| Only 31 per cent of the asylum cases in the developed countries were decided positively in 2001. | В 2001 году в развитых странах всего в 31 проценте случаев были удовлетворены просьбы о предоставлении убежища. |
| They had reportedly registered as asylum-seekers with UNHCR in Kyrgyzstan, but their asylum claims had not yet been examined. | Сообщалось, что они зарегистрировались в отделении УВКБ в Кыргызстане в качестве лиц, ищущих убежища, но их просьбы о предоставлении убежища не были еще рассмотрены. |
| The offices used to process asylum applications do normally have toys, but there is no supervision for the children. | В кабинетах, в которых происходит рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, обычно имеются игрушки, однако услуг по присмотру за детьми не оказывается. |
| Furthermore, she did not apply for asylum until almost two months after her arrival in Sweden. | Помимо этого, она подала ходатайство о предоставлении убежища лишь почти два месяца спустя после прибытия в Швецию. |
| In regard to immigration, special measures had been taken to address the needs of women asylum-seekers, and the refugee law provided for asylum applications on grounds of gender-based persecution. | В области иммиграции были приняты специальные меры с учетом потребностей женщин, ищущих убежище, и в законодательстве о беженцах была предусмотрена процедура подачи заявлений с просьбой о предоставлении убежища на основании преследования по признаку пола. |
| However, almost 400,000 asylum requests were registered in 50, mostly industrialized, countries in Asia, Europe and North America in 2004. | В то же время в 2004 году в 50 странах Азии, Европы и Северной Америки, преимущественно промышленно развитых, было зарегистрировано почти 400000 просьб о предоставлении убежища. |
| The insecurity of refugees in Chad and Burundi demonstrated the need to preserve the civilian and humanitarian character of asylum and to adopt a comprehensive approach to refugee protection. | Тот факт, что в Чаде и Бурунди беженцы оказываются в условиях отсутствия безопасности, свидетельствует о необходимости сохранить гражданский и гуманитарный характер предоставления убежища и принять комплексный подход к защите беженцев. |
| Moreover, there were deplorable delays of 3 to 4 months in processing requests for asylum. | С другой стороны, вызывает сожаление тот факт, что ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются с задержкой в три-четыре месяца. |
| These persons had not formally applied for asylum for various reasons, including security concerns, despite being in need of international protection. | Эти лица формально не обращались с ходатайством о предоставлении убежища по различным причинам, включая соображения безопасности, несмотря на то, что они нуждаются в международной защите. |
| 3 Persons whose application for asylum or refugee status is pending at any stage in the procedure. | З Лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища или статуса беженцев находятся на рассмотрении на любом этапе процедуры предоставления убежища. |
| Conduct sensitization programmes for refugees on the need to respect and abide by the laws in the asylum countries; | Проводить для беженцев ознакомительные программы о необходимости уважения и соблюдения законов в странах, предоставивших им убежище. |
| The Committee notes with concern that decisions by the Refugee Board on asylum requests are final and may not be appealed before a court. | Комитет с озабоченность отмечает, что принимаемые Советом по беженцам решения по просьбам о предоставлении убежища являются окончательными и не могут быть обжалованы в суд. |
| The Committee notes with appreciation that the State party has withdrawn any deadlines for the submission of asylum applications under its Refugee Law. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в соответствии со своим Законом о беженцах государство-участник устранило ограничительные сроки для подачи ходатайств о предоставлении убежища. |
| The asylum-seeker, who was arrested in October 2005 following a request from Uzbekistan, still had his asylum appeal claim pending. | Лицо, ищущее убежище, которое было арестовано в октябре 2005 года после поступления соответствующей просьбы из Узбекистана, до сих пор ожидает завершения рассмотрения апелляции на решение о предоставлении убежища. |
| Furthermore, UNHCR was requested to provide comments on new asylum legislation in a number of countries from Africa to Asia to Latin America. | Кроме того, в УВКБ поступали просьбы о проведении экспертизы нового законодательства по вопросам убежища в ряде стран Африки, Азии и Латинской Америки. |
| For example, the report does not discuss forced migration, nor the question of the protection of refugees or those who seek asylum. | Например, в докладе не обсуждается ни насильственная миграция, ни вопрос о защите беженцев или тех, кто ищет убежища. |
| Examples are given of cases in which application of asylum was lodged before as well as after 1 July 2002. | Приводятся примеры случаев подачи заявлений о предоставлении убежища до, а также после 1 июля 2002 года. |
| The annual report of the chairmanship of the Refugee Board further describes general asylum law problems and cases that the Board has considered. | В ежегодном докладе руководства Совета по делам беженцев детально анализируются общие проблемы в сфере законодательства о предоставлении убежища и наиболее показательные из рассмотренных Советом дел. |
| Between 2000 and 2003 there had been a considerable increase in the number of applications for asylum, from around 400 to more than 11,000. | В период между 2000 и 2003 годами отмечено значительное увеличение количества ходатайств о предоставлении убежища - с около 400 до более 11000. |
| If the alien was to be returned, the decision to deny asylum was accompanied by a deportation order. | Если да, то отклонение ходатайства об убежище сопровождается принятием решения о высылке. |
| They had all received medical and other assistance, and been given the opportunity to apply for asylum, with the help of interpreters and experienced immigration personnel. | Все они получили медицинскую и другую помощь и им была предоставлена возможность ходатайствовать о предоставлении убежища с помощью переводчиков и опытных сотрудников иммиграционной службы. |
| Once applications for asylum had been approved, the Minister of the Interior would issue a temporary residence permit, valid for 60 days. | В случае удовлетворения заявления о предоставлении убежища министр внутренних дел выдает временный вид на жительство сроком на 60 дней. |
| In Kyrgyzstan, the Act "on the legal status of foreign nationals" regulates the question of granting asylum to foreigners. | В Кыргызстане действует Закон «О правовом положении иностранных граждан», в котором предусмотрено решение вопроса о предоставлении убежища иностранцам. |
| Paragraph 3 of the same articles holds that: "The decision on granting asylum is passed by the President of Georgia". | В пункте З той же статьи говорится, что «решение о предоставлении убежища принимает президент Грузии». |
| The federal minister of the interior is authorized to decide on the recognition and revoking of the right to asylum. | Союзный министр внутренних дел уполномочен принимать решение о признании права на убежище и отзыве этого права. |