Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
The new rules ensured the provision of interpreting services, legal assistance and medical attention for stowaways and afforded them the possibility of applying for asylum. Новыми правилами предусмотрено, что незаконно прибывшим пассажирам предоставляются переводческие услуги, правовая помощь и медицинское внимание, а также возможность подать ходатайство о предоставлении убежища.
He wondered whether the Venezuelan frontier police had been issued with specific instructions not to return such persons to another State until their requests for asylum could be examined, in accordance with the principle of non-refoulement. Он хотел бы знать, имеет ли венесуэльская пограничная служба специальные инструкции, запрещающие возвращать таких лиц другому государству до рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, как того требует принцип невозвращения.
The bill also contains provisions on refugees' right to asylum and the protection of refugees and others against persecution. В проекте закона также содержатся положения о праве беженцев на убежище и о защите беженцев и других лиц от преследования.
Finally, he requested information on reports of massive deportation to different countries, without asking the people concerned whether they wished to seek asylum, contrary to the Convention relating to the Status of Refugees. В заключение, он просит предоставить информацию по отчетам о массовой депортации в различные страны, когда людей не спрашивали, хотели ли они искать убежища, что противоречит Конвенции о статусе беженцев.
4.4 The State party submits that to assist IND officials in assessing asylum applications, the Minister of Foreign Affairs regularly issues country reports on the situation in countries of origin. 4.4 Государство-участник заявляет, что для оказания содействия сотрудником СИН в оценке заявлений о предоставлении убежища министр иностранных дел регулярно выпускает доклады о положении в странах происхождения.
4.12 The State party also adds that in a letter dated 1 February 2001, the petitioner was given an opportunity to submit another application for asylum, in which the statements regarding his arrest in April 2000 could have been included. 4.12 Государство-участник также добавляет в письме от 1 февраля 2001 года, что заявителю была предоставлена возможность подать еще одно заявление о предоставлении убежища, в которое можно было бы включить его утверждения об аресте в апреле 2000 года.
A fuller interview took place on 20 May, lasting for about four hours. On 8 September 1999, the Swedish Migration Board rejected the petitioner's application for asylum. Более обстоятельное интервью состоялось 20 мая и продолжалось примерно четыре часа. 8 сентября 1999 года Шведский иммиграционный совет отклонил ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища.
Finally, the Immigration Service attached importance to the fact that the complainant's passport carried an exit stamp dated 27 August 1996, but that he only applied for asylum on 24 April 1997. И наконец, Иммиграционная служба обратила внимание на тот факт, что в паспорте заявителя был проставлен штамп о выезде, датированный 27 августа 1996 года, а он запросил убежище только лишь 24 апреля 1997 года.
First, counsel contends that Mr. Karoui destroyed his passport to protect the person who helped him leave Tunisia, and that he waited before applying for asylum to receive further documentation. Во-первых, адвокат утверждает, что г-н Каруи уничтожил свой паспорт, чтобы отвести опасность от лица, помогавшего ему выехать из Туниса, и что он ожидал дальнейшей документации, прежде чем подать ходатайство о предоставлении убежища.
The NGO-observer delegation called for solidarity towards persons in need of protection and stressed the importance of the on-going process of asylum harmonization in the European Union, warning that the standards set would have global policy implications. Делегация-наблюдатель от НПО призвала к проявлению солидарности в отношении нуждающихся в защите лиц и подчеркнула важность текущего процесса согласования практики предоставления убежища в Европейском союзе, предупредив о том, что установленные стандарты будут иметь глобальные последствия на уровне политики.
Adequate safeguards were also vital with respect to application of the safe third country notion, notably the accepting State's consent to the transfer and examination of the asylum request. Должные гарантии имеют также важное значение в отношении применения принципа "безопасной третьей страны", в частности согласия принимающего государства передавать и рассматривать просьбы о предоставлении убежища.
Many delegations also highlighted the value of multilateral or bilateral "Dublin-type" agreements to apportion responsibility for examining asylum claims, over unilateral use of the safe third country notion. Многие делегации подчеркивали важное значение двусторонних и многосторонних соглашений "Дублинского типа", касающихся распределения ответственности за рассмотрение просьб о предоставлении убежища, и одностороннего использования принципа "безопасной третьей страны".
UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств.
