Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
The Office also had to contend with a restrictive application of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees in some countries, including diverging interpretations of the Convention's provisions and a waning quality of asylum offered worldwide. Управлению приходилось также мириться с ограничительным применением Конвенции о статусе беженцев 1951 года в некоторых странах, включая расхождения в толковании положений Конвенции и снижение качества убежища, предоставляемого в самых разных регионах мира.
There is no reason for the Committee to be concerned about the economic rights and the right to health of asylum-seekers during the examination of their applications for asylum. As noted above, their subsistence is ensured during the examination procedure and they are provided with medical assistance. Озабоченность Комитета по поводу защиты экономических прав и права на здоровье просителей убежища в период рассмотрения их просьбы о предоставлении убежища является необоснованной, поскольку, как уже объяснялось выше, в течение этого периода им обеспечивается прожиточный минимум и оказывается необходимая медицинская помощь.
It had only ever received one application for asylum, which it had referred to UNHCR, and was a country of transit for asylum-seekers. За все время Барбадос получил только одно ходатайство о предоставлении убежища, которое он передал УВКБ, и он является страной транзита для лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища.
The United States of America was in second position in 2006 in terms of new asylum claims during 2006, followed by Kenya, France, the United Kingdom, Sweden, and Canada. На втором месте по числу новых ходатайств о предоставлении убежища, поданных в 2006 году, в этом же году оказались Соединенные Штаты Америки, за которыми следовали Кения, Франция, соединенное Королевство, Швеция и Канада.
It had transpired that the fears he had cited in his application for asylum had proved unfounded, and upon his return, he had been able to travel freely in Belarus. Было установлено, что угрозы, о которых он говорил в своем ходатайстве об убежище, были лишены оснований, и после его возвращения в страну он смог свободно передвигаться по Беларуси.
In 2006 - 2008, the Judicial Academy will hold seminars and lectures aimed chiefly at the topical issues of the protection of human rights, asylum law, and the issues of discrimination. В 2006-2008 годах в Судебной академии будут проведены семинары и лекции, сфокусированные прежде всего на рассмотрении актуальных вопросов защиты прав человека, законов о предоставлении убежища и проблем дискриминации.
With reference to the Committee's request for additional information, counsel states that the author's older son, born in 1980, tried to seek asylum in Sweden from Denmark in March 2000. 7.5 На запрос Комитета о дополнительной информации адвокат сообщает, что старший сын автора, 1980 года рождения, в марте 2000 года пытался, в Дании, получить убежище в Швеции.
5.1 The author contests the State party's contention that the Supreme Court merely delivered a judgement on the asylum proceedings and reiterates his view that this was a hearing in which both participants took part. 5.1 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что Верховный суд лишь объявил решение в отношении процедуры предоставления убежища и подтверждает свое мнение о том, что имело место слушание, в котором принимали участие обе стороны.
The Board noted that the author had chosen to base her application for asylum on her own statements only and that she had not submitted any written evidence in support of her claim, despite the fact that she had been told of the importance of doing so. Совет отметил, что автор предпочла обосновать свое ходатайство о предоставлении убежища только своими собственными заявлениями и не представила каких-либо письменных свидетельств в обоснование своих утверждений, несмотря на то, что ей сообщали о важности этого.
He obtained political asylum in the United States and became a naturalized United States citizen on 2 April 1958, thus becoming ineligible for dual citizenship according to the 1928 Naturalization Treaty between the United States and Czechoslovakia. Он получил политическое убежище в Соединенных Штатах и 2 апреля 1958 года стал натурализованным гражданином Соединенных Штатов, утратив тем самым право на двойное гражданство в соответствии с Договором о натурализации 1928 года между Соединенными Штатами и Чехословакией.
The draft law for the implementation of the European Council directive pertaining to residency and asylum law, through which the victim protection directives will be implemented in German law, has been prepared and is currently in the legislative process. Был подготовлен и в настоящее время находится в процессе законодательного утверждения проект закона о выполнении директивы Европейского совета, относящейся к закону о местожительстве и о предоставлении убежища, с принятием которого, согласно германскому праву, будут претворяться в жизнь директивы о защите жертв.
Delay in reaching a decision will be weighted as a factor to be taken into account but not for those who applied for asylum after enforcement action had begun, or whose presence is not conducive to the public good. Задержка с принятием решения будет считаться фактором, подлежащим учету, но не для тех лиц, кто ходатайствовал о предоставлении убежища после принятия правоприменительных мер или же тех лиц, чье присутствие в стране не отвечает интересам общества.
