In 2013-2014 alone, CEJ held training actions on trafficking in human beings, nationality law, asylum, refugees statute, international criminal law, the International Criminal Court, and the position of the Portuguese Speaking Countries. |
Только за период 2013-2014 годов слушатели ЦСИ освоили учебные курсы по вопросам торговли людьми, законодательства о гражданстве, убежища, статуса беженцев, международного уголовного права, Международного уголовного суда и позиции португалоязычных стран. |
A few days after his arrival, he was informed that his asylum request was rejected, but that he could not be expelled, he would be kept in a shelter until the age of 18. |
Через несколько дней после его прибытия он был проинформирован о том, что его ходатайство об убежище было отклонено, но что он не может быть подвергнут высылке и будет находиться в приюте до достижения 18-летнего возраста. |
In the Tribunal's judgement it is stated that the complainant's request for reconsideration should in fact be considered as a new asylum claim and that the complainant should be granted refugee status. |
В решении суда указывается, что просьба подателя жалобы о пересмотре должна фактически рассматриваться как новое ходатайство о предоставлении убежища и что подателю жалобы следует предоставить статус беженца. |
2.2 On 7 October 2002, the Federal Office for Refugees, later replaced by the Federal Office for Migration, rejected the complainant's asylum request and ordered her to leave Switzerland. |
2.2 Федеральное управление по делам беженцев (впоследствии Федеральное управление по вопросам миграции) 7 октября 2002 года отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища и предписало ей покинуть Швейцарию. |
It provides a brief summary of the facts of the complainant's case and of her allegations in the context of the asylum proceedings which reflects the information supplied by the complainant in paragraphs 2.1 - 2.8 above. |
В ней приводится краткое изложение фактов по делу заявителя и ее утверждения в контексте рассмотрения ее прошения о предоставлении убежища, которые отражают информацию, представленную заявителем в пунктах 2.1 - 2.8 выше. |
4.11 The purpose of the complaint is to use the Committee as an appellate body to have the factual circumstances advocated in support of his claim of asylum reassessed by the Committee. |
4.11 Цель жалобы заключается в том, чтобы использовать Комитет в качестве апелляционного органа, который повторно рассмотрел бы фактические обстоятельства, приведенные в поддержку его иска о предоставлении убежища. |
It further submits that after having had the asylum registration of 23 August 2010 read out to him, the complainant confirmed his statement and signed the report without mentioning any language problem in connection with the interview conducted by the police. |
Кроме того, оно утверждает, что заявитель, заслушав 23 августа 2010 года зачитанный ему протокол о регистрации его ходатайства о предоставлении убежища, подтвердил свое заявление и подписал протокол, не упомянув ни о какой языковой проблеме в ходе собеседования с полицией. |
2.5 On 19 January 2010, the complainants left Yemen by plane with a Schengen visa issued by the Italian Embassy and travelled to Milan, transiting through Cairo. On 21 January 2010, they arrived in Switzerland and applied for asylum. |
2.5 19 января 2010 года заявители вылетели из Йемена в Милан транзитом через Каир, воспользовавшись шенгенской визой, выданной посольством Италии. 21 января 2010 года они прибыли в Швейцарию и обратились с просьбой о предоставлении убежища. |
4.20 The State party argues that, in these circumstances, the asylum authorities cannot be reproached for having determined that the first complainant's claims were implausible and that his allegations on the key points were contrary to logic and general experience and, therefore, lacked credibility. |
4.20 Государство-участник утверждает, что в этих условиях органы по вопросам убежища нельзя упрекнуть за вывод о том, что утверждения первого заявителя несостоятельны и что ключевые моменты его заявлений противоречат логике и опыту, а следовательно, не внушают доверия. |
It further stated that the fact that the complainant had spent time in the Schengen area without applying for asylum indicated that he did not feel that he was in need of protection. |
Он далее заявил, что тот факт, что заявитель ранее находился в шенгенской зоне и не подавал ходатайства о предоставлении убежища, показывает, что он не чувствовал необходимости защиты. |
There is no evidence to suggest that individuals who have been absent from Algeria for any period of time or who are returning after a application for asylum has been denied are at risk of torture. |
Не существует доказательств того, что лица, находившиеся за пределами Алжира в течение любого периода времени, или лица, возвращающиеся в Алжир после того, как их ходатайства о предоставлении политического убежища отклонены, находятся под угрозой применения пыток. |
The brochure also informs that the applicant may appeal the decision of the Immigration Service to the Helsinki Administrative Court and that the applicant has the right to use a counsel or representative at the asylum interview and in the appeal process. |
В брошюре также сообщается о том, что заявитель может обжаловать решение Иммиграционной службы в Административном суде Хельсинки и имеет право пользоваться услугами адвоката или представителя на собеседовании по вопросу о предоставлении убежища и в ходе процесса обжалования. |
Vietnam 15. Most of the persons present in Liechtenstein on the basis of the Refugee Act were admitted on humanitarian grounds, since there were no grounds under asylum law to grant them the right to stay. |
