Although details were sparse, thousands were believed to have been deported to countries in sub-Saharan Africa without being able to apply for asylum or appeal against their deportation. |
Хотя многие подробности остаются невыясненными, поступили сведения, что тысячи человек депортировали в страны Африки, расположенные к югу от Сахары. Им не дали возможности обратиться с просьбой о предоставлении убежища или обжаловать решение об экстрадиции. |
It was a court of final instance. That meant Sweden had a two-instance mechanism for handling asylum claims. |
Этот орган выполняет функции суда окончательной инстанции, что означает, что существующий в Швеции механизм рассмотрения заявлений о предоставлении убежища состоит из двух инстанций. |
After the intial request for asylum is made to the Office of the General Commissioner for Refugees, the first decision takes six months. |
Первое решение относительно первоначальной просьбы о предоставлении убежища, подаваемой в Управление Генерального уполномоченного по делам беженцев, принимается в шестимесячный срок с момента ее подачи. |
To reduce those costs, receiving countries were adopting increasingly stringent non-admission policies that had the potential of preventing bona fide refugees from seeking asylum. |
Для снижения этих расходов принимающие страны разрабатывают все более жесткие стратегии отказа в приеме, из-за которых лица, действительно являющиеся беженцами, не смогут подавать заявления о предоставлении убежища. |
Mr. Khassioui had applied for asylum in the United Kingdom on 24 February 1993 following his arrest on suspicion of immigration offences. |
Г-н Хасиуи подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Соединенном Королевстве 24 февраля 1993 года после его ареста по подозрению в нарушениях иммиграционного законодательства. |
According to some press articles, the Italian Government had been subjected to pressure and even threats designed to prevent it from granting him political asylum. |
В некоторых статьях говорилось о давлении на правительство Италии и даже об угрозах, произносившихся с той целью, чтобы эта страна не предоставила ему политического убежища. |
One country had recently adopted a strict non-readmission policy with regard to persons whose asylum claims had been rejected and one country had issued a decree defining refugees. |
В одной из стран недавно была принята политика, строго запрещающая возвращение на родину лицам, которым было отказано в просьбе о предоставлении убежища, в другой - был издан декрет, определяющий статус беженца. |
Bulgaria commended recent amendments to legislation on the status of foreign nationals and on asylum aiming to bring them in full compliance with EU-related legislation. |
Болгария приветствовала недавнее внесение поправок в законодательство о статусе иностранных граждан и предоставлении им убежища, которые направлены на приведение его в полное соответствие с законодательством по этому вопросу, существующим в Европейском союзе. |
Between 2003 and 2007, the number of asylum applications made to States globally decreased by 25 per cent to 647,000 individuals, and the decrease in industrialized countries was even greater. |
В период с 2003 по 2007 год число ходатайств о предоставлении убежища, поданных в государствах, снизилось в мировом масштабе на 25% и составило 647000, при этом в промышленно развитых странах этот показатель снизился гораздо значительнее. |
The NGO Coalition reported that in Switzerland there is no State-funded legal aid granted ex officio and free of charge when notification had been given of an unfavourable asylum decision. |
Организация по наблюдению рекомендовала, чтобы парламент выступил с инициативой пересмотра недавно принятого закона об убежище в русле международных стандартов в области прав человека, включая Всеобщую декларацию прав человека и Конвенцию о статусе беженцев78. |
UNHCR will also provide assistance to some 50-100 mandate refugees likely to seek assistance during the year, a number that may increase as the Balkans becomes a favoured route to asylum in the West. |
УВКБ будет оказывать также помощь примерно 50-100 подмандатным беженцам, которые, по всей вероятности, будут обращаться к нему с просьбой о содействии на протяжении года, но их число может увеличиться, поскольку Балканы превращаются в популярный перевалочный пункт для получения убежища на Западе. |
In addition, the Washington office of the United Nations High Commissioner for Refugees frequently provides technical assistance to volunteer attorneys of Minnesota Advocates for Human Rights who represent asylum applicants. |
Помимо этого, вашингтонское отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев часто оказывает техническую помощь добровольным адвокатам, привлекаемым «Правозащитниками из Миннесоты» для представления интересов лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
