It noted that because of their expedited nature, accelerated procedures did not allow time for a thorough consideration of each asylum claim and therefore they increased the risk of asylum-seekers being forcibly returned in violation of the principle of non-refoulement. |
Она отметила, что, поскольку ускоренная процедура не позволяет внимательно рассмотреть каждое ходатайство о предоставлении убежища, повышается вероятность принудительного возвращения просителей убежища в нарушение принципа невысылки. |
Protections to individuals seeking asylum under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol are already qualified in three relevant respects. |
Защита для лиц, ищущих убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколом 1967 года, уже определялась в трех соответствующих случаях. |
It is in this context that the High Commissioner for Human Rights intends to approach the parties and Algeria, as the country of asylum, with a view to exploring what action may be needed in this regard. |
Именно в этом контексте Верховный комиссар по правам человека намеревается вступить в контакты со сторонами и Алжиром как страной убежища, с тем чтобы рассмотреть вопрос о том, какие меры могут оказаться необходимыми в этом направлении. |
Aliens, who arrived in Lithuania with a view to seeking asylum from persecution, have the right to apply for refugee status pursuant to the Law on Refugee Status. |
Иностранцы, прибывающие в Литву с целью просить убежища от преследования, имеют право подать прошение о предоставлении им статуса беженцев согласно Закону о статусе беженцев. |
A member of the Committee had asked whether a person at risk of torture in his or her country of origin was obliged to apply for asylum in order to benefit from protection in Belgium. |
Один из членов Комитета задал вопрос, должно ли лицо, рискующее стать объектом пыток в стране своего происхождения, подавать прошение о предоставлении убежища, чтобы получить защиту в Бельгии. |
Latvia had now ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, in line with the Committee's recommendations, and had recently adopted new legislation on immigration and asylum. |
В соответствии с рекомендациями Комитета Латвия уже ратифицировала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и недавно приняла новое законодательство по вопросам иммиграции и убежища. |
He understood from the written reply that persons who submitted applications for asylum at the Latvian border were interviewed by a border guard, following which a decision on their case was taken by the Department of Refugee Affairs. |
Как он понял из письменного ответа, лица, подавшие заявление о предоставлении убежища на латвийской границе, опрашиваются сотрудником пограничной службы, после чего решение по их делу принимается Департаментом по делам беженцев. |
A request for asylum must be submitted to the secretariat of the Ministry of State, which transmits it to the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons for review and comments. |
Ходатайство о предоставлении убежища подается в секретариат государственного министра, который передает его на рассмотрение во Французское управление по защите беженцев и апатридов. |
He had claimed to be acting on behalf of Tabita's mother who, at that time, was in Canada awaiting the outcome of her own application for asylum. |
Он заявил, что действует от имени матери Табиты, которая в это время находится в Канаде в ожидании решения по ее ходатайству о предоставлении убежища. |
This measure meant, as a consequence, a de facto exclusion from transportation by the carrier of those passengers in respect of whom the British consular employees came to the conclusion that they might apply for asylum after arrival in Great Britain. |
Принятая мера означала фактический отказ в перевозке тех пассажиров, которые, по мнению работников британского консульства, могли подать просьбу о предоставлении убежища по прибытии в Великобританию. |
This is the concern and goal of the Spanish Government: that an individual genuinely suffering from persecution and seeking asylum in Spain may obtain protection as a refugee or be given other humanitarian protection. |
В этом состоит основная задача испанских властей: те люди, которые реально подвергаются преследованию и ходатайствуют о предоставлении убежища, имеют полное право на статус беженца или оказание гуманитарной помощи иного рода. |
In 2003, CESCR recommended expediting the processing of applications for asylum so that the persons concerned may enjoy all the rights that refugee status confers upon them. |
В 2003 году КЭСКП рекомендовал ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы соответствующие лица могли пользоваться всеми правами, которыми их наделяет статус беженцев94. |
Once asylum had been granted, refugees received the same treatment as nationals of the Czech Republic and were entitled to apply for citizenship, although the process was a lengthy one. |
После предоставления убежища к беженцам проявляется такое же отношение, как и к гражданам Чешской Республики, и они имеют право подавать заявления с просьбой о предоставлении гражданства, однако этот процесс занимает много времени. |
In proceedings on acceptance for processing or rejection of requests for asylum, decisions are taken on the basis of the information supplied by the applicant. |
