4.6 With regard to the complainant's claims that the Federal Administrative Tribunal has made rulings granting asylum to other people occupying similar positions, the State party asserts that each case is examined on its merits. |
4.6 По поводу утверждений заявителя о том, что ФАС выносил постановления о предоставлении убежища другим лицам, занимавшим аналогичные должности, государство-участник утверждает, что каждый такой случай рассматривается с учетом конкретных обстоятельств дела. |
Also, the application for asylum contains no information stating that the complainant has sisters; and |
В ходатайстве о предоставлении убежища также не содержится информации о том, что у заявительницы есть сестры; и |
He left Ethiopia for Sudan in November 2005 and travelled from Khartoum via Germany to Switzerland, where he arrived in June 2006 and applied for asylum. |
В ноябре 2005 года он уехал из Эфиопии в Судан, а затем из Хартума через Германию в Швейцарию, куда прибыл в июне 2006 года и обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
He applied for asylum in Russia, which was rejected. On 9 July 2009, after his return to Tajikistan, he was arrested and the security services threatened to extradite him to Uzbekistan. |
Он подал ходатайство о предоставлении убежища в России, но оно было отклонено. 9 июля 2009 года по возвращении в Таджикистан он был арестован, и службы безопасности угрожали экстрадировать его в Узбекистан. |
According to the complainants, some unidentified officials at the Swedish embassy as well as an official representing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Tehran advised them to travel to Sweden illegally and to seek asylum there. |
По словам заявителей, некие неназванные должностные лица в шведском посольстве, а также представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Тегеране посоветовали им нелегально переехать в Швецию и подать там ходатайство о предоставлении убежища. |
6.4 The complainants lodged applications for asylum on 7 June 2005. Interviews were held on 14 December 2005 in the presence of their counsel and an interpreter. |
6.4 7 июня 2005 года заявители подали ходатайство о предоставлении им убежища. 14 декабря 2005 года были проведены собеседования в присутствии их адвоката и переводчика. |
The Swedish embassy in Kabul has reported that it is not aware that seeking asylum in another country would be a criminal offence under the Afghan law. |
Из шведского посольства в Кабуле поступило сообщение об отсутствии сведений, будто афганское законодательство рассматривает обращение с ходатайством о предоставлении убежища в другой стране в качестве уголовного преступления. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that procedural safeguards will be guaranteed when addressing asylum requests of persons considered coming from "safe countries", without any discrimination based on their national origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по обеспечению процессуальных гарантий при обработке ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых лицами, которые рассматриваются в качестве прибывших из "безопасных стран", без какой-либо дискриминации по признаку их национального происхождения. |
Also, with regard to the Refugee Convention and UNHCR's mandate, several speakers reiterated the importance of non-refoulement and the need to maintain the integrity of the asylum system. |
Кроме того, в том что касается Конвенции о беженцах и мандата УВКБ, несколько ораторов вновь отметили важное значение недопущения принудительного возвращения и необходимость сохранения доверия к системе убежища. |
Along with them, the Law on Refugees was adopted, which defines the legal status of refugees and persons seeking asylum within the territory of Kazakhstan. |
Кроме того, был принят Закон о беженцах, в котором определяется правовой статус беженцев и лиц, ищущих убежища, на территории Казахстана. |
In 2012, South Africa received the third largest number of asylum applications worldwide, with some 61,500 new claims, 42 per cent less than in 2011. |
В 2012 году Южная Африка стала третьей страной в мире по числу поступивших ходатайств о предоставлении убежища: она получила около 61500 новых ходатайств, что на 42 процента меньше, чем в 2011 году. |
In 2012, India adopted a policy that allows eligible refugees to apply for long-stay visas and work permits, bringing about a marked improvement in the quality of asylum in the country. |
В 2012 году Индия одобрила политику, которая позволяет имеющим на то право беженцам подавать ходатайства о получении долгосрочных виз и разрешений на работу, что явилось значимым улучшением качества убежища в этой стране. |
Algeria is in the process of enacting a law on asylum, which aims to incorporate into domestic law the provisions of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. |
