Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Subsequently, the criminal code was amended in accordance with resolution 1373, while the law on foreign currency transactions, the anti-money-laundering law, the law on legal assistance and the asylum law are currently being revised. Впоследствии были внесены поправки в уголовный кодекс в соответствии с резолюцией 1373, а сейчас пересматриваются закон о сделках в иностранной валюте, закон о борьбе с отмыванием денег, закон о правовой помощи и закон о предоставлении убежища.
Mr. Acharya (Nepal) said that on the question of asylum, even though Nepal was not a party to the Convention relating to the status of refugees, the Government respected the international norms and, in particular, the principle of non-refoulement. Г-н АЧАРИЯ (Непал) говорит, что, несмотря на то, что Непал не является участником Конвенции о статусе беженцев, в вопросах убежища правительство соблюдает международные нормы, в частности принцип невозвращения беженцев.
Members had requested information on the linkage between asylum in the sense of the Convention relating to the Status of Refugees, on the one hand, and protection from ill treatment in the sense of article 3 of the Convention, on the other. Были запрошены уточнения относительно толкования понятия убежища по смыслу Конвенции о статусе беженцев, с одной стороны, и понятия защиты от жестокого обращения по смыслу статьи 3 Конвенции, с другой стороны.
The competent body which received the foreigner's request for asylum shall verify the statements in the application and shall forward the application, together with its opinion, to the Federal Ministry of the Interior through republic Ministries of the Interior. Компетентный орган, получивший заявление иностранца с просьбой о предоставлении убежища, проверяет сведения, указанные в заявлении, и препровождает заявление вместе со своим заключением в союзное министерство внутренних дел через республиканское министерство внутренних дел.
Opinion of the Federal Ministry of Foreign Affairs and, in case of military personnel, of the Federal Ministry of Defense, shall be procured in the course of deciding on the application for the granting of asylum. В процессе рассмотрения заявления о предоставлении убежища запрашивается заключение союзного министерства иностранных дел и, если речь идет о военнослужащих, - союзного министерства обороны.
Questions of asylum and refugee status in Chile are governed by the Convention relating to the Status of Refugees, the Protocol relating to the Status of Refugees and the Aliens Act No. 19.476 and its implementing regulations. Что касается вопросов предоставления убежища и статуса беженца в нашей стране, то они регулируются положениями Конвенции о статусе беженцев, Протокола, касающегося статуса беженцев, закона 19.476 об иностранцах и Положениями об иностранцах.
(a) Submission of the application for asylum within 30 days following the applicant's entry into the country; а) подача заявления о предоставлении убежища в течение 30 дней после въезда подателя заявления в страну;
Aliens who come to the Republic of Lithuania seeking for asylum from persecution shall have the right to file applications for refugee status under the Law on the Legal Status of Aliens of the Republic of Lithuania. Иностранцы, прибывающие в Литовскую Республику в поисках убежища от преследования, имеют право подавать заявления о получении статуса беженца в соответствии с Законом Литовской Республики о правовом положении иностранных лиц.
It was essential to ensure that those children and children involved in asylum proceedings had access to proper legal counsel, since the Committee had been informed that fewer than 11 per cent of children in removal proceedings had legal representation. Важно обеспечить, чтобы такие дети и дети, в отношении которых рассматривается процедура предоставления убежища, имели доступ к надлежащей правовой помощи, поскольку Комитет был информирован о том, что менее 11% детей, в отношении которых ведется разбирательство на предмет выдворения, пользуются услугами юриста.
With the exception of foreigners temporarily resident in Belgium and asylum-seekers whose applications for asylum have not yet been declared admissible, foreigners who meet the following conditions are considered part of the target group for the civic integration policy: За исключением временно проживающих иностранцев и просителей убежища, ходатайства которых о его предоставлении еще не были объявлены приемлемыми, к адресной группе, охватываемой политикой гражданской интеграции, относятся иностранцы, удовлетворяющие следующим критериям:
He immediately applied for asylum. On 12 February 2001, the Directorate of Immigration rejected his application and issued a deportation order against him. On 13 November 2001, the Helsinki Administrative Court rejected his appeal. Он сразу же подал заявление о предоставлении убежища. 12 февраля 2001 года Иммиграционное управление отклонило его заявление и издало приказ о его депортации. 13 ноября 2001 года Административный суд города Хельсинки отклонил его апелляцию.
2.9 In the meantime, on 12 September 1996, the application for review of the initial decision denying asylum and a residence permit to the complainant was rejected. The complainant appealed this decision on 13 September 1996 before the District Court of The Hague. 2.9 Тем временем 12 сентября 1996 года заявление о пересмотре первоначального решения об отказе заявителю в предоставлении убежища и виде на жительство было отклонено. 13 сентября 1996 года заявитель обжаловал это решение в Гаагском окружном суде.