The report referred to the adoption on 11 May 1998 of a new law on aliens and the right to asylum, but offered little information on the practical implications it had had. В докладе упоминается о принятии 11 мая 1998 года нового закона об иностранцах и о праве на убежище, но даётся мало информации о его практических последствиях.
The Committee would welcome further information on the handling of asylum requests and on the contents of the Bill on Aliens, including on admissibility procedures at the borders, in the next periodic report. Комитет предлагает включить в следующий периодический доклад более подробную информацию относительно порядка рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и относительно содержания закона об иностранцах, в том числе об условиях приема беженцев на границе.
In the absence of national refugee legislation, the branch office of UNHCR in Djibouti has been promoting the adoption by the Government of a refugee law, which would define the legal basis for a clear asylum policy in Djibouti. В отсутствие национального законодательства, касающегося беженцев, Отделение УВКБ в Джибути содействует принятию правительством закона о беженцах, который бы определял правовую основу четкой политики Джибути в отношении предоставления убежища.
It showed that there were serious gaps in the instructions for the removal of people whose asylum applications had been rejected and that on occasion the instructions were poorly understood because of inadequate training. Из доклада явствует, что директивы о выдворении лиц, просьба об убежище которых была отклонена, имеют серьезные недостатки или вызывают недопонимание вследствие недостаточной подготовки соответствующих сотрудников.
Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени.
He confirms that he applied for asylum in Germany in 1995, where he stayed for six months, and that he returned to Azerbaijan before any decision had been adopted by the German authorities. Он подтверждает, что в 1995 году обратился с просьбой о предоставлении убежища в Германии, где проживал в течение шести месяцев, и что он вернулся в Азербайджан до принятия властями этой страны какого-либо решения.
In this respect, the Committee recalls the obligation of the State party to ensure that the situation of each migrant is processed individually, and the Committee further recommends that the State party proceed with the adoption of a comprehensive legislation on political asylum. В этой связи Комитет напоминает об обязательстве государства-участника обеспечивать рассмотрение вопроса каждого просителя убежища в индивидуальном порядке; кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику вести дальнейшую работу, нацеленную на принятие всеобъемлющего законодательства о предоставлении политического убежища.
On the facts, the State party indicates that the complainant entered Sweden on 20 September 1999 and applied for asylum on 23 September 1999. Что касается фактов, то государство-участник отмечает, что заявитель прибыл в Швецию 20 сентября 1999 года и обратился с просьбой о предоставлении убежища 23 сентября 1999 года.
On 31 January 2001, a statement was requested from the Swedish Security Police, whose functions include assessment of whether asylum cases are of a nature that consideration must be given to national security before a residence permit is granted. 31 января 2001 года был направлен запрос в Шведскую полицию безопасности, в чьи обязанности входит изучение заявлений о предоставлении убежища на предмет необходимости учета соображений национальной безопасности до предоставления вида на жительство.
4.25 The author describes as "one-sided" the Government's general competence in matters of national security in connection with an application for asylum, even if the individual faces a risk of torture or other cruel or inhuman punishment, the death penalty or other persecution. 4.25 Автор характеризует как "одностороннюю" общую компетенцию правительства в вопросах национальной безопасности в связи с каким-либо заявлением о предоставлении убежища, даже если над лицом висит угроза пыток или другого жестокого или бесчеловечного наказания, смертной казни или иных преследований.
Examination of asylum applications in the first instance is carried out by the Danish Immigration Service on the basis of, inter alia, information provided through interviews with the asylum-seeker. Рассмотрение заявлений о предоставлении убежища осуществляется на уровне первой инстанции Датской иммиграционной службой на основе, среди прочего, информации, полученной в ходе собеседований с просителями убежища.
Brazil had rejected Paraguay's application for the extradition of former President Alfredo Stroessner on the grounds that he had been given political asylum and Honduras refused to extradite the former Minister of the Interior, Sabino Augusto Montanaro. Бразилия отклонила требование Парагвая о выдаче бывшего президента Альфредо Стресснера на том основании, что ему было предоставлено политическое убежище, а Гондурас отказался выдать бывшего министра внутренних дел, Сабино Аугусто Монтанаро.
Some of the Committee's decisions had been widely reported by the media, inter alia the decision that had resulted in the trial in Senegal of a former African dictator who had applied for asylum there, and decisions in cases involving extraordinary rendition. Некоторые решения Комитета широко освещались в средствах массовой информации, в частности решение, которое привело к судебному процессу в Сенегале над бывшим африканским диктором, который ходатайствовал там о предоставлении убежища, а также решения по делам, связанным с экстренной высылкой.