The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. |
Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст. |
Action such as asking applicants to state their gender preference for the person who conducts their asylum interview is taken and accommodated as far as operationally possible. |
Принимаются меры для выяснения у заявителей, лицо какого пола они предпочитают видеть в качестве человека, проводящего интервью для принятия решения о предоставлении убежища, и эти просьбы удовлетворяются, если это организационно возможно. |
Six asylum applications had been processed, and plans were in place to build a centre for asylum-seekers. |
Уже обработано шесть прошений о предоставлении убежища, и составлены планы строительства центра для размещения лиц, запрашивающих убежище. |
To ensure confidentiality, the system would permit details of migrants applying for asylum to be made available to authorized users only. |
В целях соблюдения конфиденциальности информации, хранимой в этой системе, доступ к данным о мигрантах, являющихся просителями убежища, будут иметь только разрешенные пользователи. |
No State has introduced a domestic law on asylum, and only Afghanistan is a party to the 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol. |
Ни одно из государств не имеет национального законодательства по вопросам убежища, и лишь Афганистан является участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года. |
He would like to know which law dealt with the consideration of urgent asylum applications and what the deadlines were for such cases. |
Он хотел бы узнать, какой закон регулирует рассмотрение срочных заявлений о предоставлении убежища, и каков крайний срок рассмотрения таких дел. |
The State party should review its legislation on refugees to ensure that it complies with the Covenant and international standards on refugee and asylum law. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство о беженцах, чтобы обеспечить его соответствие положениям Пакта и международным нормам беженского права и права убежища. |
An application for asylum, or for international protection, took immediate suspensive effect, lasting until the application was heard. |
Просьба о предоставлении убежища или международной защиты имеет немедленное приостанавливающее действие, которое продолжается вплоть до рассмотрения этой просьбы. |
Ukraine asked about measures to ensure the promotion of awareness about non-discrimination and how those who had received asylum could learn the Croatian language. |
Украина задала вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения информированности общества о запрете дискриминации, а также о возможностях изучения хорватского языка, предоставляемых лицам, получившим убежище. |
The Czech Republic appreciated the draft legislation before the Irish parliament on simplification of procedures for asylum and immigration, but remained concerned at Irish immigration policy. |
Чешская Республика с одобрением отозвалась о законопроекте, внесенном на рассмотрение ирландского парламента, об упрощении процедуры предоставления убежища и иммиграции, но по-прежнему была озабочена иммиграционной политикой Ирландии. |
A 2007 Presidential Decree sets the basis for the solution of a chronic problem, including for children who have not applied for asylum. |
В Президентском указе 2007 года были заложены основы для решения этой хронической проблемы, в том числе для детей, не подавших заявления о предоставлении убежища. |
The border guard practice was to conduct an initial interview and fact gathering only if a foreigner explicitly requested asylum. |
В соответствии с практикой пограничной службы первоначальное собеседование и сбор информации проводятся лишь в том случае, если иностранец обращается с конкретной просьбой о предоставлении убежища. |
In cases regarding applications for asylum the authorities have a statuatory obligation to cooperate with the UNHCR and can request information when necessary. |
В случаях, касающихся ходатайств о предоставлении убежища, власти обязаны по закону сотрудничать с УВКБ ООН и могут в случае необходимости запрашивать у него информацию. |
No instances of ignoring the request of a foreigner to grant asylum in Lithuania or denying an application at frontier posts have been established to date. |
На сегодняшний день не известно ни одного случая, когда бы просьба того или иного иностранца о предоставлении ему убежища в Литве была бы проигнорирована или ему было бы отказано в праве обратиться с соответствующим заявлением на пограничном посту. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. |
УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
UNHCR recommended that Uganda ensure that the security screening of migrants would not negate requests for asylum by civilians who were in need of international protection. |
УВКБ рекомендовало Уганде обеспечить, чтобы фильтрация мигрантов не препятствовала удовлетворению просьб о предоставлении убежища гражданским лицам, нуждающимся в международной защите. |
Portugal sought further information on the reform of the asylum system initiated in 2010 and asked Greece to share some preliminary results of its implementation. |
Португалия запросила дополнительную информацию о реформе системы предоставления убежища, начатую в 2010 году, и попросила Грецию поделиться некоторыми предварительными результатами ее реализации. |
Unaccompanied minors whose asylum applications were denied must in principle return to their country of origin, or another country where they can reasonably be expected to go. |
Несопровождаемые несовершеннолетние лица, ходатайства о предоставлении убежища которых были отклонены, в принципе должны возвращаться в свою страну происхождения или иную страну, отправление в которую может быть сочтено целесообразным. |
The authors made an asylum claim in the United States and their hearing was scheduled for 30 April 2009. |
Авторы подали ходатайство о предоставлении убежища в Соединенных Штатах Америки, и слушание их дела было назначено на 30 апреля 2009 года. |
At an unknown date, the authors re-entered the State party's territory and submitted a second application for asylum on 16 February 2009. |
В неустановленное время авторы вновь проникли на территорию государства-участника и представили второе ходатайство о предоставлении убежища 16 февраля 2009 года. |
A further violation of article 24 is claimed because rejecting his request for asylum or for a permit on humanitarian grounds is against his best interests as a minor. |
Утверждается, что статья 24 была нарушена также потому, что отклонение его ходатайства о предоставлении убежища или о выдаче вида на жительство по гуманитарным соображениям противоречит принципу наилучшего обеспечения интересов малолетнего ребенка. |
He lodged an application with the Greek Ambassador for political asylum in Greece, but never received a reply. |
На имя греческого посла в Найроби им было подано заявление с просьбой о предоставлении политического убежища в Греции. |
The aforementioned provisions are not applicable to aliens who may be returned to the country of origin or a foreign country as well as to asylum applicants. |
Вышеупомянутые положения неприменимы к иностранцам, которые могут быть возвращены в страну происхождения или иностранное государство, а также к подавшим ходатайство о предоставлении убежища. |
The Confederation is only competent to order 20 days' detention in cases of asylum if the registration centre reaches a non-entry decision. |
Власти Конфедерации компетентны принимать решения о содержании под стражей не более 20 дней в случаях ходатайства о предоставлении убежища, если регистрационный центр выносит отрицательное решение. |
There are also worries about potential claims for asylum by suspects if brought to the territory of patrolling naval States for prosecution. |
Выражается также озабоченность относительно возможности того, что подозреваемые будут ходатайствовать о предоставлении убежища, если они будут доставлены на территорию осуществляющих морское патрулирование государств для целей судебного преследования. |