In terms of integrated inter-agency approaches, mention should be made of UNHCR's participation in the migration and asylum initiative of the Stability Pact for South Eastern Europe, leading to concrete input into the elaboration of national action plans on this issue. В контексте комплексных межучрежденческих подходов следует упомянуть об участии УВКБ в инициативе Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы по вопросам миграции и предоставления убежища, которое позволило Управлению внести конкретный вклад в разработку национальных планов действий по данной проблеме.
UNHCR is also strengthening its dialogue with other organizations on ways in which to contribute to the shared goal of better data collection and research on the nexus between asylum and migration. УВКБ расширяет также свой диалог с другими учреждениями по вопросу о путях содействия достижению общей цели улучшения сбора данных и исследовательской деятельности по взаимосвязям между предоставлением убежища и миграцией.
Nor is it uncommon for many women to hold their tongues about such attacks because they do not believe it is relevant to the assessment of their application for asylum. Кроме того, весьма часто многие женщины умалчивают о таких актах насилия, считая, что они не имеют значения для рассмотрения их просьб о предоставлении убежища.
The committee will nonetheless elucidate whether it is necessary to strengthen women's legal position in the area of immigration, for instance in relation to applications for asylum, or for residence determined on other bases. Тем не менее комитет подумает над тем, следует ли повысить юридический статус женщин в иммиграционной сфере, в частности в связи с просьбами о предоставлении убежища или вида на жительство, рассматриваемыми исходя из других соображений.
More information was needed on the rights of refugees at the stage where they applied for asylum, new trends in migration of workers from outside the European Union and the specific problems of xenophobia and racism faced by women migrants. Необходимо представить дополнительную информацию о правах беженцев на этапе, когда они просят предоставить убежище, о новых тенденциях в миграции трудящихся из стран, не входящих в Европейский союз, и о конкретных проблемах ксенофобии и расизма, с которыми сталкиваются женщины-мигранты.
It is still too early to evaluate the potential impact of this possible development of practice in terms of gender-based persecution being taken into consideration in the treatment of asylum applications. Пока рано говорить об оценке возможного влияния этих эвентуальных изменений на практику принятия решений по случаям преследования по признаку пола при рассмотрении просьб о предоставлении убежища.
After the temporary suspension of the visa-free entry for Slovak citizens which was in force until November 2000, given account of in the previous periodic report, the number of Slovak Romas applying for asylum in Finland increased again. После упомянутого в предыдущем периодическом докладе временного прекращения действия безвизового режима въезда для граждан Словакии, которое продолжалось до ноября 2000 года, число словацких рома, ходатайствующих о предоставлении убежища в Финляндии, вновь возросло.
The intention is to improve the legal protection of asylum-seekers, increase public confidence in the treatment of asylum cases and ease the Ministry's workload, enabling it to concentrate more on general policy issues. Цель этой деятельности состоит в совершенствовании правовой защиты просителей убежища, повышении доверия общественности к системе рассмотрения дел о предоставлении убежища и облегчении рабочей нагрузки министерства, что позволит ему в большей мере сосредоточить внимание на общеполитических вопросах.
A total of 24 minors applied for asylum in Tapachula, representing 10.71 per cent of total asylum-seekers. 24 несовершеннолетних подали заявление о предоставлении им убежища в Тапачуле, что составляет 10,71% от общего числа искателей убежища.
According to article 21 of the Refugee Act, the Government decides on whether asylum is granted or denied, on application of the competent administrative office. В соответствии со статьей 21 Закона о беженцах правительство принимает решение о том, предоставлять ли убежище или отказывать в нем по запросу компетентного административного органа.
In January 2004 an agreement was signed between the Ministry of Justice and the municipality of Reykjanesbær, where the latter assumes the care of persons seeking asylum as refugees. В январе 2004 года между Министерством юстиции и муниципалитетом Reykjanesbær было подписано соглашение, согласно которому последний берет на себя заботу о лицах, испрашивающих убежища в качестве беженцев.
2.5 By decision of 6 February 2002, the Federal Agency rejected the application to reopen asylum proceedings, stating that the complainant could have raised these fresh arguments in the initial proceedings, and that his submissions lacked credibility. 2.5 В своем решении от 6 февраля 2002 года Федеральное агентство отклонило просьбу о повторном рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища, отметив, что заявитель мог бы указать эти новые доводы в ходе первоначального разбирательства и что представленная им информация не является достоверной.