Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Application for asylum may be lodged in writing or by word of mouth to the State Border Protection Service under the Ministry of the Interior, territorial police office, Foreigners' Registration Centre, other State or municipal institutions or agencies. С заявлением в письменной или устной форме о предоставлении убежища можно обращаться в Государственную пограничную службу при Министерстве внутренних дел, в территориальное полицейское управление, в Центр регистрации иностранцев и в другие государственные или муниципальные институты или учреждения.
Additional employment guarantees apply to those aliens who, being granted asylum, have been granted refugee status and fall under the categories of the unemployed specified in article 8 of the Law of the Republic of Lithuania on Support for the Unemployed. Дополнительные гарантии трудоустройства применяются к тем иностранцам, которые, получив убежище, получили также и статус беженца и относятся к категориям неработающих лиц, перечисленным в статье 8 Закона Литовской Республики о поддержке безработных.
As concerns applications for asylum in 2002, official figures indicate that 360 applications were received from persons from 23 different countries, mainly in Latin America, Africa and Asia. В 2002 году ходатайства о предоставлении убежища, согласно официальным данным, были получены от 360 человек из 23 стран, главным образом Латинской Америки, Африки и Азии.
Provision of basic information on the steps involved in applying for asylum, administrative assistance in putting the file together, and an indication of the related rights and obligations; предоставление базовой информации о процедуре подачи ходатайства об убежище, оказание административной помощи при составлении досье, информирование о связанных с данной процедурой правах и обязанностях;
Currently all asylum applications are carefully considered under the Refugee Act, 1996 against the criteria set out in the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the related 1967 Protocol, which provide the foundation for the system of protection of refugees generally. В настоящее время все ходатайства о предоставлении убежища тщательным образом рассматриваются в соответствии с Законом о беженцах 1996 года с учетом критериев, закрепленных в Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и в Протоколе к ней 1967 года, которые закладывают основу системы защиты беженцев в глобальном масштабе.
If a decision is taken to consider the alien's application for asylum on the merits according to the general procedure, the alien is transferred from the Foreigners' Registration Centre to the Refugee Reception Centre. Если принято решение о рассмотрении заявления иностранца о предоставлении убежища по существу в соответствии с обычной процедурой, этот иностранец переводится из Центра регистрации иностранцев в Центр по приему беженцев.
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев.
The CHAIRPERSON said that he would be interested to hear whether the State party applied the criteria of the country of origin or safe third country to reject asylum applications, and, if so, in what way. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему было бы интересно узнать, применяет ли государство-участник критерии, действующие в стране происхождения или же в безопасной третьей стране, с целью отклонения просьб о предоставлении убежища, и если да, то каким образом.
Concerning asylum, it should be noted that the Dominican State gives the President of the Republic exclusive jurisdiction in that area, with the advice of the State Secretariat for Foreign Affairs, taking into account the aforementioned treaties on the subject. В связи с вопросом о праве убежища следует пояснить, что в Доминиканском Государстве решение этого вопроса является прерогативой президента Республики, действующего в консультации с министерством иностранных дел и с учетом вышеупомянутых соответствующих договоров.
The Committee observed that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. Комитет отметил, что ходатайство автора об убежище, находившееся на рассмотрении судов государства-участника, в основном было основано на его утверждении о том, что в случае возвращения в Китай ему будет угрожать опасность преследования со стороны лиц, которые якобы его похитили.
The Committee notes the significant increase in the number of asylum applications in the State party during recent years, from an annual average of 66 applications (2004 - 2008) to 294 applicants in 2009. Комитет принимает к сведению существенное увеличение в последние годы количества прошений о предоставлении убежища в государстве-участнике, которое возросло в среднем с 66 (2004-2008 годы) до 294 в 2009 году.
(a) Ensure a substantive assessment and review on the merits of all asylum applications, including those submitted in 2009; а) обеспечивать обстоятельную оценку и рассмотрение существа всех прошений о предоставлении убежища, в том числе представленных в 2009 году;
They applied for asylum on the same day. On 21 March 2006, their application was rejected by the Migration Board which concluded that the circumstances referred to by the complainants were not sufficient to entitle them to refugee status. В тот же день они подали ходатайство о предоставлении убежища. 21 марта 2006 года Совет по вопросам миграции отклонил их ходатайство, заявив, что обстоятельства, на которые ссылались жалобщицы, не являются достаточными для предоставления им статуса беженцев.
