2.4 On 4 January 2006 the Norwegian Immigration Authorities (UDI) decided to reject the complainant's application for asylum. On 18 September 2006 the Norwegian Immigration Appeals Board (UNE) confirmed the decision to reject the complainant's application for asylum. |
2.4 4 января 2006 года Иммиграционные органы Норвегии (ИОН) решили отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища. 18 сентября 2006 года Апелляционный совет по вопросам иммиграции Норвегии (А-СИН) подтвердил решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища. |
In accordance with the Government Programme, the study analyses the realisation of the best interest of the child in decisions on asylum seeking and refugee children with a special emphasis on the situation and treatment of unaccompanied minors seeking asylum. |
В соответствии с программой правительства в этом документе анализируется вопрос о соблюдении наилучших интересов ребенка в решениях, касающихся детей - просителей убежища и беженцев, с особым акцентом на положение несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища и обращение с ними. |
In particular, it states that the author reported to the authorities of the Netherlands on 22 June 2009 and subsequently applied for a temporary asylum residence permit. On 25 August 2009, an interview was conducted in her asylum case. |
В частности, оно заявляет, что автор предстала перед властями Нидерландов 22 июня 2009 года и затем подала прошение о предоставлении разрешения на получение временного убежища. 25 августа 2009 года с ней было проведено собеседование по вопросу о предоставлении убежища. |
During the first asylum proceedings, the complainants contended that the police had searched their house and the shop only once, whereas during the second asylum proceedings, the second complainant stressed that the police had visited their house on several occasions. |
В ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что полиция обыскивала их дом и магазин только один раз, в то время как в ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель подчеркнула, что полиция приходила в их дом несколько раз. |
At the latest during the hearing on the grounds for asylum, applicants will be required to report any damage to their health of which they are aware that could prove crucial for the asylum and removal procedure; |
Не позднее проведения слушания о мотивах получения убежища они должны заявить о всех посягательствах на их здоровье, которые могут оказаться определяющими для процедуры предоставления убежища или высылки; |
Article 5 of the Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act states that the State Border Service receives applications for asylum and transmits them to the agency authorized to decide on asylum applications in Ukraine. |
Информируем, что согласно Закону Украины "О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защиты" (статья 5), персонал Государственной пограничной службы Украины принимает заявления о предоставлении убежища и передает полученные заявления органу, уполномоченному принимать решения о предоставлении убежища в Украине. |
It would allow Canada to return to the United States of America refugees who could have applied for asylum in the latter as their first country of arrival and was a step towards shared responsibility in considering applications for asylum status. |
Оно позволит Канаде возвращать в Соединенные Штаты Америки беженцев, которые могли бы подать заявление о предоставлении им убежища в Соединенных Штатах как в первой стране прибытия, что позволит достичь определенного прогресса в разделении ответственности за рассмотрение заявлений с просьбой о предоставлении убежища. |
In relation to separated or unaccompanied children seeking asylum, in a number of countries, UNHCR advocated for and provided support to the appointment of guardians to enable asylum claims of such children to be processed. |
Что касается разлученных или несопровождаемых детей, ищущих убежища, то в ряде стран УВКБ пропагандировало и поддерживало назначение опекунов для рассмотрения ходатайств таких детей о |
During asylum investigations, applicants had the right to contact the Ombudsman, and the Ombudsman had the right to be heard in the handling of asylum applications and in cases of expulsion of failed applicants. |
В ходе расследований, касающихся предоставления убежища, заявители имеют право вступать в контакт с Уполномоченным, и Уполномоченный имеет право выступить в ходе разбирательства ходатайств о предоставлении убежища и в случае выдворения заявителей, ходатайства которых не были удовлетворены. |
The lack of relevant domestic legislation had perhaps led to delays in the processing of requests for asylum, but she stressed that the process was under way and a law on refugees and asylum was being prepared. |
Отсутствие соответствующего внутреннего законодательства приводило к задержкам в обработке заявлений о предоставлении убежища, но она подчеркивает, что этот процесс начался и закон о беженцах и о предоставлении убежища в настоящее время готовится. |
The Convention of Dublin would, once it entered into force, establish common rules for the examination of applications for asylum within the European Union and provide safeguards for the consideration of individual requests for asylum in an effective and timely manner. |
Когда вступит в силу Дублинская конвенция, в ней будут предусмотрены общие нормы, касающиеся изучения просьб о предоставлении убежища в странах Европейского союза, и эта Конвенция обеспечит, чтобы индивидуальные просьбы о предоставлении убежища рассматривались на эффективной и действенной основе. |
This has been the case particularly among the EC member States which in December 1992 adopted asylum resolutions on manifestly unfounded applications for asylum, on third host countries, and on countries where there is in general no real risk of persecution. |
В первую очередь это касается государств - членов ЕС, принявших в декабре 1992 года резолюции о предоставлении убежища, касающиеся явно необоснованных ходатайств о предоставлении убежища, третьих принимающих стран и стран, где в целом не имеется какой-либо реальной опасности преследования. |
The Refugee Board generally appoints a counsel to every asylum applicant residing in the country during the processing of the asylum case (spontaneous asylum-seekers), (see sect. 55 (1) of the Aliens Act). |
