He welcomed the decision of the King of Morocco to create an institutional, legislative and organizational structure to enable the country to become a country of asylum based on best practices. |
Он приветствует указ короля Марокко о создании институциональной, законодательной и организационной структуры, чтобы сделать страну страной убежища на основе самого передового опыта. |
After 10 years of dedicated work, the European Union and its Member States had recently completed the legislative framework for the creation of a common European asylum system based on the 1951 Refugee Convention; they were committed to its effective implementation. |
После 10 лет упорного труда Европейский союз и его государства-члены недавно завершили разработку законодательной базы для создания общеевропейской системы предоставления убежища, опираясь на положения Конвенции 1951 года о статусе беженцев; они привержены ее эффективному введению в действие. |
Recently, 8,800 people had applied for refugee status in Bulgaria and by the end of 2013 16,000 people were expected to seek asylum. |
В последнее время 8800 человек подали прошение о предоставлении им статуса беженца в Болгарии и ожидается, что до конца 2013 года 16000 человек будут искать убежища в стране. |
Both the experience of practitioners in the asylum field and research indicate, however, that most of these children have been sent out by their families to provide an income for them. |
Однако и опыт специалистов по вопросам убежища, и данные исследований говорят о том, что в большинстве случаев эти дети направлены своими семьями, с тем чтобы добывать для них доход. |
If Norway continues to grant these children a residence permit, this will serve as an incentive to parents who are considering sending their child unaccompanied to seek asylum in another country. |
Если Норвегия продолжит выдавать таким детям вид на жительство, это послужит стимулом для тех родителей, которые подумывают о направлении своих детей без сопровождения на поиски убежища в другой стране. |
Under domestic legislation, all foreign nationals or stateless persons applying for asylum or subsidiary protection in Belarus must be allowed access to the procedures for the consideration of their applications for protection. |
Национальным законодательством предусмотрен обязательный допуск всех иностранных граждан и лиц без гражданства, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты в Республике Беларусь, к процедуре рассмотрения их ходатайств о защите. |
With regard to unaccompanied minors and separated children seeking asylum, he cited reports that more than 400 such children had been abandoned and asked what measures the State party was taking to assist them. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних лиц и разлученных с родителями детей, ходатайствующих о предоставлении убежища, он ссылается на сообщения о том, что более 400 таких детей были оставлены без надзора, и спрашивает, какие меры принимает государство-участник для оказания им помощи. |
Moreover, each interview on the grounds for asylum must be attended by a representative of an assistance organization, which monitors compliance with the applicant's rights. |
Кроме того, на каждом собеседовании, связанном с вопросом о предоставлении убежища, должен присутствовать представитель организации, оказывающий помощь, который следит за соблюдением прав заявителя. |
He would also appreciate written details on the Government's efforts to ensure that all the necessary procedural safeguards were in place in the asylum process, in addition to legal aid. |
Он также будет признателен за подробную письменную информацию о мерах, принимаемых правительством для того, чтобы обеспечить необходимые процессуальные гарантии в процедуре предоставления убежища в дополнение к оказанию юридической помощи. |
The adoption of the legislation had not affected the terms of reference or the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and representatives of that organization sat on the asylum panel. |
Принятие этого законодательства не затронуло мандат и деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), представители которого участвуют в работе органа, уполномоченного принимать решения по ходатайствам о предоставлении убежища. |
The asylum law provides for the right to family reunification of beneficiaries of international protection under more favourable conditions than other third-country nationals (migrants), including exemption of existence of conditions of accommodation and means of subsistence. |
Закон об убежище наделяет тех лиц, которые пользуются международной защитой, правом на воссоединение семьи на более льготных, чем для граждан других третьих стран (мигрантов), условиях, среди которых - снятие требования о наличии жилья и средств к существованию. |
Persons who have filed an asylum request, the examination of which is pending; |
лиц, подавших заявление о предоставлении убежища, которое находится на рассмотрении; |
The scope of the Act is wide ranging and as well as dealing with first instance decisions and appeals also covers the right to legal representation and interpretation and provides for the potential involvement of the UNHCR in the asylum determination process. |
