| Thus, any decision to expel a person whose request for asylum has been rejected is considered from the point of view of admissibility, enforceability and feasibility. | Таким образом, любое решение о возвращении со ссылкой на отказ в предоставлении убежища изучается на предмет его приемлемости, обоснованности и осуществимости. |
| Staff of the HC/CHR interviewed two Kosovo Albanian men who were returned to Kosovo in September 1996, after their applications for political asylum were rejected by Germany. | Сотрудники ВК/ЦПЧ встретились и провели беседу с двумя косовскими албанцами, которые вернулись в Косово в сентябре 1996 года после того, как Германия не удовлетворила их ходатайства о предоставлении политического убежища. |
| The Special Representative raised the concern expressed by UNHCR that at least eight of them who could be interviewed had applied for political asylum. | Специальный представитель обратил внимание на сообщение УВКБ относительно того, что по крайней мере восемь из них, с которыми состоялась встреча, подали заявление о предоставлении политического убежища. |
| As in previous cases, there were no valid grounds whatsoever to support their requests for political asylum, as these youths were not being persecuted by the Government. | Подобно тому, как это имело место прежде, никаких объективных причин для подачи просьб о предоставлении политического убежища этим лицам нет, так как эти молодые люди не подвергаются преследованию со стороны правительства. |
| Once the temporary protection has lapsed, an application can, however, be made for asylum insofar as there are grounds for persecution. | Вместе с тем, как только истекает период временной защиты, может быть подано заявление о предоставлении убежища, если существуют основания о наличии преследования. |
| The following table shows the number of requests for asylum in Iceland and the conclusions reached. | В таблице ниже показано число просьб о предоставлении политического убежища в Исландии и принятые по этим просьбам решения. |
| The Government is aware that concerns continue to be expressed by a number of non-governmental organizations about the use of detention for people seeking asylum in the United Kingdom. | Правительству известно о том, что ряд неправительственных организаций продолжают выражать беспокойство в связи с применением задержания к просящим убежища лицам в Соединенном Королевстве. |
| However, individuals are not detained merely because they are seeking asylum; and no-one recognized as a genuine refugee under the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees will be detained. | Однако эти лица не подвергаются задержанию лишь за то, что просят предоставить им убежище; при этом ни одно лицо, признанное в качестве беженца по смыслу Конвенции ООН о статусе беженцев, не может быть взято под стражу. |
| Since Aruba has no statutory procedure for dealing with asylum requests, each request has to be dealt with on an ad hoc basis. | Поскольку в законодательстве Арубы не оговорен порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, каждый запрос должен рассматриваться в особом порядке. |
| The State party maintains that it has no information to substantiate the specific danger of persecution as a result of filing an application for asylum in Switzerland. | Действительно, государство-участник заявляет о том, что оно не обладает никакой информацией, которая подтвердила бы наличие конкретной угрозы преследований вследствие направления ходатайства о предоставлении убежища в Швейцарии. |
| ∙ No possibility under these conditions of seeking asylum; | лишение в этих условиях возможности подачи прошения о предоставлении убежища; |
| The criteria followed when examining a request for asylum were based solely on those provided for in the Convention relating to the Status of Refugees. | Критерии, используемые при рассмотрении просьб о предоставлении убежища, основываются на положениях, предусмотренных в Конвенции о статусе беженцев. |
| Thus, between 1990 and 1996 the authorities had rejected most of the 1,192 asylum requests from minors wishing to join relatives in Norway. | Так, например, в период с 1990 по 1996 год власти отклонили большинство из 1192 просьб о предоставлении убежища, поступивших от несовершеннолетних лиц, желавших воссоединиться с родителями в Норвегии. |
| By granting him political asylum, we can make a resounding statement that authoritarian regimes can no longer count on support within Europe's borders. | Предоставив ему политическое убежище, мы можем сделать громкое заявление о том, что авторитарные режимы больше не могут рассчитывать на поддержку внутри границ Европы. |
| Development and implementation of a new system for the collection and the dissemination of monthly data on asylum and migration to cover the needs of Council working groups. | Разработка и внедрение новой системы сбора и распространение ежемесячных данных о просителях убежища и миграции для удовлетворения потребностей рабочих групп Совета. |
| It has therefore urged the citizens to carefully consider their intention to seek a solution to their problems through emigration and application for asylum in other countries. | В связи с этим оно настоятельно призвало граждан тщательно продумать свое намерение искать решение существующих проблем с помощью эмиграции и подачи ходатайств о предоставлении убежища в других странах. |
| Act of 11 May 1998 on entry and sojourn of aliens and the right to asylum. | Закон от 11 мая 1998 года о въезде и пребывании иностранцев во Франции и о праве убежища. |
| However, the representative of Finland had added that the safe countries of asylum were the countries that had signed the human rights conventions. | При этом, однако, представитель Финляндии добавил, что безопасными странами убежища являются страны, подписавшие международные конвенции о правах человека. |
| In 1996, some 45 per cent of requests for asylum had been heard orally at OFPRA. | В 1996 году примерно 45% просьб о предоставлении убежища было заслушано Отделом защиты беженцев и апатридов в устной форме. |
| In reply to Mr. Scheinin, he said that aliens applying for asylum would never be treated inhumanely. | Отвечая г-ну Шейнину, оратор говорит, что иностранцы, подающие прошение о предоставлении убежища, никогда не подвергнутся бесчеловечному обращению. |
| In the course of 1995, 17,021 requests for asylum were submitted by applicants from 140 countries. | В 1995 году было подано 17021 ходатайство о предоставлении убежища лицам из 140 стран. |
| Persons applying for asylum after having been allowed to enter the territory of the United Kingdom had no entitlement to social security benefits. | Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища после приезда в Соединенное Королевство, сейчас уже не имеют права на их получение. |
| His Government did not believe that they should be able to evade that requirement by claiming asylum. | Правительство считает, что обращение с ходатайством о предоставлении убежища не должно служить средством, позволяющим обойти эти положения. |
| The overall number of asylum applications in Western European countries increased by some 19 per cent in 1999 compared to 1998. | Общее число ходатайств о предоставлении убежища в странах Западной Европы увеличилось приблизительно на 19 процентов в 1999 году по сравнению с 1998 годом. |
| It should be mentioned that during the period 1 January-1 November 2001, the Directorate of Immigration received 51 applications for asylum. | Следует упомянуть, что в период с 1 января по 1 ноября 2001 года в Директорат по вопросам иммиграции было подано 51 ходатайство о предоставлении убежища. |