In 1998 a district court in the Netherlands ruled that the positive human rights situation in Sri Lanka did not warrant the granting of political asylum in the Netherlands. |
В 1998 году окружной суд в Нидерландах вынес постановление о том, что благополучное положение в области прав человека в Шри-Ланке не гарантирует предоставление политического убежища в Нидерландах. |
Support for courts in the adjudication of asylum cases, for the benefit of the ministry of justice, courts, judges and lawyers. |
Поддержка судов при разрешении дел о предоставлении убежища, для министерства юстиции, судов, судей и юристов. |
It is important to remember this guarantee given the large number of persons who are detained under administrative orders as part of immigration control and the processing of asylum applications, whose detention is often ordered and renewed without proper judicial oversight. |
Важно помнить об этой гарантии, учитывая, что большое число лиц лишены свободы на основании административных приказов в рамках контроля за иммиграцией и в рамках рассмотрения просьб о предоставлении убежища; в этих случаях распоряжение о задержании и продлении срока задержания принимается без надлежащего судебного контроля. |
6.1 Mount public information campaigns to increase public respect for, and understanding of, the plight of refugees, their contributions to society and their right to seek asylum, as well as awareness of the work of UNHCR. |
6.1 Развертывание кампаний общественной информации в целях усиления уважения общественностью и понимания ею сложных проблем беженцев, их вклада в общество и их права на поиск убежища, а также информирование о работе УВКБ. |
In any event, even if a person is denied political asylum, they may still apply for refugee status, so that through one or the other procedure the problem will be dealt with very carefully. |
В любом случае, даже если тому или иному лицу отказывается в предоставлении политического убежища, у него имеется канал для подачи прошения о предоставлении статуса беженца, т.е. с помощью той или иной процедуры принимаются все меры для устранения проблемы. |
The Committee is concerned at the information that there is in the State party a high number of persons in need of international protection, notably Colombians, who do not apply for asylum for a number of reasons and who remain in a very vulnerable and marginalized situation. |
Комитет обеспокоен в связи с информацией о наличии в государстве-участнике большого числа лиц, нуждающихся в международной защите, особенно колумбийцев, которые не обращаются за предоставлением убежища в силу различных причин и пребывают в весьма уязвимом и маргинализированном положении. |
The Amsterdam Treaty and the Tampere Council of October 1999 had established a political framework for the creation of a common European asylum system based on the full and inclusive application of the Refugee Convention of 1951. |
Амстердамский договор и Европейский совет, состоявшийся в Тампере в октябре 1999 года, создали политическую основу для разработки единой для Европы процедуры предоставления убежища, опирающейся на полное выполнение положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Another delegation urged that, throughout the discussions, the social, political and economic impact on developing host countries remain a central theme and that development assistance for both hosting countries and countries of asylum was essential. |
Еще одна делегация настоятельно призвала оставить в центре внимания в ходе дискуссий вопрос о социальных, политических и экономических последствиях присутствия беженцев для развивающихся принимающих стран, а также вопрос о важном значении оказания принимающим странам и странам убежища помощи в целях развития. |
From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them |
С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них |
For example, Sweden's legislation enumerates a list of eligibility grounds for protected status apart from those applied to potential refugees and equates a request for a residency permit by an alien seeking protected status with an application for asylum. |
Например, законодательство Швеции содержит перечень оснований для получения защищаемого статуса, помимо тех оснований, которые относятся к потенциальным беженцам, и уравнивает просьбу о выдаче вида на жительство какого-либо иностранца, испрашивающего защищаемый статус, с предоставлением убежища. |
The Refugee Authority is entrusted with the examination of asylum applications, as well as with the supervision of the implementation of the legislation, with a view to making proposals and suggestions to the Government on refugee policy matters and the issuance of directives, circulars and guidelines. |
Управление по делам беженцев уполномочено рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, осуществлять наблюдение за выполнением законодательных положений в целях составления предложений и рекомендаций по вопросам политики в вопросах, касающихся беженцев, для правительства, а также издавать директивы, циркуляры и руководящие положения. |
Accordingly, citizens of most of the countries which are party to the Minsk Convention are unable to apply for political asylum in the Russian Federation, since their countries have a visa-waiver agreement with the Russian Federation. |
Следовательно, граждане большинства стран-участников Минской конвенции не могут ходатайствовать о предоставлении им политического убежища в России, поскольку с этими странами у России сохраняется безвизовый режим. |
The number of asylum-seekers had increased by approximately 75 per cent from 2000 to 2002 and Norway was one of the two or three countries in Europe which received the highest number of asylum requests. |
