2.7 The National Immigration Board rejected M.M.R.'s asylum claim on 23 April 1997. On 27 October 1997, the Aliens Appeal Board dismissed his appeal. |
2.7 Национальный совет по вопросам иммиграции отказал М.М.Р. в удовлетворении его ходатайства о предоставлении убежища 23 апреля 1997 года. 27 октября 1997 года Совет по апелляциям иностранцев отклонил его апелляцию. |
In the initial investigation following her application for asylum, S.M.R. stated that she had turned in her passport to the authorities in 1995 in order to have her youngest child registered in it. |
В ходе предварительного расследования, проведенного после ее ходатайства о предоставлении убежища, Ш.М.Р. утверждала, что она вернула свой паспорт властям в 1995 году, чтобы зарегистрировать в нем своего младшего ребенка. |
4.17 Finally, the State party draws the attention of the Committee to the fact not been able to give any reasonable explanation as to why she waited for more than four months before applying for asylum in Sweden. |
4.17 Наконец, государство-участник обращает внимание Комитета на то обстоятельство, что Ш.М.Р. не смогла дать каких-либо разумных объяснений, почему она ждала более четырех месяцев, прежде чем подать ходатайство о предоставлении убежища в Швеции. |
4.2 As to substance, the State party notes that the author has, in his communication to the Committee, recapitulated the arguments he adduced in support of his application for asylum. |
4.2 По существу дела государство-участник отмечает, что в своем сообщении Комитету автор вновь излагает аргументы, которые он уже выдвигал в обоснование своего ходатайства о предоставлении ему убежища. |
If the rejection of his application for asylum is confirmed he could theoretically nevertheless be granted temporary permission to stay in the country, in accordance with the principle of non-refoulement. |
Если отказ в его просьбе о предоставлении убежища будет подтвержден, он тем не менее теоретически может получить временное разрешение на проживание в стране в соответствии с принципом невозвращения. |
In November, a new Immigration Act (Decree No. 95-98) was approved, which also regulates the right of asylum and protection for refugees and stateless persons. |
В ноябре был принят новый закон о миграции (декрет 95-98), в котором также регулируется право на предоставление убежища и защиты беженцам и лицам без гражданства. |
The contradictions in the applicants' statements bearing on essential details of their applications for asylum have not been given due consideration, nor has the information gathered on the spot by the Swiss embassies. |
Противоречивость заявлений ходатайствующих лиц в важнейших аспектах, нашедшая свое отражение в ходатайствах о предоставлении убежища, и информация, собранная на местах швейцарскими посольствами, не были учтены должным образом. |
(c) The Directorate of Immigration decides on the right to asylum. |
с) решение о предоставлении убежища принимает Управление по вопросам иммиграции. |
Internment in its present form would be abolished in the framework of the revision of the laws on asylum, which was to come into effect in 1996. |
Интернирование в существующем виде будет отменено после принятия пересмотренных законов о предоставлении убежища, которые, как планируется, вступят в силу в 1996 году. |
His delegation was aware of the growing importance of the principle of non-return, especially where the question of asylum was concerned. |
Его делегация отдает себе отчет в том, что значение принципа невозвращения, особенно если речь идет о проблеме убежища, возрастает. |
Ms. SKOUENBORG (Denmark) explained that the regulations governing asylum were based on the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the only difference being that they afforded wider protection. |
Г-жа СКОУЕНБОРГ (Дания) поясняет, что нормы, регулирующие предоставление убежища, основываются на Конвенции 1951 года о статусе беженцев, при этом единственным отличием является то, что они обеспечивают более широкую защиту. |
As to the East Timorese that had sought political asylum in the Austrian Embassy, Indonesia had given every assurance concerning their safety and legal rights in accordance with Indonesian law. |
Что же касается восточнотиморских граждан, обратившихся с просьбой о предоставлении политического убежища в посольство Австрии, то правительство Индонезии предоставило все возможные гарантии в отношении их безопасности и соблюдения их юридических прав, предусмотренных законодательством Индонезии. |
The only exception to that rule applies where an asylum authority has previously decided on the question of admissibility of deportation to another State or where it has found that the foreigner will be protected from persecution in a third country. |
Единственным исключением из этого правила является случай, когда государственный орган по вопросам предоставления убежища уже принял решение о приемлемости высылки того или иного лица в другое государство или если он считает, что этот иностранец будет защищен от преследований в третьей стране. |