Что касается процедуры установления приемлемости или неприемлемости ходатайств о предоставлении убежища, то решение принимается на основе обстоятельств дела и представленных заинтересованным лицом документов. |
In addition, either type of permit can be withdrawn if inaccurate information has been supplied, so that the decision to grant the application for asylum was reached on the basis of false information. |
Кроме того, любой вид на жительство может быть аннулирован, если представленная при его получении информация имела недостоверный характер, откуда следовало, что решение о предоставлении убежища принималось на основании ложных сведений. |
Other changes to asylum policy as a result of the new Aliens Act 2000 include the abolition of the objection procedure and its replacement by the notification of intent, a limited right of appeal to the Council of State and the multi-purpose decision. |
Другие изменения в сфере политики предоставления убежища с принятием в 2000 году нового Закона об иностранцах включают отмену процедуры предварительного согласия и ее замену уведомлением о намерениях, ограничение права обжалования в Государственном Совете и процедуру многоцелевого решения. |
In certain situations it is also possible to extend by one year the time limit within which a decision on an application for asylum must be given. |
Кроме того, в некоторых случаях предусматривается возможность продления на один год предельного срока, в течение которого должно быть принято решение о предоставлении убежища. |
A special commission had been set up to deal with all questions relating to eligibility criteria for refugees; its members were drawn from a wide range of Government departments and its principal function was to examine requests for asylum and recommend appropriate action by the authorities. |
Для решения всех вопросов, касающихся критериев приемлемости беженцев, была создана специальная комиссия; в ее состав входят представители целого ряда государственных учреждений, а ее основной функцией является рассмотрение просьб о предоставлении убежища и подготовка рекомендаций для компетентных органов по принятию соответствующих мер. |
Article 9 of the Decree of 23 June 1998 on territorial asylum provides, in the event of a threat to public order, for an emergency procedure which may result in the applicant being denied temporary residence. |
Статья 9 указа от 23 июня 1998 года о территориальном убежище предусматривает в случае угрозы общественному порядку применение чрезвычайной процедуры, одним из следствий которой является отказ лицу, ходатайствующему о предоставлении убежища, в праве на временное пребывание в стране. |
The Government replied that the individuals' applications for asylum had been rejected, that they had refused to appeal that decision, and were expelled following a court decision. |
Правительство ответило, что ходатайства этих лиц о предоставлении убежища были отклонены, что они отказались обжаловать это решение и были высланы по решению суда125. |
To this end, I encourage Member States to support the outcomes of the UNHCR-convened meeting of experts on maintaining the civilian and humanitarian character of asylum, to be held in June 2004. |
С этой целью я призываю государства-члены поддержать результаты совещания экспертов по вопросу о сохранении гражданского и гуманитарного характера убежища, созываемого УВКБ в июне 2004 года. |
Subject to further consideration of the legal issues, the Monitoring Team recommends to the 1267 Committee that a new measure might include international agreement that no country should offer asylum to anyone named on the Consolidated List. |
С учетом дальнейшего рассмотрения правовых вопросов Группа по наблюдению рекомендует Комитету, учрежденному резолюцией 1267, предусмотреть, что одной из новых мер может быть международная договоренность о том, что ни одна страна не должна предоставлять убежище никому из лиц, фигурирующих в сводном перечне. |
Among a group of 50 industrialized countries the number of asylum requests fell from 508,100 in 2003 to 396,400 in 2004, a decline of 22 per cent. |
По группе из 50 промышленных стран число просьб о предоставлении убежища сократилось с 508100 в 2003 году до 396400 в 2004 году, т.е. сокращение на 22 процента. |
An interdepartmental working group, which includes deputies of the Verkhovna Rada, is continuing its work on the draft Act "on arrangements for providing asylum in Ukraine to aliens and stateless persons". |
Продолжается также работа над подготовкой законопроекта "О порядке предоставления убежища иностранцам и лицам без гражданства в Украине" в рамках межведомственной рабочей группы с участием народных депутатов Украины. |
This information has helped combat the myth that refugees always "bring HIV" to countries of asylum; a misperception that has been widely disseminated in scientific forums, through the media and to host Governments. |
Эта информация помогла развенчать миф о том, что беженцы всегда "приносят ВИЧ" в страны убежища, что является ошибочным представлением, которое широко распространялось на научных форумах, через средства массовой информации и доводилось до сведения правительств принимающих стран. |