Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Courses on human rights were a fundamental part of the initial and ongoing training of administrative personnel, especially those who would be responsible for reviewing applications for asylum. Что касается работников административных органов, то права человека являются одним из важнейших элементов начальной и постоянной подготовки, в частности для работников служб, уполномоченных рассматривать ходатайства о предоставлении убежища.
However, that person had been able to apply for asylum and appeal the extradition order to the Supreme Court, which had not, as yet, handed down a decision on the matter. Однако этот человек смог представить просьбу о предоставлении убежища и подать апелляционную жалобу на решение об экстрадиции в Верховный суд, который пока еще не вынес решения по этому вопросу.
Mr. PANSA (Italy) said that Italy had not denied any migrants the right to apply for asylum. Г-н ПАНСА (Италия) говорит, что Италия не отказала ни одному мигранту в праве обратиться с просьбой о предоставлении убежища.
Article 55 of the Constitution states that the President "shall decide on the granting of political asylum." В статье 55 Конституции говорится, что Президент «принимает решение о предоставлении политического убежища».
Under article 18 of the Immigration Act, all matters relating to individuals given asylum, refugees and stateless persons are governed by the conventions and treaties and any other international arrangements to which Guatemala is a party. В соответствии со статьей 18 закона о миграции все вопросы, касающиеся лиц, просящих убежища, беженцев и апатридов, регулируются международными конвенциями, договорами и любыми другими соглашениями, стороной которых является Гватемала.
In order to standardize criteria and procedures, and thus avoid granting protection to persons whose background would exclude them, the Ministry of Foreign Affairs is preparing instructions for immigration authorities and other bodies which receive applications for asylum in Ecuador. В целях унификации соответствующих критериев и процедур, а также во избежание предоставления такой защиты лицам, не имеющим на это право, министерство иностранных дел подготовило инструкцию для миграционных властей и других органов, которые занимаются рассмотрением просьб о предоставлении статуса беженца в стране.
UNHCR initiated a region-wide initiative within the framework of the Stability Pact for South-eastern Europe aimed at developing national asylum systems and improving the capacity of each country to deal with this increasingly complex issue. В рамках Пакта о стабильности для стран Юго-Восточной Европы УВКБ инициировало региональную программу развития национальных систем предоставления убежища и наращивания потенциала каждой страны в плане урегулирования этой становящейся все более сложной проблемы.
It investigates and seeks all relevant information from the appropriate sources within and outside the country and has the right to summon an applicant before it, whenever deemed necessary, to clarify or answer questions pertaining to his/her claim for refugee status or asylum. Он расследует и собирает всю необходимую информацию из соответствующих источников в стране и за ее пределами и имеет право, при необходимости, вызвать заявителя для собеседования на предмет уточнения или получения ответов на вопросы, связанные с его ходатайством о предоставлении статуса беженца или убежища.
The Alien Residence Law clarifies the various aspects of the granting of the right of political asylum, the related criteria and the waiver thereof, as indicated above. В Законе о проживании иностранцев разъясняются различные аспекты предоставления права на политическое убежище, соответствующие критерии и основания для отказа в таком праве, о чем говорилось выше.
The EU "EURODAC" Regulation contains strict rules according to which data can only be used for the implementation of the Dublin Convention determining the State responsible for examining applications for asylum lodged in one of the Member States of the European Communities. В постановлении ЕС ЕВРОДАК содержатся строгие нормы, согласно которым данные могут быть использованы лишь для целей осуществления Дублинской конвенции, устанавливающей государственную ответственность при рассмотрении заявлений о предоставлении убежища, поданных в одно из государств - членов Европейских сообществ.
He expressed regret at the position taken on that matter by a number of Western governments and at the allegation that those incidents were ostensibly the cause of the flight of millions of persons seeking asylum in Kyrgyzstan. Представитель Узбекистана выражает сожаление по поводу позиции, занятой в данном случае рядом западных государств, и утверждения о том, что указанные инциденты якобы стали причиной бегства миллионов людей в поисках убежища в Кыргызстан.
In July 2005, the Department of Home Affairs had launched a project to tackle the backlog of over 100,000 asylum applications; 178 temporary staff had been employed to process all pending requests by 2007. В июле 2005 года министерство внутренних дел приступило к реализации проекта в целях урегулирования проблемы нерассмотренных ходатайств о предоставлении статуса беженца, которых накопилось свыше 100000; для того чтобы к 2007 году обработать все нерассмотренные просьбы, было нанято 178 временных сотрудников.
