Persons arrested under the Immigration Act who indicated their intention to apply for asylum or refugee status were granted an asylum transit permit valid for 14 days and released for the purpose of the application. |
Лицам, задержанным в соответствии с Законом об иммиграции, выразившим намерение ходатайствовать о получении политического убежища или статуса беженца, предоставляется временное разрешение на убежище и транзит, действительное 14 дней, и их освобождают по причине подачи такого заявления. |
These people are either stranded due to a failed asylum attempt or have their applications for asylum pending. |
Эти люди либо продолжают находиться в этих странах по причине отклонения их ходатайств о предоставлении убежища, либо ожидают рассмотрения своих заявлений. |
Unfortunately, South Africa's asylum system was being abused by visitors who applied for temporary asylum permits, thus obtaining authorization to work or study. |
К сожалению, этой системой злоупотребляют въезжающие в страну лица, которые ходатайствуют о предоставлении им временного убежища, тем самым получая разрешение на работу или учебу. |
Were there any provisions governing asylum requests by, or the asylum of, unaccompanied minors? |
Существуют ли какие-либо положения, регулирующие процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища со стороны несопровождаемых несовершеннолетних лиц? |
The law was revised so that the authorities dealing with asylum applications would have a competence to make decisions on the granting or refusal of asylum or the termination of asylum. |
Закон был изменен таким образом, чтобы органы, рассматривающие ходатайства о предоставлении убежища, получили полномочия принимать решения о предоставлении, отказе или прекращении предоставления убежища. |
If a foreign national applied for asylum upon entry into the country, the asylum authorities were informed. |
Если при въезде в страну иностранный гражданин обращается с просьбой о предоставлении убежища, об этом информируются власти, ведающие вопросами убежища. |
After his planned arrest was announced in Lima he sought asylum in Bolivia without success, and was then granted asylum by Nicaragua. |
После того, как о его запланированном аресте объявили в Лиме, он попросил политическое убежище в Боливии, но без успеха, и тогда ему было предоставлено убежище в Никарагуа. |
Like all other asylum cases, cases in which the ground for seeking asylum is gender-based abuse must be assessed relative to Section 7 of the Aliens Act. |
Как и во всех других делах о предоставлении убежища, случаи, при которых основанием для обращения за предоставлением убежища является насилие на почве пола, должны разбираться с учетом положений раздела 7 Закона об иностранцах. |
Other European countries have also adopted new asylum laws or revised adjudication procedures in an effort to reduce the case-load of asylum applications. |
В других европейских странах также были приняты новые законы о предоставлении убежища или пересмотрены связанные с этим процедуры в целях сокращения числа заявлений о предоставлении убежища. |
However, as access to asylum is often denied, in some cases by restrictive asylum practices, promotion of the tenets of the refugee convention remains a principal activity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В то же время, поскольку часто имеют место случаи отказа в убежище, иногда в силу ограничительной практики предоставления убежища деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в основном заключается в обеспечении выполнения принципов конвенции о беженцах. |
These elements revolved around reinforced national asylum systems; strengthening protection capacities in regions of origin; comprehensive durable solutions arrangements for targeted refugee groups; a cooperative multilateral approach to handling asylum applications; and collaborative partnership arrangements to underpin the international framework. |
Эти элементы касались укрепления национальных систем предоставления убежища, наращивания потенциалов защиты в регионах происхождения, исчерпывающих долговременных решений, ориентированных на целевые группы беженцев, общего многостороннего подхода к рассмотрению просьб о предоставлении убежища, а также совместных договоренностей о партнерстве в поддержку международного рамочного механизма. |
A large number of persecuted refugees submit applications to UNHCR in these countries for asylum on religious grounds and many of them have obtained asylum in Western countries. |
Большое количество преследуемых беженцев обращаются в отделения УВКБ в этих странах с ходатайством о предоставлении убежища по религиозным мотивам, и многие из них получили убежище в западных странах46. |
Regarding question 11 (a) and (e), tables relating to the forcible return of both asylum-seekers whose asylum applications were rejected and persons in an irregular situation who had not applied for asylum in Luxembourg are provided in the annexes. |
