 1999 года государство-участник вновь излагает различные этапы процедуры, которой следовал автор при подаче ходатайства о предоставлении ему убежища. |
2.8 On the day of their arrival in Switzerland, the author and his family applied for asylum. Their application was rejected by the Federal Office for Refugees on 27 May 1998. |
2.8 В день прибытия в Швейцарию автор и его семья обратились с просьбой о предоставлении им убежища. 27 мая 1998 года эта просьба была отклонена Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ). |
They returned to Sweden on 6 June 1992 and on 13 August 1992 applied for asylum in Sweden. |
Они вернулись в Швецию 6 июня 1992 года и 13 августа 1992 года обратились с ходатайством о предоставлении им убежища в Швеции. |
Some of the individuals interviewed by the Group at Giurgiu had previously been detained in prison facilities in other parts of the country, after having sought asylum to prevent prosecution for illegal border-crossing. |
Некоторые из лиц, опрошенных членами Группы в Джурджу, ранее содержались в тюрьмах других районов страны после подачи ходатайства о предоставлении убежища, подаваемого в стремлении избежать наказания за незаконное пересечение границы. |
The Swedish Migration Board had been commissioned by the Government to draw up guidelines as to how a woman's need for protection could be better highlighted in the asylum process. |
Правительство Швеции сообщило о том, что среди девочек и женщин, добивающихся предоставления им защиты, могут быть такие, кто нуждается в защите от членов своей семьи или других родственников. |
9.3 The complainant recalls that complete accuracy can seldom be expected from victims of torture; his statements in the initial set of asylum proceedings should not be used to undermine his credibility with regard to his later claims. |
9.3 Заявитель напоминает, что от жертв пыток редко требуют абсолютной точности; его показания в ходе первого рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища не следует использовать в качестве основания для того, чтобы ставить под сомнение правдоподобность его последующих утверждений. |
According to the complainant, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. |
Оно пришло к выводу о том, что развитие событий в период 1983-1989 годов не оказало непосредственного воздействия на решение заявителя покинуть страну своего происхождения. |
The State Committee on Refugees and Forcibly Displaced Persons was responsible for processing asylum applications and received public funds for the implementation of assistance programmes for refugees and displaced persons. |
Государственный комитет по делам беженцев и вынужденных переселенцев отвечает за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, и ему предоставляется государственное финансирование на осуществление вспомогательных программ для беженцев и перемещённых лиц. |
It has the duty to provide refugees with protection through the National Commission on Eligibility for Refugee Status, which meets under its aegis and is authorized to grant asylum. |
Его задача - обеспечивать защиту беженцев через посредство Национальной комиссии по проверке соответствия требованиям, которая входит в его структуру и уполномочена выносить решения о предоставлении права на убежище. |
In Europe, a general practice was instituted after the adoption of the Convention determining the State responsible for examining applications for asylum lodged in one of the Member States of the European Communities. |
В Европе общая практика сложилась с принятием Конвенции об определении государства, ответственного за рассмотрение заявлений о предоставлении убежища, поданных в одном из государств - членов Европейских сообществ от 15 июня 1990 года (Дублинская конвенция). |
On the subject of the asylum-migration nexus, UNHCR acknowledged calls for caution regarding potential abuse of the asylum system, and stressed the importance of travel documents in preventing such abuse. |
По вопросу о связке "убежище-миграция" УВКБ приняло к сведению призывы к проявлению осмотрительности в связи с возможными злоупотреблениями системой предоставления убежища и подчеркнуло важную роль проездных документов в предотвращении подобных случаев. |
A cooperation agreement had been concluded with the regional office of the United Nations High Commissioner for Refugees with a view to improving care of asylum-seekers and strengthening capacity for processing asylum applications while responding to specific protection needs. |
С региональным отделением УВКБ было заключено соглашение о сотрудничестве в целях улучшения оказания услуг лицам, ищущим убежище, и укрепления потенциала рассмотрения заявлений на получение убежища путем реагирования на особые потребности в области защиты. |
Mr. Ioannidis (Greece) explained that the new independent bodies responsible for considering asylum applications were not yet operational because there was still a shortage of financial and human resources. |
Г-н Иоаннидис (Греция) поясняет, что причина, по которой новые независимые органы, ответственные за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, еще не функционируют, заключается в сохраняющейся нехватке необходимых финансовых и людских ресурсов. |
For case No. 484, it argued that Mr. Bahamonde has been a member of the Government in the 1980s, before leaving the country and requesting (and being granted) asylum in Europe (Spain). |
Что же касается дела 484, то Представительство указало, что г-н Бахамонде в 1980-е годы был членом правительства, а затем уехал из страны и ходатайствовал о предоставлении (и получил) убежище в Европе (Испания). |
1.1 The complainant, S.S.H., a Pakistani national, born on 2 March 1969, is now in Switzerland, where he filed an application for asylum on 22 May 2000. |
1.1 Автором сообщения является г-н Ш.С.Х., гражданин Пакистана, родившийся 2 марта 1969 года и находящийся в настоящее время в Швейцарии, где он 22 мая 2000 года продал прошение о предоставлении ему убежища. |
Although the number of requests for asylum varies according to the international situation, reflecting political and economic changes, Fedasil in collaboration with a network of partners has a capacity of about 15,500 places. |
Хотя количество ходатайств о предоставлении убежища меняется в зависимости от международной обстановки, для которой характерны политические и экономические изменения, "Федазил", при содействии сети партнеров, может предоставить около 15500 мест для приема беженцев. |
It also indicates that their story of the possible consequences of R.A.'s refusal to carry out his military service has escalated during the course of the asylum investigation as well as before the Committee. |
Кроме того, из этого следует, что указываемые ими возможные последствия отказа Р.А. проходить военную службу усугублялись во время расследования вопроса о предоставлении убежища и при направлении сообщения в Комитет. |
In the case of asylum-seekers who are not protected by the Geneva Convention, proceedings to grant asylum are carried out before an ordinary civil judge under case law as per point (1). |
Что касается лиц, ищущих убежища, которым не обеспечивается защита согласно Женевской конвенции, производство по вопросу о предоставлении убежища осуществляется ординарным гражданским судьей на основании прецедентного права в каждом отдельном случае. |
The NGO Coalition reported that in Switzerland there is no State-funded legal aid granted ex officio and free of charge when notification had been given of an unfavourable asylum decision. |
Коалиция НПО сообщила, что в Швейцарии не существует режима финансируемой государством юридической помощи, которая официально и бесплатно предоставлялась бы во время уведомления о негативных решениях в области предоставления убежища. |