Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
In the two-year period 19971998, the Office received 300 per cent more requests for political asylum than in the previous two-year period. За двухлетний период 1997 и 1998 годов Управление получило на 300% больше просьб о предоставлении политического убежища, чем за предыдущий двухлетний период.
The present report is submitted pursuant to the General Assembly's request for a comprehensive report on the situation of refugees, returnees and displaced persons in Africa to it at its fifty-fourth session taking fully into account the efforts expended by countries of asylum. Настоящий доклад подготовлен в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи представить на ее пятьдесят четвертой сессии всеобъемлющий доклад о положении беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в Африке, в полной мере отражающий усилия, предпринимаемые странами, предоставляющими убежище.
In addition, it mentions the latest annual report on Jordan of the United States Department of State, according to which since 1991 thousands of Iraqis have sought asylum in Jordan, where they have been given assistance by UNHCR. Кроме того, оно упоминает о последнем ежегодном докладе по Иордании, подготовленном государственным департаментом США, согласно которому с 1991 года тысячи иракцев стремились получить убежище в Иордании, где им оказывалась помощь по линии УВКБ.
4.6 As for the merits of the case, the State party argues that in the proceedings that followed his first request for asylum the author stated that he had previously lied about his nationality and that he was Algerian. 4.6 Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что в ходе разбирательства, которое последовало за первой просьбой о предоставлении убежища, автор сознался, что первоначально он сообщил ложные сведения о своем гражданстве, заявив, что является алжирцем.
6.5 The Committee notes that in the proceedings that followed his first request for asylum the author lied about his identity and his nationality and expressed a number of inconsistencies as to the reasons that prompted his departure from Tunisia. 6.5 Комитет отмечает, что в ходе процедуры, последовавшей за первым обращением автора с просьбой о предоставлении ему убежища, автор давал ложные сведения в отношении своей личности и своего гражданства и неоднократно проявлял непоследовательность в описании причин, побудивших его покинуть Тунис.
3.1 The author's counsel argues that the Swedish authorities have based their decisions not to grant asylum on their assessment that the author lacks credibility; however, they have overlooked the factors explaining his behaviour and attitude. 3.1 Адвокат автора утверждает, что в основе принятых шведскими властями решений о непредоставлении убежища автору лежала их оценка представленной автором информации, которая, на их взгляд, являлась недостоверной; однако они не приняли во внимание ряд факторов, объясняющих его поведение и позицию.
4.11 The Board also pointed out that the author waited for more than two months after entering Sweden before applying for asylum which suggests that he did not feel a great need for protection when he arrived. 4.11 Совет также указал, что после въезда в Швецию автор выжидал более двух месяцев до обращения с просьбой о предоставлении ему статуса беженца, что предполагает, что он не испытывал большой потребности в защите по его прибытии в эту страну.
According to what he said, the Minister had informed the author, in a letter dated 27 March 1998, that the application for asylum did not contain evidence of political persecution and that the final decision lay with the Supreme Court. Согласно заявлениям автора сообщений и адвоката, министерство 27 марта 1998 года официально информировало автора сообщения о том, что к ее просьбе о предоставлении убежища не были приложены документы, подтверждающие ее преследования по политическим мотивам, и что окончательное решение по этому вопросу должен принять Верховный суд.
Such individuals, for the most part, wish to return to Kosovo as soon as they judge it safe to do so, prefer to avoid officialdom, and are reluctant to approach the authorities with a formal request for asylum, wishing to keep their options open. Такие лица чаще всего хотят возвратиться в Косово, после того как они приходят к выводу о том, что это безопасно, предпочитают избегать официальных разбирательств и не хотят обращаться к властям с официальной просьбой о предоставлении убежища, желая оставить открытыми все возможности.
The note also drew attention to the fact that the entire refugee experience, from forcible displacement, through the search for asylum, to the securing of durable solutions, illustrates the continuing gap between the theory and the practice of respect for human rights principles. В записке было также отмечено, что все, что переживают беженцы, начиная с их принудительного перемещения и поиска убежища и заканчивая нахождением долговременного решения их проблемы, свидетельствует о сохраняющемся разрыве между теорией и практикой соблюдения принципов прав человека.
In 1998, the 15 member States of the European Union received a total of 304,000 asylum applications, representing an increase of 21 per cent as compared to 1997. В 1998 году 15 государств - членов Европейского союза получили в общей сложности 304000 заявлений о предоставлении убежища, что на 21% больше, чем в 1997 году.
It was also crucial to make return feasible, both for asylum-seekers whose claims for asylum had been rejected and for those whose period of temporary protection had ended. Также исключительно важно обеспечить возможность возвращения как для лиц, ищущих убежища, заявления которых о предоставлении убежища были отклонены, так и для лиц, период временной защиты которых истек.
