First, member countries must urgently boost their capacity to deal with asylum applications, so that they can quickly identify those who deserve protection. |
Во-первых, страны-члены должны в срочном порядке увеличить их потенциал для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, так чтобы они могли быстро выявите тех, кто заслуживает защиты. |
Btitish police served an extradition notice today on WikiLeaks founder Julian Assange, who has taken refuge in Ecuador's embassy in London and requested asylum. |
Британская полиция сегодня вручила уведомление о выдаче основателя WikiLeaks Джулиана Ассанжа, который укрылся в посольстве Эквадора в Лондоне и попросил убежища. |
All foreign nationals who apply for asylum, including foreign nationals from countries that are generally regarded as safe, shall be interviewed as soon as possible. |
Со всеми иностранными гражданами, обращающимися с ходатайствами о предоставлении убежища, включая иностранцев, прибывших из государств, которые в целом считаются безопасными, в кратчайший возможный срок проводятся собеседования. |
Didn't you apply for asylum anywhere? |
Вы нигде не ходатайствовали о предоставлении убежища? |
In all cases, their applications for asylum had been rejected, but, following an agreement with the churches, the Government had undertaken to review those cases. |
Во всех этих случаях это - дети, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, однако правительство в соответствии с договоренностью, достигнутой с церковными организациями, занимается пересмотром их дел. |
The representative replied that the new legislation had been introduced to simplify and accelerate decision-making in view of the increasing volume of applications for asylum. |
Представитель Соединенного Королевства ответила, что новый закон был принят для упрощения и ускорения процедуры принятия решений ввиду увеличения числа заявлений о предоставлении убежища. |
Aruba has no statutory procedure for dealing with applications for asylum, which means that each application has to be dealt with on an ad hoc basis. |
На Арубе не существует законодательной процедуры рассмотрения заявлений о предоставление убежища, что означает, что каждое заявление приходится рассматривать на отдельной основе. |
Among other measures introduced by the 1993 Act was a power to fingerprint all asylum applicants for identification purposes in order to prevent multiple applications and associated fraudulent social security claims. |
Среди прочих мер, предусмотренных Законом 1993 года, являлись также полномочия брать отпечатки пальцев у всех заявителей на предоставление убежища для целей установления их личности во избежание подачи дублирующих заявлений и связанных с ними подложных требований о выплате пособий по социальному страхованию. |
In the same way in the case of deportation the person who sought asylum will not be handed over to the country whose government is persecuting him. |
Если применяется решение о высылке политического беженца, то не допускается его выдача стране, правительством которой он преследуется. |
He also inquired about the position of the Russian Federation with regard to applications for asylum from persons who had been persecuted in their own countries. |
Он также интересуется позицией Российской Федерации в отношении просьб о предоставлении убежища, подаваемых лицами, которые подвергаются гонениям в своих собственных странах. |
The Act conferred a specific right of appeal on a person seeking such leave on the basis of asylum. |
Данный закон предоставляет конкретное право подачи апелляции любому лицу, подающему прошение о таком разрешении в связи с потребностью в убежище. |
He did not at that time state that his intention was to seek political asylum but that he wished to work in Germany. |
В момент задержания он не упоминал о своем намерении просить политическое убежище, а лишь заявил о том, что хочет работать в Германии. |
The Office has also launched a public awareness campaign in over a dozen countries of asylum, designed to combat racism, racial discrimination and xenophobia through sensitizing people to remember that refugees are human beings. |
Кроме того, Управление приступило к осуществлению программы по формированию общественного понимания в более чем десяти странах убежища, которая нацелена на борьбу против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии на основе напоминания людям о том, что беженцы это такие же люди, как и они сами. |
Returnees to Gali were informed that they were expected to fill in Abkhaz forms and provide details of relatives who had sought asylum elsewhere. |
Лица, возвращающиеся в Гали, были информированы о том, что они должны заполнить абхазские анкеты и представить детальную информацию о своих родственниках, которые отправились в поисках убежища в другие места. |
In many countries of the industrialized world, the processing of asylum requests has become much swifter, and numbers have continued to decrease in 1996. |
Во многих промышленно развитых странах процедура обработки просьб о предоставлении убежища намного ускорилась, и в 1996 году число таких просьб продолжало сокращаться. |
The use of the "safe country" principle, for instance, prevents citizens of countries deemed safe from applying for asylum. |
Так, например, использование принципа "безопасной страны" не допускает подачи заявлений о предоставлении убежища гражданами тех стран, которые рассматриваются как безопасные. |
Provisional figures showed that some 340,000 persons applied for asylum in Western European countries in 1994, 40 per cent less than the 1993 figure of 560,000. |
Согласно предварительным данным, в 1994 году было подано 340000 прошений о предоставлении убежища в странах Западной Европы, что на 40 процентов меньше, чем в 1993 году, когда их насчитывалось 560000. |
In other countries, such as the Netherlands and the United Kingdom, however, the number of new asylum requests increased dramatically. |
Однако в других странах, таких, как Нидерланды и Соединенное Королевство, число новых прошений о предоставлении убежища резко увеличилось. |
During the 1980s, Germany was the European country receiving the largest number of asylum applications (nearly 1 million). |
В 80-е годы Германия была той европейской страной, на долю которой приходилось самое большое число заявлений о предоставлении убежища (около 1 млн.). |
France, with nearly 300,000 applications for asylum during 1983-1991, ranked second among European countries in terms of applications received. |
На втором месте среди европейских стран стоит Франция, которая в период 1983-1991 годов получила около 300000 просьб о предоставлении убежища. |
During the 1980s, the rising number of asylum applications filed in the resettlement countries taxed considerably the systems in place to process them. |
В течение 80-х годов увеличение числа заявлений о предоставлении убежища, направляемых в страны переселения, стало значительным бременем для органов, ответственных за их рассмотрение. |
To prevent further departures by boat, in January 1992 the United States Government started processing asylum requests at its Embassy in Port-au-Prince. |
Для предупреждения дальнейшей переправки морем в январе 1992 года правительство Соединенных Штатов начало рассматривать заявления о предоставлении убежища в своем посольстве в Порт-о-Пренсе. |
In May of that year, the pre-screening of asylum requests of newly interdicted Haitians was eliminated and they were repatriated to Haiti. |
В мае 1992 года предварительное рассмотрение заявлений о предоставлении убежища только что прибывших гаитян было прекращено и они были репатриированы в Гаити. |
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. |
Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты. |
Although there was some overlapping of the concepts of refugee status and asylum, they were two distinct institutions, each with its own legal and institutional framework. |
Оратор отмечает, что, хотя концепция института беженца совпадает с концепцией убежища, речь идет о двух различных понятиях, каждое из которых имеет свои собственные правовые и институциональные рамки. |