He asked for more accurate figures relating to the number of economic migrants in the country, which had been variously quoted at between 500,000 and 2 million, and noted the steps which the Government was taking to clear the backlog of asylum applications. Он просит представить более точные данные о количестве экономических мигрантов в стране, которое, по различным сведениям, составляет от 500000 до 2 млн. человек, и отмечает меры, принимаемые правительством с целью рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища.
Nonetheless, the Government cooperated closely with the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) in examining refugees' requests for asylum, so as to avoid any human rights violations. Тем не менее, правительство рассматривает заявления о предоставлении убежища в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), чтобы избежать нарушений прав человека.
He noted with satisfaction that Denmark had adopted new normative acts with regard to asylum and refugees but he asked for more specific information, including statistical data, on the application of these provisions. Г-н Амир с удовлетворением отмечает, что Дания приняла новые нормативные акты в отношении убежища и беженцев, однако хотел бы получить более конкретные сведения, включая статистические данные, о применении этих положений.
Such repatriation often took place within a framework agreed beforehand, as in the case of Switzerland, with which Mali had reached an agreement concerning the return, under humane and acceptable conditions, of some of its nationals who had been refused asylum. Эти возвращения иногда происходят в заранее согласованных рамках, как, например, в случае со Швейцарией, с которой Мали заключила соглашение о возвращении в гуманных и приемлемых условиях ряда своих выходцев, которым было отказано в предоставлении убежища.
However, the Committee is concerned that the so-called "accelerated procedure", which applies to certain categories of asylum applications under the existing Aliens Act may have a negative impact on children. В то же время Комитет обеспокоен тем, что так называемая "ускоренная" процедура, которая применяется в отношении определенных категорий ходатайств о предоставлении убежища в соответствии с принятым Законом об иностранцах, может оказывать на детей негативное воздействие.
(c) The procedure for the examination of asylum requests submitted at the border. с) какова процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, поданных на границе.
Ms. SVEAASS asked whether there existed in the State party a mechanism for considering applications for asylum by refugees and torture victims from other countries. Г-жа СВЕОСС просит делегацию Грузии сообщить, имеется ли в государстве-участнике механизм по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых беженцами и лицами, пострадавшими от пыток.
In effect, a large number of the requests for asylum came from persons who were only traveling through Guatemala on their way to the United States and who were simply making use of this possibility to stay a few days on its territory. Действительно, большое число просьб о предоставлении убежища исходит от лиц, которые находятся в Гватемале лишь проездом по пути в США и используют эту возможность, просто чтобы задержаться в стране на несколько дней.
How were asylum claims at the border examined with due regard for all safeguards? Каким образом обеспечивается должный учет всех гарантий при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища на границе?
Mr. AWA (Togo), responding to a question on asylum-seekers, said that the National Refugee Commission, an inter-ministerial body which he chaired, examined applications for asylum. Г-н АВА (Того), отвечая на вопрос о просителях убежища, сообщает, что ходатайства о предоставлении убежища рассматривает Национальная комиссия по делам беженцев - межминистерский орган, работающий под его председательством.
Article 76 (2) of the Immigration Control Act stipulated that applications for asylum had to be submitted within one year from the foreigner's entry into the territory of the Republic of Korea. Статья 76 2) Закона об иммиграционном контроле устанавливает, что просьба о предоставлении убежища должна быть подана в течение одного года после въезда иностранца на территорию Республики Кореи.
During the preceding year, he had contacted the authorities to seek leniency for those who had sought asylum in other countries and been returned and to advocate for improved treatment of prisoners. В течение прошлого года он неоднократно обращался к властям с просьбой о снисхождении к тем, кто пытался получить убежище в других странах, но был возвращен; он также отстаивал улучшение обращения с заключенными.
He recalled his Government's request for extradition of Orlando Bosch, the Cuban exile currently enjoying asylum in the United States of America, who was responsible for the 1976 bombing of a civilian airliner which had claimed the lives of the 73 people on board. Оратор напоминает о требовании правительства его страны выдать Орландо Боша, кубинского эмигранта, нашедшего убежище в Соединенных Штатах Америки, который несет ответственность за взрыв гражданского авиалайнера в 1976 году, унесший жизни 73 человек, находившихся на борту.