С 2000 по 2002 год количество просителей убежища возросло приблизительно на 75%, и Норвегия является одной из двух или трех европейских стран, которые получают наибольшее количество ходатайств о предоставлении убежища. |
In the case of unaccompanied minors whose asylum applications have been rejected, the Separated Children in Europe Programme, jointly implemented by UNHCR with International Save the Children Alliance, offers possibilities for family tracing and return for reunification purposes. |
В случае несовершеннолетних детей без присмотра, которые получили отказы на свои заявления о предоставлении убежища, программа "Разлученные дети в Европе", осуществляемая совместно УВКБ и Международным альянсом "Спасите детей", предлагает возможности для поиска семьи и возвращения для воссоединения с ней. |
These centres have provided information on access to human rights, essential services and entitlements, and offered legal advice, including legal representation regarding citizenship, property, social welfare, pensions, legal documents and asylum laws. |
Такие центры предоставляют информацию о доступе к правам человека, основным услугам и правам, а также предлагают консультации по юридическим проблемам, включая адвокатские услуги в вопросах гражданства, собственности, социального обеспечения, пенсий, юридических документов и законодательства о предоставлении убежища. |
As agreed at the summit meeting of the European Union in Finland in October 1999, a common European asylum system is being developed as follow-up to the 1997 Treaty of Amsterdam. |
На совещании глав государств и правительств Европейского союза в Финляндии в октябре 1999 года было принято решение о разработке Европейской системы убежища в развитие Амстердамского договора 1997 года. |
Thus, the new Constitution recognized and guaranteed the right of asylum and refuge, in accordance with the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Так, например, новая Конституция признает и гарантирует право на убежище и приют, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней 1967 года. |
Since 1 July 1998, her Government had established a procedure for determining the status of refugees and, over the past few years, the commission on migration had issued 238 decisions on requests for asylum, 190 of which had been favourable. |
С 1 июля 1998 года белорусское правительство ввело процедуру предоставления статуса беженцев, и в течение последних лет Комитетом по миграции принято 238 решений по просьбам о предоставлении статуса беженцев, 190 из которых были рассмотрены положительно. |
On 6 June 1999, he arrived in Canada and on 30 June 1999, he applied for asylum. |
После получения визы 6 июня 1999 года он прибыл в Канаду и 30 июня 1999 года подал ходатайство о предоставлении убежища. |
On 7 November 2002, the Aliens Appeal Board upheld the decision of the Migration Board. 4.2 On 28 May 2003, the complainant and her family returned to Sweden and re-applied for asylum on 5 June 2003. |
7 ноября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев оставил решение Миграционного совета в силе. 4.2 28 мая 2003 года заявитель и ее семья вернулись в Швецию и 5 июня 2003 года вновь подали ходатайство о предоставлении убежища. |
This provisional summary simply enumerates a few matters about the topic of the right of asylum, so as to provide a background and a brief description of the topic and its scope, thereby facilitating a favourable decision. |
Этот предварительный сжатый обзор темы содержит лишь некоторые краткие сведения по теме права на убежище, с тем чтобы можно было получить представление о ее предыстории и очень краткое описание самой темы и сферы ее охвата, способствуя тем самым принятию положительного решения. |
In 1977, at its twenty-ninth session, the Commission agreed that the topic of the right of asylum on the general programme of work did not appear at that time to require active consideration in the near future. |
В 1977 году на своей двадцать девятой сессии Комиссия выразила мнение о том, что тема о праве убежища, входящая в ее общую программу работы, на данном этапе, по-видимому, не нуждается в активном рассмотрении в ближайшем будущем. |
The Committee notes with satisfaction the legislative amendments giving access, as from 1 January 2002, to pre-school, primary and secondary education, and health care to children requesting asylum, on the same conditions as children residing in Sweden. |
Комитет с удовлетворением отмечает внесенные в законодательство поправки, открывающие с 1 января 2002 года доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и охране здоровья для детей, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на тех же условиях, что и для детей, живущих в Швеции. |
We urge the Government in Belgrade to press ahead with the passage of an asylum law for the release of Kosovar political prisoners, and we call for a full accounting of the missing. |
Мы призываем правительство в Белграде ускорить принятие закона о предоставлении убежища для того, чтобы освободить политических заключенных в Косово, и мы призываем дать полный отчет о всех лицах, пропавших без вести. |
Noting the progress made through the 1999 presidential decree expanding the rights of asylum-seekers and recent legislation allowing unaccompanied minors to apply for asylum, the Committee remains concerned at: |
Отмечая прогресс, достигнутый в результате президентского указа от 1999 года, расширившего права просителей убежища, и недавнее законодательство, позволившее несопровождаемым несовершеннолетним лицам ходатайствовать о предоставлении убежища, Комитет по-прежнему обеспокоен: |