There had been a decline in repatriations, particularly voluntary repatriations, and it would be reasonable to conclude that asylum-seekers who refused Luxembourg's offer of repatriation travelled to third countries in the hope of being granted asylum elsewhere. |
Было также отмечено сокращение случаев репатриации, в частности добровольной репатриации, в связи с чем было бы разумно сделать вывод о том, что просители убежища, которые отклонили предложение Люксембурга о репатриации, переехали в третьи страны в надежде получить убежище в других местах. |
d) Tasks laid down in the Aliens' Act and especially the preparation of statements to be given on asylum applications and proposals to deport aliens |
d) Задачи, изложенные в Законе об иностранцах и, в частности, подготовка позиционных документов для представления в связи с заявлениями о предоставлении убежища и предложениями о депортировании иностранцев |
He asked if consular representatives were automatically notified of the detention of one of their nationals or of the presence of one of their nationals claiming refugee status, asylum or humanitarian protection. |
Он спрашивает, автоматически ли уведомляются консульские представители о задержании одного из их граждан или о том, что один из их граждан ходатайствует о получении статуса беженца, убежища или гуманитарной защиты. |
The existing protection of victims of trafficking under the laws pertaining to aliens will be enhanced through the implementation of the Victim Protection Guideline within the framework of the current law on the implementation of the EU residency and asylum guidelines. |
Существующие меры защиты жертв торговли людьми согласно законодательству, относящемуся к иностранцам, будут усилены в результате выполнения Директивы о защите жертв в рамках современного законодательства о выполнении директивных указаний ЕС о местопребывании и убежище. |
When it comes to reuniting family members, however, problems have arisen as a result of the significant differences between the customarily broad definition of the family as applied in many countries of origin and the narrower "nuclear family" applied by other countries of asylum. |
Однако, когда вопрос встает о воссоединении членов семьи, возникают определенные проблемы в силу того, что традиционно широкое понятие семьи, существующее во многих странах происхождения, и более узкое понятие "семьи как ячейки общества" в других странах убежища существенно различаются. |
Table 5 states the statistic data about the number of recorded persons who, after arrival to the state border applied for an asylum in B&H, as well as the number of persons who were handed over to UNHCR. |
В таблице 5 приводятся сведения о количестве зарегистрированных лиц, которые после прибытия на государственную границу обратились с просьбой о предоставлении убежища в БиГ, а также о количестве лиц, переданных в УВКБ ООН. |
The data on grants of asylum by DHS were compiled by U.S. Citizenship and Immigration Services of the U.S. Department of Homeland Security and reflect decisions on applications, including those filed by principal applicants on behalf of themselves and family members. |
Данные о предоставлении убежища министерством национальной безопасности были подготовлены службами гражданства и иммиграции США министерства национальной безопасности США и указывают количество решений по заявлениям, включая заявления, поданные основными заявителями от своего имени и от имени членов своих семей. |
After the Federal Court's denial to review the decision to refuse his request for asylum, he could have applied for an extension of time and leave to appeal from the Federal Court decision before the Full Federal Court. |
После того как Федеральный суд отказался пересмотреть решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища, он мог бы подать ходатайство об отсрочке и разрешении на обжалование решения Федерального суда в Федеральный суд полного состава. |
The question was whether the President was empowered to refuse asylum to a person requesting that right and, if so, whether the decision could be challenged and before which authority. |
Может ли он отказывать в удовлетворении ходатайства о предоставлении убежища и если да, то может ли соответствующее лицо оспорить такое решение и в каком органе? |
She left the country on 16 December 2002 and joined her husband in Switzerland on 18 December 2002. 2.2 The complainant, together with her husband, applied for asylum in Switzerland on 19 December 2002. |
16 декабря 2002 года она покинула Беларусь и 18 декабря 2002 года присоединилась к своему мужу в Швейцарии. 2.2 19 декабря 2002 года заявительница и ее муж подали ходатайства о получении убежища в Швейцарии. |
In reply to a question about residence permits and asylum-seekers, the statistics for 1998 showed that, of the asylum-seekers who had been authorized to stay in Norway, 4.6 per cent had been granted asylum and 95 per cent had been given a residence permit. |
Отвечая на вопрос о видах на жительство и просителях убежища, он говорит, что, по данным за 1998 год, из просителей убежища, которым было разрешено остаться в Норвегии, 4,6 процента получили убежище и 95 процентов получили вид на жительство. |
The objective is to ensure that by April 2001, most initial asylum decisions would be taken within two months of receipt, and that most appeals to adjudicators would be heard within a further four months. |
Задача в этой связи заключается в том, чтобы к апрелю 2001 года обеспечить, чтобы большинство первичных решений по заявлениям о предоставлении убежища принималось в течение двух месяцев с момента их получения и чтобы большинство апелляций по таким решениям рассматривалось в течение четырех месяцев. |
In the Decision-in-Principle for the Government Programme on Immigration and Refugee Policy the Council of State has decided to abandon the listing of safe countries of origin and to include only safe countries of asylum in the lists of safe countries. |