Как правило, Совет по вопросам беженцев назначает советника каждому заявителю о предоставлении убежища, проживающему в стране, в ходе рассмотрении дела о предоставлении убежища (лица, спонтанно добивающиеся права на убежище) (см. раздел 55 (1) Закона об иностранцах). |
The procedure for granting asylum to foreign nationals and stateless persons in Belarus is laid down in an order approved by Presidential Decree No. 229 of 29 November 1994 on the procedure for considering matters relating to the granting of asylum to foreign nationals and stateless persons. |
Порядок предоставления иностранным гражданам и лицам без гражданства права убежища в Беларуси определен Положением, утвержденным Указом Президента Республики Беларусь от 29 ноября 1994 года Nº 229 "О порядке рассмотрения вопросов предоставления убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства". |
The principle applies during asylum proceedings, for example, and not to federal and cantonal asylum authorities alone, but to all the authorities and services that handle asylum-seekers' personal details. |
Этот принцип распространяется не только на власти Конфедерации и кантонов, занимающиеся вопросами убежища, но также и все власти и все службы, занимающиеся обработкой персональных данных о заявителях. |
The data on grants of asylum and withholding of removal by immigration judges were compiled by EOIR and reflect the actual numbers of individuals who were granted asylum or withholding of removal, as EOIR evaluates each individual claim separately. |
Данные о количество случаев предоставления убежища и отсрочки выдворения иммиграционными судьями были подготовлены АУКИ и показывают действительное количество лиц, которым было предоставлено убежище или отсрочка выдворения, поскольку АУКИ оценивает каждое ходатайство отдельно. |
However, there was also a waning of the quality of asylum offered worldwide, and an increasingly restrictive application of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, including in several regions with a tradition of generous asylum policies. |
Вместе с тем отмечалось также повсеместное ухудшение условий предоставления убежища, а также все более ограниченное применение положений Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года, в том числе в нескольких регионах с традиционно обширными программами предоставления убежища. |
Form to be taken by the work on the right of diplomatic asylum and of territorial asylum. |
Форма, в которую будет облечена работа как по вопросам о праве дипломатического убежища, так и по вопросу о праве территориального убежища |
These paragraphs of the resolution are implemented by the procedures for recognizing that persons are refugees or need to be granted political asylum that are established in the Federal Act "On refugees" and in the Statute on the procedure for granting political asylum. |
Реализация данных пунктов резолюции обеспечена процедурами признания лица беженцем либо нуждающимся в предоставлении политического убежища, установленными Федеральным законом «О беженцах» и Положением о порядке предоставления Российской Федерацией политического убежища. |
Further, while noting with appreciation the establishment of a system of representation for unaccompanied minors applying for asylum, it expresses its concern that not enough efforts have been undertaken to ensure adequate resources and training for the representatives of unaccompanied minors applying for asylum. |
Кроме того, положительно оценивая создание системы представления интересов не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних, ходатайствующих о предоставлении убежища, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что прилагаются недостаточные усилия для обеспечения надлежащих ресурсов и подготовки представителей не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
Unaccompanied minors who are refused entry at the border are held on the basis of article 74/5 of the Act of 15 December 1980, either at the INAD centre if they do not request asylum, or at Centre 127 if they do request asylum. |
В соответствии со статьей 74/5 Закона от 15 декабря 1980 года несопровождаемые несовершеннолетние иностранцы содержатся либо в центре INAD, если они не подают ходатайства о предоставлении убежища, либо в центре 127, если они подают такое ходатайство. |
UNHCR continues to engage in an informal dialogue in matters pertaining to asylum and refugees and has, in the course of 1996, made contributions to this process in such areas as the treatment of unaccompanied minors seeking asylum and the conditions for the reception of asylum-seekers. |
УВКБ продолжает поддерживать неформальный диалог по вопросам, касающимся убежища и беженцев, и в ходе 1996 года внесло свой вклад в развитие этого процесса в таких областях, как определение режима несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежища, и условий приема лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
All aliens are entitled to request asylum, even if they are illegal immigrants who have arrived in groups and make unfounded requests for asylum in order to extend their stay in our country and prevent their immediate deportation. |
Все иностранцы имеют право ходатайствовать о предоставлении им убежища, даже если они являются незаконными иммигрантами, прибывшими в составе группы и подавшими необоснованные просьбы о предоставлении убежища с целью продления своего пребывания в нашей стране и избежания немедленной депортации. |
Please provide updated information about the number of persons, broken down by country, that have been granted asylum or humanitarian protection and the number of persons returned, extradited and expelled since the entry into force of the new asylum law. |
Просьба представить обновленную информацию в разбивке по странам о количестве лиц, которым было предоставлено убежище или гуманитарная защита, и количестве лиц, подвергшихся возвращению, выдаче и высылке после вступления в силу нового закона о предоставлении убежища. |
He asked what progress had been made on the draft presidential decree on amendments to national asylum legislation and whether implementation of the law establishing an independent asylum service had been stalled for want of resources. |
Г-н Бруни спрашивает, был ли достигнут прогресс в подготовке проекта президентского указа о внесении поправок в национальное законодательство по вопросам предоставления убежища и было ли приостановлено осуществление закона, предусматривающего создание независимой службы по вопросам предоставления убежища по причине нехватки средств. |