| Three seminars had been organized in Athens and Thessalonica with the participation of the local services responsible for receiving and examining asylum applications. | Так, в Афинах и Салониках было организовано три семинара с участием местных служб, компетентных принимать и рассматривать ходатайства о предоставлении убежища. |
| Mr. Bruni said that he understood that new, independent bodies had been made responsible for processing asylum claims but that they were not yet operational. | Г-н Бруни говорит, что, насколько он понимает, целому ряду новых независимых органов было поручено рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, однако они еще пока не приступили к работе. |
| He wished to know why that was the case and by whom asylum claims were currently processed. | Он хотел бы знать, в чем причина этого и кто в настоящее время обрабатывает ходатайства о предоставлении убежища. |
| The Criminal Code, however, made all persons who illegally crossed the border criminally liable unless they had entered Armenia to seek political asylum. It made no mention of refugees. | С другой стороны, Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность для лиц, незаконно пересекших границу, за исключением случаев, когда соответствующие лица въезжают на территорию Армении, чтобы просить о предоставлении политического убежища, однако о беженцах ничего не говорится. |
| The author applied for asylum on 3 October 2002, at which time the Migration Board held the initial interview with the author. | Автор сообщения обратился с ходатайством о предоставлении убежища З октября 2002 года; тогда же было проведено первое собеседование с заявителем. |
| In 2010, France received 52,762 applications for asylum (compared to 47,686 in 2009). | В 2010 году во Франции было получено 52762 просьбы о предоставлении убежища (в 2009 году - 47686). |
| The domestic proceedings therefore concentrated on whether the author required protection under the asylum law or rather on the grounds of her status as a minor. | Таким образом, в соответствии с национальной процедурой речь шла о том, требуется ли автору сообщения защита в рамках права убежища или в связи с ее статусом несовершеннолетней. |
| Since that date, if not since the moment his appeal against the decision regarding his asylum request was rejected, the authorities have had sufficient time to expel him. | С этого момента, если не с даты отклонения его апелляционной жалобы на решение об отказе в предоставлении убежища, власти располагали необходимым временем для того, чтобы обеспечить исполнение решения о его высылке. |
| Nicaragua recalled that during its first review Switzerland had received several recommendations regarding social challenges such as the situation of migrants, asylum requests and trafficking in persons. | Никарагуа напомнила о том, что в ходе первого обзора в адрес Швейцарии было высказано несколько рекомендаций в отношении социальных проблем, таких, как положение мигрантов, ходатайства о предоставлении убежища и торговля людьми. |
| UNHCR noted the lack of human resources of the National Committee for Refugees to allow for adequate processing of the growing number of asylum applications. | УВКБ отметило, что из-за нехватки кадров Национальный комитет по делам беженцев не успевает надлежащим образом рассматривать растущее число ходатайств о предоставлении убежища. |
| In JS5, the Ombudsman for Children recommended that the Dutch Immigration Service consider the interests of the child, when an asylum request of the parents is under consideration. | В СП5 Омбудсмен по делам детей рекомендовал Иммиграционной службе Нидерландов при рассмотрении ходатайства родителей о предоставлении убежища учитывать интересы ребенка. |
| The level of a child's integration in society and the presence of (psychological) damage should be criteria that are used to judge the asylum request. | При принятии решения по ходатайству о предоставлении убежища критерием должен служить уровень интеграции ребенка и наличие (психологического) ущерба. |
| CRC expressed concern at the practice of detaining children seeking asylum and lack of a mechanism for the care of unaccompanied asylum-seeking children. | КПР выразил озабоченность практикой задержания детей, обращающихся с просьбами о предоставлении убежища, а также отсутствием специального механизма по уходу за несопровождаемыми детьми - просителями убежища. |
| AI indicated that in 2011, 1,867 individuals applied for asylum, up from 1,388 in 2010. | МА указала, что в 2011 году 1867 человек подали прошение о предоставлении убежища, по сравнению с 1388 в 2010 году. |
| It welcomed Greece's support for recommendations to establish an asylum system with international and regional standards, and urged Greece to ensure its early and effective establishment. | Она приветствовала принятие Грецией рекомендаций о создании системы предоставления убежища, соответствующей международным и региональным стандартам, и настоятельно призвала Грецию обеспечить их скорейшее и эффективное осуществление. |
| According to UNHCR, as at 20 July 2012, some 12,000 Syrian asylum applications had been submitted for European countries. | Согласно УВКБ, на 20 июля 2012 года в европейские страны было подано на рассмотрение от сирийцев около 12000 ходатайств о предоставлении убежища. |
| The process was nearing completion with the promulgation of a new law on the right of asylum that would be fully in line with the 1951 Convention. | Данный процесс близится к своему завершению - обнародованию нового закона о праве на убежище, который будет полностью соответствовать требованиям Конвенции 1951 года. |
| From January to April of 2002 Costa Rica received 2,232 requests for asylum. | С января по апрель 2002 года в Коста-Рике было подано 2232 ходатайства о предоставлении убежища. |
| They stressed the need to base decisions on entry, asylum or extradition on international legal obligations, including in situations where diplomatic assurances are sought. | Они заостряли внимание на необходимости того, чтобы решения о разрешении на въезд, предоставлении убежища или экстрадиции основывались на международно-правовых обязательствах, в том числе и в ситуациях, когда требуется предоставление дипломатических гарантий. |
| In this respect, UNHCR is also working towards addressing disparities in the way asylum claims are being assessed in European Union Member States. | В этой связи УВКБ также работает в целях устранения несоответствий в оценке заявлений о предоставлении убежища в государствах - членах Европейского союза. |
| If the substance of the case is suitable and no further investigation is required, the application for asylum can be disposed of by means of the accelerated procedure. | Если дело является приемлемым по существу и не требуется дополнительных расследований, то ходатайство о предоставлении убежища может быть рассмотрено в рамках ускоренной процедуры. |
| The Committee observes that the author has conceded that she has lodged a fresh application for asylum before the Dutch authorities. | Комитет отмечает, что автор признала факт обращения к властям Нидерландов с новым ходатайством о предоставлении убежища. |
| The author provides further information to demonstrate the inadequacy of the system of review of asylum claims under the PRRA and the Federal Court. | Автор представляет дополнительную информацию, свидетельствующую о неадекватности системы рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в рамках процедуры ОРДВ и в Федеральном суде. |
| (a) The number of asylum applications registered; | а) количества зарегистрированных ходатайств о предоставлении убежища; |
| In the Government's opinion, security cases may not be put on an entirely equal footing with asylum cases in general. | По мнению правительства, процедуры рассмотрения дел, касающихся безопасности, и дел о предоставлении убежища, возможно, не должны быть одинаковыми. |