В настоящее время в Алжире принимается закон о праве на убежище, который призван включить во внутреннее законодательство положения Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Administrative sources useful for the study of migration include visa applications and decisions, labour permit data, asylum adjudication decisions and entry and exit systems. |
Административные источники, полезные с точки зрения изучения миграции, включают заявки на визу и решения по ним, данные о разрешениях на работу, решения о предоставлении убежища и системы въезда и выезда. |
However, migrants who applied for asylum could only be held for up to 12 months and, in practice, were usually released within 6 months if their applications were successful. |
Однако мигранты, которые ходатайствуют о предоставлении им убежища, могут задерживаться лишь на срок до 12 месяцев, а на практике обычно освобождаются в течение 6 месяцев, если по их ходатайству принято положительное решение. |
In the period of 2009 - 2011, the decreasing trend seen in the number of applications for asylum filed in the territory of the Slovak Republic continued. |
В 2009 - 2011 годах сохранялась тенденция к сокращению числа просьб о предоставлении убежища, подаваемых на территории Словацкой Республики. |
On the issue of detention, there had been strong endorsement for the view that detention was a consequence of failed asylum policy and should not be needed where policies were adequate and effective. |
В связи с вопросом о содержании под стражей наблюдалось широкое одобрение мнения о том, что задержание является следствием провала политики убежища и что в нем нет необходимости, когда осуществляется адекватная и эффективная политика. |
(a) Strengthen its ongoing training programmes on the protection of refugees and national asylum laws for immigration officers and border guards; |
а) укрепить свои текущие учебные программы по защите беженцев и национальному законодательству о предоставлении убежища для сотрудников иммиграционных и пограничных служб; |
In particular, the complainants' first application for asylum of 12 October 2000 was rejected as their allegations, especially concerning the first complainant's political activities, were considered implausible by the domestic authorities. |
В частности, первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища от 12 октября 2000 года было отклонено, поскольку их утверждения, в особенности касающиеся политической деятельности первого заявителя, были сочтены внутренними властями неправдоподобными. |
2.6 On 26 July 2002, the Danish Immigration Service rejected his asylum request, for lack of credibility, without ordering a medical examination regarding the complainant's torture marks. |
2.6 26 июля 2002 года Иммиграционная служба Дании отклонила его прошение о предоставлении убежища по причине недостоверности представленных сведений, не назначив при этом медицинского освидетельствования на предмет наличия у него следов пыток. |
However, as he had not requested the subsequent extension of his permit, he could not again take up residence in Romania. On 15 September 2005, the Appeals Board received a copy of the complainant's asylum file from UNHCR. |
Однако, поскольку он не обратился за последующим продлением своего разрешения, он не мог возобновить проживание в Румынии. 15 сентября 2005 года Апелляционный совет получил от УВКБ копию досье о предоставлении убежища заявителю. |
5.3 The complainant emphasizes that, under the Refugee Convention, asylum can be granted based on one's past torture before fleeing a country, even if the risk of persecution upon return thereto has not been established. |
5.3 Заявитель особо отмечает, что в соответствии с Конвенцией о беженцах убежище может быть предоставлено на основании применения пыток, которым какое-либо лицо было подвергнуто до того, как оно покинуло страну, даже в том случае, если опасность преследования при возвращении в эту страну не установлена. |
The State party submits that, if the complainant's brother's request for asylum is rejected, he has the right to appeal before a court in accordance with the Civil Procedure Code. |
Государство-участник утверждает, что, если ходатайство брата заявителя о предоставлении убежища будет отклонено, он имеет право обжаловать это решение в суде в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом. |
The complainants submit able to cite 19 members of the central committee of Komala during asylum proceedings, and that his testimony regarding his activities for Komala was not contradictory. |
Заявители утверждают, что во время рассмотрения ходатайства об убежище К.Н. смог назвать 19 членов Центрального комитета "Комалы" и что его рассказ о деятельности в интересах "Комалы" противоречивым не был. |
The 28 European Union Member States registered 82 per cent of the asylum claims in Europe, with Germany, France and Sweden being the top three receiving countries. |
Двадцать восемь государств - членов Европейского союза зарегистрировали в Европе 82% заявлений о предоставлении убежища, а Германия, Франция и Швеция образуют тройку самых принимающих стран. |