В своем Особом постановлении о Правительственной программе по вопросам политики, касающейся иммиграции и беженцев, Государственный совет решил отказаться от практики составления списка безопасных стран происхождения и включать в списки безопасных стран лишь безопасные страны убежища. |
She also had contacts with UNHCR in connection with the debate on the connection between asylum and migration, and with the World Health Organization on the topic of interpersonal violence and migration. |
Помимо этого, она поддерживала связи с УВКБ в контексте дебатов по вопросу о взаимосвязи между предоставлением убежища и миграцией, а также с ВОЗ в контексте проблемы бытового насилия и миграции. |
The Committee is concerned about the long delay in the processing of asylum claims, in particular in Moscow and the surrounding region, where asylum-seekers may have to wait for more than two years before being able formally to initiate the application procedure. |
Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, в частности в Москве и прилегающей к ней области, где просителям убежища приходится ждать более двух лет до начала официальной процедуры рассмотрения их заявлений. |
2.6 On 29 October 1996, the complainant left Sri Lanka using a false passport. He arrived in Switzerland on 30 October 1996, where he applied for asylum the same day. |
2.6 29 октября 1996 года заявитель покинул Шри-Ланку по фальшивому паспорту. 30 октября 1996 года он прибыл в Швейцарию, где в тот же день подал ходатайство о предоставлении убежища. |
He managed to escape from the prison and fled to the Netherlands, where he arrived on 13 April 1998. 2.5 The petitioner requested asylum in the Netherlands on 15 April 1998. |
Ему удалось совершить побег из тюрьмы и перебраться в Нидерланды, куда он прибыл 13 апреля 1998 года. 2.5 15 апреля 1998 года заявитель обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
The Directorate of Immigration shall make the decision on the application of a person coming from a safe country of asylum or origin within seven days from the termination of investigation and receipt of the report of investigation by the Directorate of Immigration. |
Управление по вопросам иммиграции принимает решение по ходатайству лица, прибывающего из безопасной страны убежища или происхождения в течение семи дней после завершения расследования и получения отчета о расследовании Управлением по вопросам иммиграции. |
Provision of support and links for women who have lodged applications for asylum or applications for leave to remain within the State with local women's networks; |
обеспечение поддержки и сотрудничества в интересах женщин, подающих ходатайства о предоставлении убежища или ходатайства с просьбой разрешить им остаться на территории государства, совместно с местными женскими организациями; |
The Refugees Act defines the grounds and procedure for recognizing persons seeking asylum in the Republic of Tajikistan, establishes economic, social and legal safeguards to protect refugees' rights and legitimate interests and defines refugees' legal status. |
Закон Республики Таджикистан "О беженцах" определяет основания и порядок признания лиц, ищущих убежище беженцами в Республике Таджикистан, устанавливает экономические, социальные и правовые гарантии защиты прав и законных интересов беженцев и определяет правовой статус беженца. |
Furthermore, the Committee is concerned at the long periods that asylum-seekers may spend in detention after the rejection of their asylum request; |
Кроме того, Комитет озабочен длительными сроками, в течение которых просители убежища могут находиться под стражей после отказа им о предоставлении убежища; |
Prior to the adoption of the new law, issues relating to the legal status and asylum of aliens were regulated by two separate laws: the Republic of Lithuania Law on Refugee Status and the Republic of Lithuania Law on the Legal Status of Aliens. |
До принятия нового закона вопросы, касающиеся правового статуса и убежища иностранцев, регулировались двумя следующими отдельными законами: Закон Литовской Республики о беженском статусе и Закон Литовской Республики о правовом статусе иностранцев. |
According to the Service, six persons from the Tskhinvali region/South Ossetia applied for refugee status in 2008, and two persons from the Tskhinvali region/South Ossetia and three from Abkhazia applied for temporary asylum in 2008 and 2009. |
По данным Федеральной миграционной службы, шесть человек из Цхинвальского района/Южной Осетии ходатайствовали о получении статуса беженца в 2008 году, а два человека из Цхинвальского района/Южной Осетии и три человека из Абхазии ходатайствовали о предоставлении им временного убежища в 2008 и 2009 годах. |
In 1992, the Republic of Azerbaijan joined the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol of 1967, and the legislative framework is established related to refugees, IDPs and persons seeking asylum, and a number of laws are adopted. |
В 1992 году Азербайджанская Республика присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и к ее Протоколу 1967 года; определены законодательные рамки в сфере проблем беженцев, вынужденных переселенцев и искателей убежищ; принят ряд законов. |
(a) Expressly identify the best interests of the child as a primary consideration when examining asylum applications of undocumented, unaccompanied or separated children, and refrain from placing these children in detention centres; |
а) четко идентифицировать наилучшие интересы ребенка в качестве главного фактора при рассмотрении прошений о предоставлении убежища детям, не имеющим документов, безнадзорным и детям, разлученным с родителями, и воздерживаться от направления таких детей в изоляторы временного содержания; |