Данный закон имеет широкую сферу действия и помимо решений первой инстанции и апелляций охватывает право на юридическое представительство и услуги переводчика, а также предусматривает возможность участия УВКБ в процессе решения вопроса о предоставлении убежища. |
ORAC also works with other agencies to ensure that the procedures take into account what is in the best interest of the child, who is applying for asylum. |
Кроме того, УКЗБ сотрудничает с другими учреждениями с целью удостовериться в том, что соответствующие процедуры осуществляются с учетом наилучших интересов ребенка, ходатайствующего о предоставлении убежища. |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending, among others, on the complexity of the case, the type and nature of the process that can be applied, as well as the potentially parallel asylum proceedings. |
Временные рамки, необходимые для выполнения просьбы о выдаче, варьируются в зависимости, помимо прочего, от сложности дела, вида и характера применяемых процедур, а также возможного параллельного производства по делу о предоставлении убежища. |
As regards migrant children, including unaccompanied minors, their status is taken in due consideration in all asylum proceedings, with the best interest of the child being given priority. |
Что касается мигрантов из числа детей, включая несопровождаемых несовершеннолетних детей, то их статус принимается во внимание во всех процедурах рассмотрения вопроса о предоставлении убежища при уделении приоритетного внимания наилучшим интересам ребенка. |
145.174 Ensure that all those involved in the reception process for migrants have the training, time and ability to identify persons who want to apply for asylum. |
145.174 обеспечить, чтобы все лица, участвующие в процессе приема мигрантов, обладали необходимой подготовкой, временем и способностями для выявления лиц, намеревающихся ходатайствовать о предоставлении убежища. |
In no circumstances will the mere fact that an applicant for asylum is a national of a safe country automatically result in the application not being considered. |
Тот простой факт, что проситель убежища является выходцем из безопасной страны, ни в коем случае не означает, что его ходатайство о предоставлении убежища соответственно автоматически не принято во внимание. |
However, the Committee is concerned at information indicating that the appeals procedure for rejected asylum applications does not always provide for a substantive review of the facts, even if future changes have been announced by the delegation in this regard (art. 16). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен информацией о том, что процедура обжалования решений об отказе в предоставлении убежища не всегда предусматривает пересмотр всех относящихся к делу обстоятельств, пусть даже делегацией в этой связи было заявлено о будущих изменениях (статья 16). |
2.9 In June 2009, she arrived in the Netherlands. On 25 August 2009, she officially sought asylum. |
2.9 В июне 2009 года автор прибыла в Нидерланды и 25 августа 2009 года она подала официальное прошение о предоставлении убежища. |
The Committee calls on the State party to finalize and adopt the Refugee Bill with a view to ensuring a child rights-based approach to asylum and the determination of refugee status. |
Комитет призывает государство-участник завершить рассмотрение и принять законопроект о беженцах, с тем чтобы гарантировать применение ориентированного на права ребенка подхода к вопросам предоставления убежища и определения статуса беженца. |
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. |
Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
The Committee notes that women's claims to asylum are regularly classified under the "social group" ground in the definition of a refugee, which may reinforce the stereotyped notions of women as dependent victims. |
Комитет отмечает, что ходатайства женщин о предоставлении убежища обычно классифицируются по «принадлежности к социальной группе» в качестве основания согласно определению понятия «беженец», что может усиливать стереотипные представления о женщинах как иждивенцах. |
States that are parties to regional refugee or asylum instruments should ensure that they respect the rights of women in need of international protection and apply those instruments in a gender-sensitive manner. |
Государства, которые не являются участниками региональных документов о беженцах или убежище, обеспечивают уважение прав женщин, нуждающихся в международной помощи, и применяют эти документы с учетом гендерного фактора. |
To enhance legal and social protection of migrants, a draft federal law on asylum in the Russian Federation is being prepared which calls for completely replacing the prevailing 1993 Federal Law on Refugees. |
В целях повышения правовой и социальной защищенности мигрантов разрабатывается проект федерального закона «О предоставлении убежища на территории Российской Федерации», который призван полностью заменить действующий Федеральный закон 1993 г. «О беженцах». |