During this time period, many Chileans citizens who were against the government sought asylum in other countries, including Ireland where approx. |
В этот временной промежуток многие граждане Чили искали убежище в других странах, включая Ирландию, где около 120 граждан этой страны подали ходатайства о предоставлении убежища. |
Any person arrested under such conditions could be released provided that he agreed to leave Norway and withdrew the application for residence or asylum. |
Любой человек, задержанный при подобных обстоятельствах, может быть освобожден, если он обязуется покинуть Норвегию, при условии, что он отзывает свое ходатайство о предоставлении ему права на проживание или убежище. |
2.4 The author arrived in Sweden on 7 July 1990 and immediately applied for asylum. On 20 June 1991 the National Immigration Board rejected his application. |
2.4 Автор прибыл в Швецию 7 июля 1990 года и незамедлительно обратился с просьбой о предоставлении ему убежища. 20 июня 1991 года Национальный совет по делам иммиграции отклонил его просьбу. |
In March 1998, 8,500 persons fleeing fighting in the Darfur region of southern Sudan, sought asylum in Chad where they benefited from emergency assistance. |
В марте 1998 года 8500 человек покинули район Дарфур в южной части Судана, где велись боевые действия, и обратились с просьбой о предоставлении им убежища в Чаде, где им была оказана чрезвычайная помощь. |
A child who has arrived seeking asylum unaccompanied by parents or guardians is also issued with a certificate for admission to a temporary accommodation centre. |
Ребенку, прибывшему без сопровождения родителей или опекунов и ходатайствующему о признании беженцем, также вручается свидетельство, на основании которого он направляется в центр временного размещения. |
The situation had changed radically in summer and autumn 1997, when several hundred Roma had sought asylum in Canada and subsequently in the United Kingdom. |
Эта ситуация радикально изменилась летом и осенью 1997 года, когда несколько сот рома обратились с просьбами о предоставлении им убежища в Канаде, а впоследствии в Соединенном Королевстве. |
855 were currently awaiting access to the justice system, appeal or else are in possession of papers issued by the Questura and awaiting completion of asylum applications. |
855 человек, ожидающих в настоящее время возможности обратиться в суд, подать апелляцию или предпринять другие шаги, имеют на руках документы, выданные квестурой, и ожидают завершения рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
The Government is committed to speeding up the asylum process so that removals are effected rapidly and time spent in detention is kept to a minimum. |
Правительство намерено ускорить процесс рассмотрения вопроса о предоставлении убежища, с тем чтобы высылка осуществлялась без задержки, а время, проведенное в заключении, сводилось к минимуму. |
Finally, there are certain problems of perception at the governmental level, including that the grant of asylum is a political statement and can be an irritant in inter-state relations. |
И наконец, существуют определенные проблемы, связанные с восприятием тех или иных шагов на правительственном уровне, в том числе с мнением о том, что предоставление убежища - это политический шаг, который может стать раздражающим фактором в межгосударственных отношениях. |
In 1999, largely because of the war in Kosovo, Switzerland registered 46,068 new applications for asylum, an increase of 11 per cent. |
В 1999 году, в основном в связи с конфликтом в Косово, в Швейцарии было зарегистрировано 46068 новых ходатайств о предоставлении убежища, что означало прирост в 11%. |
UNHCR worked with the Government of South Africa to clear a backlog of asylum applications: 8,530 out of 23,000 applications reviewed were approved. |
УВКБ оказывало содействие правительству Южной Африки в ускорении рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища: из 23000 рассмотренных заявлений по 8530 были приняты положительные решения. |
Following the 11 September terrorist attacks, there was a significant slow-down in the processing of resettlement cases, and refugees accepted for resettlement stayed longer in their respective countries of asylum. |
После терактов 11 сентября процесс рассмотрения дел о переселении в третьи страны сильно замедлился, и беженцам, по переселению которых принимались положительные решения, приходилось дольше ждать получения разрешений на въезд в странах их убежища. |
With a cumulative total of 205,000 individual asylum applications since 2002, this country is one of the largest recipients in the world. |
При общей итоговой численности 205000 индивидуальных заявлений о предоставлении убежища, поданных с 2002 года, эта страна принимает ныне одну из крупнейших групп беженцев в мире. |