The Committee is informed of the publication of new Act No. 9/1994, of 19 May 1994, which amends Act No. 5/1984 of 26 March 1984 governing the right of asylum and refugee status. Комитет был проинформирован о публикации нового Закона 9/1994 от 19 мая, который вносит изменения в Закон 5/1984 от 26 марта, регулирующий право на убежище, а также положение беженцев.
As to the notion of a "safe country", it meant in practical terms that nationals of such countries applying for asylum could be dealt with under a simplified decision procedure; in other words, it could be decided that the application would not be considered. Что касается понятия "безопасной страны", то на практике это означает, что ходатайства граждан таких стран о предоставлении убежища могут рассматриваться по упрощенной процедуре; иными словами, может быть принято решение о том, что данное ходатайство не будет рассматриваться.
Another query concerned the extent to which the judiciary was involved in monitoring the situation of asylum-seekers detained in holding centres at airports and other locations on the national border, and the extent to which judges could intervene in the examination of asylum applications. Другой вопрос касается масштаба участия судебных органов в контролировании положения просителей убежища, содержащихся в приемных центрах в аэропортах и других местах на национальной границе, а также степени вмешательства судей в процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища.
Such persons are frequently returned to the countries from which they came, most often the Nordic countries, and their requests for asylum are often under consideration by the authorities of those countries. Эти лица часто возвращались в страну, из которой они прибыли, чаще всего в Скандинавские страны, и их просьбы о политическом убежище часто рассматриваются властями этих стран.
Anyone fulfilling the necessary conditions was entitled to all legal guarantees and could be deported only if the application for asylum was refused. The deportation proceedings could of course be appealed before the courts. Лицо, которое выполняет необходимые условия, пользуется всеми законными гарантиями и не может быть выслано из страны, за исключением случаев неудовлетворения его ходатайства о предоставлении убежища при том понимании, что процедура высылки может быть обжалована в суде.
If there was no indication that that was so, the case was reviewed later under the deportation procedure, which was different from the procedure followed in dealing with an application for asylum. При отсутствии каких-либо оснований утверждать это дело впоследствии вновь рассматривается в рамках процедуры высылки, которая отличается от процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища.
Lastly, he asked what criteria were used in dealing with applications for asylum, the number of persons to whom the authorities had granted refugee status during the past two years and the total number of applications filed. И наконец, он хотел бы узнать, какие критерии используются при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, скольким лицам перуанские власти предоставили статус беженца за два предшествующих года и сколько всего лиц подавали такие ходатайства.
Responding to queries by Mr. Valencia Rodriguez, he said that the bill providing for the protection of refugees was intended to set the parameters for granting political asylum to refugees and to eliminate any discrimination on grounds of ethnic origin. В ответ на вопросы г-на Валенсии Родригеса он указывает, что законопроект о защите беженцев нацелен на установление критериев предоставления беженцам политического убежища и ликвидацию любых проявлений дискриминации на основе этнического происхождения.
Counsel argues that where the Appeal Board had real doubts about the author's expulsion, he should have benefited from those doubts, especially since at the appeal he had presented a credible, consistent, detailed and thorough description of his asylum claim. Адвокат заявляет, что реально существовавшие у Совета по рассмотрению апелляций сомнения в отношении высылки автора должны трактоваться в его пользу, тем более что на стадии апелляции он представил правдоподобное, логичное, подробное и обстоятельное описание обстоятельств, лежащих в основе его ходатайства о предоставлении убежища.
The Committee also requested information from the State party on domestic remedies and asked the applicant to provide additional information concerning his asylum applications in Switzerland on the basis of his political activities in Switzerland. Комитет также запросил информацию о внутренних средствах правовой защиты и предложил просителю убежища представить дополнительные сведения о просьбах, которые он направил Швейцарии на основании своей политической деятельности в этой стране.
5.2 The State party recalls that the author has had three occasions to explain his grounds for asylum in oral hearings, on 17 February 1995 at the Registration Centre, on 20 March 1995 at the cantonal hearing and on 18 May 1995 before the ODR. 5.2 Государство-участник напоминает о том, что автор трижды имел возможность изложить основания для предоставления ему убежища в ходе устных слушаний: 17 февраля 1995 года - в регистрационном центре, 20 марта 1995 года - на кантональном уровне и 18 мая 1995 года - перед ФУБ.
6.3 The State party further recalls the terrorist character of Shining Path and contends that crimes committed in the name of that organization should not constitute a reason for granting asylum. 6.3 Государство-участник также напоминает о террористическом характере организации "Светлый путь" и утверждает, что преступления, совершенные под прикрытием этой организации, не должны являться основанием для предоставления убежища.
His request for asylum in Greece was later rejected "because, after a two-year illegal stay in Greece, his application is made to facilitate his transfer to Canada". Его просьба о предоставлении убежища в Греции была отклонена, "поскольку после двухлетнего незаконного пребывания в Греции его заявление используется им для облегчения переезда в Канаду".