However, where new facts or evidence are adduced during proceedings before the Committee, these may provide the basis for reappraisal when considering a request for review or reconsideration of the case or a fresh application for asylum. В то же время новые факты или свидетельства, упомянутые в ходе слушаний в Комитете, могут служить в качестве основы для новой оценки при рассмотрении просьбы о пересмотре или повторном рассмотрении или, кроме того, новой просьбы о предоставлении убежища.
Replacing the 1965 Aliens Act, it would secure the right of foreigners to reside in Iceland or to apply for permits, the right of asylum, and the right of refugees and others to protection against persecution. Заменяя собой Закон 1965 года об иностранцах, этот законопроект гарантирует иностранцам право на проживание в Исландии или на обращение с ходатайством о предоставлении вида на жительство, право на убежище, а также право беженцев и других лиц на защиту от преследования.
(a) Zaire, the country of asylum, undertakes to respect the relevant clauses of various United Nations and OAU conventions on refugees and to take appropriate measures to ensure that the latter are not unduly influenced in their decisions; а) Заир, как страна убежища, обязуется соблюдать соответствующие положения различных конвенций ООН и ОАЕ о беженцах и предпринять надлежащие меры, для того чтобы беженцы при принятии своего решения не подвергались чрезмерному давлению со стороны;
Also indicative of the growth of East-West migration during the 1980s was the fact that out of the 1.3 million persons filing asylum applications in market-economy countries during 1983-1989, 30 per cent originated in countries in transition. О росте миграции по линии Восток-Запад в 80-х годах свидетельствует также тот факт, что из 1,3 миллиона лиц, подавших заявления на получение убежища в странах с рыночной экономикой в 1983-1989 годах, 30 процентов проживали в странах с переходной экономикой.
Their resolve to cooperate fully on matters of extradition, in conformity with their domestic law and treaties in force on the subject, without prejudice to the right of States to grant asylum when appropriate. о своей решимости полностью сотрудничать в вопросах экстрадиции в соответствии с положениями их внутреннего законодательства и действующими договорами в этой области, без ущерба для права государств предоставлять убежище, если в этом есть необходимость;
Since the author's request for asylum was refused on the basis that the situation in Zaire had improved, she argues that a "new application" on the basis of the new medical evidence would be rejected on the same grounds. Она утверждает, что, поскольку прошение автора о предоставлении убежища было отклонено на том основании, что ситуация в Заире улучшилась, "новое ходатайство", мотивируемое новыми доказательствами медицинского характера, будет также отклонено на том же основании.
(p) Stresses the importance of UNHCR's being granted access to asylum applicants and refugees in order to enable the Office to carry out its protection functions in an effective manner; р) подчеркивает важность предоставления УВКБ доступа к лицам, ходатайствующим о предоставлении им убежища, и беженцам, с тем чтобы Управление могло эффективно выполнять свои функции в области защиты;
Countries that had had long-standing colonial ties with Africa, such as Belgium, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, received a substantial proportion of asylum claims from African citizens. имели давние колониальные отношения с Африкой, как, например, Бельгия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция, пришлось значительное число заявлений о предоставлении убежища, направленных гражданами африканских государств.
Attached to the Division of International Protection, the Centre for Documentation on Refugees (CDR) is UNHCR's specialized information and documentation centre, housing information relating to refugees from flight through asylum and resettlement. Созданный при Отделе международной защиты Центр документации по беженцам (ЦДБ) является специализированным центром информации и документации УВКБ, в котором хранится информация о беженцах с момента их вынужденного перемещения до получения убежища и переселения.
The problem of managing the consequences of the great influx of asylum-seekers and processing their asylum claims has been aggravated by increasing manifestations of xenophobia and racism and a high incidence of attacks on reception centres for asylum-seekers and refugees. Проблема регулирования последствий массового притока лиц, ищущих убежище, и обработки их заявлений о предоставлении убежища усугубляется ростом числа проявлений ксенофобии и расизма и многократными нападениями на центры приема ищущих убежище лиц и беженцев.
As stated in the Note on International Protection, the High Commissioner's legal basis for working on their behalf was qualitatively different from that governing UNHCR's work on behalf of refugees in countries of asylum. Как отмечено в Записке о международной защите, юридическая основа деятельности Верховного комиссара по их защите качественно иная, нежели основа деятельности УВКБ по защите беженцев в странах-убежищах.
The Parties recognize the importance of the Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, signed at Guatemala City, Republic of Guatemala, on 29 October 1993 and the special nature of the constitutional provisions and treaties and conventions which confirm the right to asylum and refuge. Стороны признают важное значение Договора о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах, подписанного в городе Гватемала, Республика Гватемала, 29 октября 1993 года, а также особый характер конституционных положений, а также договоров и конвенций, подтверждающих право на получение укрытия и убежища.
When a person first arrived, it was difficult to ascertain whether he was requesting asylum on the basis of the Convention relating to the Status of Refugees or of article 3 of the Convention against Torture. Когда лицо впервые прибывает в страну, нелегко выяснить, просит ли оно убежище на основе Конвенции о статусе беженцев или статьи З Конвенции против пыток.