Большинство лиц, находящихся в Лихтенштейне на основании Закона о беженцах, были допущены в страну по гуманитарным соображениям в силу отсутствия оснований для предоставления им права на пребывание в стране согласно законодательству о предоставлении убежища. |
The Norwegian Government was currently preparing a report on children who came to Norway seeking asylum. The report would be submitted to parliament by Christmas of 2011 and would give rise to a broad debate. |
В настоящее время норвежское правительство готовит доклад о детях, прибывающих в Норвегию в поисках убежища, который должен быть представлен в парламент к Рождеству 2011 года и привести к широкому обсуждению. |
Exercise of health care of these persons is monitored on a medical record (patient file and report on health condition), in accordance with special law based on the verification of the request for asylum, that is, on the decision of accepted status. |
Порядок оказания медицинской помощи этим лицам отслеживается по медицинским документам (медицинская карта и справка о состоянии здоровья) в соответствии со специальным законом, после проверки ходатайства о предоставлении убежища, т.е. решения о предоставлении соответствующего статуса. |
In support of Goal 1 in the United Kingdom, the organization provided information on resources for low-income women, such as grants, housing and food and ran an annual emergency appeal for destitute women and children seeking asylum. |
В поддержку цели 1 в Соединенном Королевстве организация предоставила информацию о ресурсах для женщин с низким уровнем дохода, таких как гранты, жилье и питание, и провела ежегодный «чрезвычайный призыв» для помощи обездоленным женщинам и детям, ищущим убежище. |
They are also informed that they have a right to appeal their removal order and their detention order, and that they are entitled to apply for asylum. |
Они также информируются о том, что имеют право обжаловать постановление об их высылке или постановление о задержании и что они могут ходатайствовать о предоставлении убежища. |
Measures are taken to ensure long-term skills provision and analysis of the Migration Board's skills requirements with respect to children, and of how the Migration Board ensures that children's own reasons for asylum are investigated, assessed and reported when the decisions are made. |
Принимаются меры для обеспечения долгосрочного формирования профессиональных навыков и для анализа требований Миграционного совета в отношении детей, а также эффективности изучения Миграционным советом излагаемых детьми причин обращения за убежищем, их оценке и уведомления о принятых решениях. |
The public prosecutor in the case, Marcelo Soza, has claimed that he suffered pressure from Government to implicate opposition political leaders in the proceedings. On 11 March 2014, Mr. Soza applied for political asylum in Brazil. |
Государственный обвинитель по этому делу Марсело Соса заявил, что правительство оказывало на него давление с целью вовлечь в процесс руководителей политической оппозиции. 11 марта 2014 года г-н Соса подал ходатайство о предоставлении политического убежища в Бразилии. |
4.10 In relation to the complainant's claim of being the cantonal representative of Lucerne for KSOS, the State party notes that her role in this organization was the subject of the asylum interview by the Federal Office of Migration on 30 October 2009. |
4.10 Касаясь утверждения заявительницы о том, что она является кантональным представителем ОПКШ в Люцерне, государство-участник отмечает, что ее роль в этой организации обсуждалась во время беседы в Федеральном управлении по миграции 30 октября 2009 года. |
It is important to uphold the possibility to carry out an expulsion decision in certain cases even though an appeal has been lodged, for example, when an application for asylum is manifestly unfounded. |
Важно сохранить возможность исполнения решения о высылке в определенных случаях, даже если была подана просьба об обжаловании, например, когда просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной. |
UNHCR recommended that Costa Rica enhance the effectiveness of the refugee status determination procedure, increase human resources in order to eliminate the backlog of pending asylum claims, and reduce the time frames for decision-making at all stages of the procedure. |
УВКБ рекомендовало Коста-Рике повысить эффективность процедуры определения статуса беженцев, увеличить штат сотрудников для рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища и сократить сроки принятия решений на всех стадиях этой процедуры. |
CAT noted that the number of asylum applications had increased from 140 applications in 2009 to 369 applications in 2013. |
КПП отметил, что число ходатайств о предоставлении убежища возросло со 140 ходатайств в 2009 году до 369 ходатайств в 2013 году. |
A law on trafficking in persons had been enacted, and the laws on passports and asylum had been amended to include provisions on combating smuggling and trafficking in persons. |
Был принят закон о борьбе с торговлей людьми, а законы о паспортах и убежище были дополнены положениями о борьбе с контрабандой и торговлей людьми. |
His country had had the highest number of persons seeking asylum and refugee status in the region for several years running, and it had granted refugee status to citizens of over 70 countries. |
В течение нескольких лет Эквадор занимал первое место в регионе по числу лиц, просящих о предоставлении убежища или статуса беженца, и предоставил статус беженца гражданам более чем 70 стран. |