В приложении приводятся таблицы о случаях принудительной высылки как просителей убежища, которым было отказано, так и лиц, незаконно находящихся на территории страны, которые не подавали ходатайства об убежище в Люксембурге. |
Reaffirming the close relationship between the right of asylum and basic rights, she noted that asylum was a form of right to life for refugees. |
Египетская делегация вновь напоминает о тесной взаимосвязи, которая существует между правом на убежище и основными правами, поскольку, когда речь идет о беженцах, убежище является одной из форм права на жизнь. |
They will protect the right of everyone to seek asylum, pursuant to national and regional regulations in effect, and to enjoy its benefits in the event such asylum is granted. |
Защищают право лиц обращаться с просьбой о предоставлении убежища в соответствии с действующим национальным и региональным законодательством и пользоваться соответствующими преимуществами в случае его получения. |
Border guards will be better equipped, moreover, to identify asylum requests and channel them to the national authority dealing with asylum and migration. |
Более того, пограничники будут иметь больше возможностей для выявления просьб о предоставлении убежища и их направления национальным органам, занимающимся вопросами убежища и миграции. |
States to ensure that their own asylum processes are open to receiving claims from individual trafficked persons, especially women and girls who can base their claim to asylum on grounds which are not manifestly unfounded. |
Государствам следует обеспечить, чтобы их собственные процедуры предоставления убежища были открыты для рассмотрения жалоб, поступающих от лиц, пострадавших в результате торговли людьми, особенно женщин и девушек, которые в подтверждение своих прошений о предоставлении убежища могут приводить основания, которые явно не являются необоснованными. |
An oral intention to seek asylum should be given the same status as a motivated written application; otherwise, an asylum applicant is liable to be arrested arbitrarily on technical grounds. |
Устная просьба о предоставлении убежища должна получить тот же статус, что и обоснованное письменное ходатайство; в противном случае любой проситель убежища может подвергнуться произвольному аресту только по техническим причинам. |
The court of appeal in the area of residence of the beneficiary of asylum is competent to declare the loss of the right to asylum and to order the expulsion of the refugee. |
Апелляционный суд района проживания лица, получившего убежище, компетентен выносить решение об утрате права на получение убежища и принимать постановления о выдворении беженца. |
Regarding asylum, since 1990, 74,000 asylum requests had been submitted, of which 2,450 had been granted. |
Что касается вопросов убежища, то с 1990 года было подано 74000 ходатайств о предоставлении убежища, 2450 из которых были удовлетворены. |
The provisions for political asylum have also been revised in the Draft Reform Bill of the Immigration Act, which deals specifically with bogus asylum applications submitted solely to evade the execution of deportation orders. |
Положения о политическом убежище были пересмотрены также в поправке о реформе закона об иммиграции, в которой конкретно говорится о фиктивных заявлениях с просьбой о предоставлении убежища, представленных исключительно для того, чтобы избежать исполнения распоряжений о депортации. |
UNHCR had recently floated a proposal on how Europe could progress towards a common EU asylum system which would ensure that the asylum systems of new member States were not overwhelmed. |
Недавно УВКБ ООН выступило с предложением о возможных путях достижения прогресса на пути создания общей системы убежища ЕС, которая позволила бы избежать перегрузки систем убежища новых государств-членов. |
This is true as well in the cases when, after considering the application for asylum according to accelerated procedure, a favourable decision is taken and the alien is granted asylum. |
То же самое происходит в случаях, когда после рассмотрения заявления о предоставлении убежища в соответствии с ускоренной процедурой принято положительное решение и иностранцу предоставлено убежище. |
Although the statistics appeared to show that women had a slightly higher success rate than men when applying for asylum, all asylum applications were judged equally and were not subject to discrimination. |
Хотя согласно статистике, женщины несколько чаще получают убежище, чем мужчины, все ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются одинаково и не являются объектом дискриминации. |
Improved registration methods, training and additional staff have helped to improve access to the asylum systems, but timely processing remains a challenge in both countries, mainly because of the high number of new asylum claims. |
Улучшение методов регистрации, профессиональная подготовка и дополнительный персонал способствовали расширению доступа к системам предоставления убежища, однако своевременная обработка по-прежнему является проблемой в обеих странах, главным образом из-за большого количества новых заявлений о предоставлении убежища. |