Medical reports form only part of the evidence, however: credibility remains an important factor in assessing whether an individual qualifies for asylum, as does the likelihood of future persecution. |
Однако медицинские заключения являются лишь частью доказательств; достоверность по-прежнему остается важным фактором при решении вопроса о наличии оснований для предоставления убежища, как и вероятность дальнейшего преследования. |
The Government is also aware that concerns have been expressed by some non-governmental organizations about the recording of interviews and access to legal advice for people seeking entry to, or asylum in, the United Kingdom. |
Правительству также известно о выраженной рядом неправительственных организаций озабоченности по поводу записи допросов и доступа к адвокату лиц, ходатайствующих о въезде в Соединенное Королевство или о предоставлении убежища на его территории. |
The Home Office has seen no evidence to suggest that asylum applications are being refused and applicants removed as a result of inadequate access to legal advice. |
Министерство внутренних дел не имеет оснований полагать, что ходатайства о предоставлении убежища отклоняются, а подавшие их лица высылаются вследствие затрудненного доступа к услугам адвоката. |
The lack of a suspensive appeal procedure, difficulties in registering requests for asylum, the summary nature of legal proceedings and the practices of the 23rd Correctional Division of the Court of Paris gave the lie to the safeguards available under law. |
Так, отсутствие возможности обжалования, приостанавливающего исполнение судебного решения, трудности с регистрацией ходатайств о предоставлении убежища, суммарное судопроизводство и практика 23-ей исправительной палаты Парижского суда делают иллюзорными предусмотренные законом гарантии. |
Had any requests for asylum been made and what response had they met with? |
Подаются ли ходатайства о предоставлении убежища, и как они рассматриваются? |
On the initiative of Azerbaijan, that agreement recommended, in particular, facilitating the extradition of persons accused of drug-related offences; denying such persons political asylum, citizenship or any other form of protection; and expelling them. |
По инициативе Азербайджана в это соглашение включена рекомендация, в частности о том, чтобы содействовать выдаче лиц, обвиняемых в преступлениях, связанных с наркотиками, воздерживаться от предоставления таким лицам политического убежища, гражданства или любой иной формы защиты и о выдворении таких лиц. |
With a false passport he fled the country, together with his wife and their two children, and applied for asylum in Switzerland on 2 May 1990. |
Он бежал из страны вместе с женой и двумя детьми по фальшивому паспорту и 2 мая 1990 года подал ходатайство о предоставлении убежища в Швейцарии. |
In particular, the author's statement that he was sentenced to only two years' imprisonment because of the judge's respect for his origins contradicts information gathered by the Swiss authorities in the course of asylum proceedings concerning Mujahedin. |
Так, заявление автора о том, что он был осужден лишь к двум годам тюремного заключения, так как судья приникся уважением к его происхождению, противоречит тем сведениям, которые удалось собрать швейцарским властям в рамках рассмотрения ходатайств "муджахединов" о предоставлении убежища. |
6.2 The author explains, reiterating the claims made earlier (see para. 2.7 above), that he was not able to apply immediately for asylum because of "bureaucratic circumstances". |
6.2 Повторяя утверждения, излагаемые в его предыдущем сообщении (см. пункт 2.7 выше), автор заявляет, что из-за бюрократических проволочек он не имел возможности немедленно подать ходатайство о предоставлении убежища. |
However, following his request for asylum in Greece, he was told that he could not stay in Greece and would be deported unless he transferred to a third country of his choice. |
Вместе с тем, после того как он обратился с просьбой о предоставлении ему убежища в Греции, ему сообщили, что он не может оставаться в Греции и будет подвергнут высылке, если не переедет в какую-либо третью страну по своему выбору. |
As a consequence, UNHCR was requested to negotiate with the Governments of the asylum countries for the provision of security forces and the implementation of measures to restore public order in refugee camps and settlement areas. |
Поэтому УВКБ было предложено провести переговоры с правительствами стран убежища о выделении сил охраны и осуществлении мер по восстановлению порядка в лагерях беженцев и районах их расселения. |
UNHCR's 1997 Note on International Protection examines in more detail the challenges faced in safeguarding the institution of asylum and explores a number of fundamental requirements in this respect. |
В Записке о международной защите, подготовленной УВКБ в 1997 году, более подробно анализируются проблемы, связанные с обеспечением института убежища, и рассматривается ряд связанных с этим основных требований. |