The Migration Board reiterates that it adopted a guidance note (para. 8.4) in November 2008, regarding the situation in the Democratic Republic of the Congo and how it affected the examination of asylum claims there. Совет по вопросам миграции повторяет то свое утверждение, что в ноябре 2008 года им были приняты директивы, касающиеся положения в Демократической Республике Конго и его влияния на рассмотрение ходатайств граждан Демократической Республики Конго о предоставлении убежища.
The Government noted that the principle of family unity was enshrined in article 44 of the asylum law, which provided that family members should not be separated and, if possible, should be granted the same legal status in Switzerland. Правительство отметило, что принцип единства семьи закреплен в статье 44 закона о предоставлении убежища, где устанавливается, что члены семьи не должны быть разлучены и им должен, по возможности, предоставляться одинаковый правовой статус на территории Швейцарии.
As in all asylum cases the Refugee Appeals Board makes an assessment of whether the application falls within the scope of section 7 of the Aliens Act based on the specific and individual circumstances of each application and the available information about the applicant's country of origin. Как и во всех случаях, касающихся предоставления убежища, Совет по апелляциям беженцев определяет, относится ли данное ходатайство к сфере действия статьи 7 Закона об иностранцах, исходя из конкретных и специфичных обстоятельств каждого ходатайства и имеющейся информации о стране происхождения ходатайствующего лица.
At the same time it must be here recalled that Italy is also party to the Dublin II Instruction, whose adherents generally transfer asylum applications to the first member country, in which the applicant was present. В то же время необходимо напомнить, что Италия также подписала инструкцию "Дублин-2", в соответствии с которой ее участники, как правило, передают ходатайства о предоставлении убежища в первую страну-участницу, в которую прибыл заявитель ходатайства.
In view of the number of refugees in the Congo, he suggested that the Government should consider the adoption of national legislation on the issue of refugees and asylum. С учетом количества беженцев в Конго он высказывает мнение о том, что правительству следовало бы рассмотреть вопрос о принятии национального законодательства по вопросу о беженцах и убежище.
The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища.
She focused her observations around four areas: access to territory and procedures; quality of asylum decisions; the search for durable solutions; and the 2011 Commemorations. Свои замечания она сосредоточила на четырех областях: доступ к территории и процедурам; качество решений о предоставлении убежища; поиск долгосрочных решений; и памятные мероприятия 2011 года.
The Committee is also concerned by the absence of a specific office for the efficient processing of applications for asylum from refugees and stateless persons and of safeguards for all the rights of refugees while on Moroccan territory (arts. 2, 3 and 16). Комитет обеспокоен также отсутствием специального органа, который тщательно и эффективно рассматривал бы ходатайства беженцев и лиц без гражданства о предоставлении убежища, гарантируя им возможность пользоваться всеми своими правами на марокканской территории (статьи 2, 3 и 16).
4.2 The State party points out that the author had crossed illegally the border with Kazakhstan in September 2009, and sought asylum with the UNHCR Office in Almaty on 29 September 2009. 4.2 Государство-участник отмечает, что автор сообщения незаконно пересек границу с Казахстаном в сентябре 2009 года и обратился с ходатайством о предоставлении убежища в Отделение УВКБ ООН в Алма-Ате 29 сентября 2009 года.
ECRI noted that from 2002 to 2005 about 350 asylum applications were received and that none of those applicants were granted refugee status and that 10 persons were granted humanitarian status in the period 2002 - 2004. ЕКРН отметила, что с 2002 по 2005 год было получено 350 ходатайств о предоставлении убежища, при этом ни один из их авторов статуса беженца не получил, и что в период 2002-2004 годов десяти лицам был предоставлен гуманитарный статус.
The author was once registered on his father's passport, and as he claimed in his asylum interviews that he went to school in China, his name must be recorded in the population register. В свое время автор был зарегистрирован в паспорте своего отца, а поскольку, как он заявлял в ходе собеседований при рассмотрении его ходатайства о предоставлении убежища, он посещал школу в Китае, его имя должно было быть занесено в систему учета населения.
The Committee observes that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that, if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. Комитет отмечает, что представленное компетентным органом государства-участника ходатайство автора о предоставлении ему убежища основывалось главным образом на том его заявлении, что в случае возвращения в Китай он столкнется с опасностью преследования со стороны лица, которое, согласно его утверждениям, похитило его.