Second, the alien may seek asylum as a defence to exclusion or deportation proceedings, even after a denial of asylum through the affirmative process. |
Во-вторых, он может ходатайствовать о предоставлении убежища в порядке защиты в процессе судопроизводства по делу о его высылке или депортации даже в том случае, если ранее в рамках упрощенной процедуры ему уже было отказано в предоставлении убежища. |
Further, with a view to harmonizing asylum policies, in 1982 the competent ministers had adopted, in London, two resolutions, one on requests for asylum that were patently groundless and one on third receiving countries. |
Кроме того, в целях согласования политики в области предоставления убежища в 1992 году министры, в компетенцию которых входят эти вопросы, приняли в Лондоне резолюцию относительно явно необоснованных просьб о предоставлении убежища, а также по третьим странам убежища. |
Except in Western Europe, where asylum applications have steadily declined from 700,000 in 1992 to about 550,000 in 1993, the numbers of those seeking asylum are on the rise. |
За исключением Западной Европы, где количество ходатайств о предоставлении убежища стабильными темпами уменьшилось с 700000 в 1992 году до примерно 550000 в 1993 году, количество людей, ищущих убежище, растет. |
There was no right of suspensive appeal at the border against decisions to refuse asylum, but consideration of requests for asylum was set about with safeguards. |
Не предусматривается права обжалования на границе с приостановлением действия решений об отказе в предоставлении убежища, однако в отношении процедуры рассмотрения прошений о предоставлении убежища действуют определенные гарантии. |
When it had been established, in conformity with article 4 of the Act of 4 July 1995 on the status of refugees, that there were no grounds for refusing asylum, the alien was granted temporary territorial asylum. |
Если в соответствии со статьей 4 Закона о статусе беженцев от 4 июля 1995 года никаких оснований для отказа в праве на убежище нет, то иностранцам предоставляется на временной основе территориальное убежище. |
By this amendment the application of the accelerated procedure for the processing of applications for asylum was extended to cover applicants coming, for example, from safe countries of asylum or origin. |
В соответствии с этими поправками применение ускоренной процедуры обработки ходатайств о предоставлении убежища было распространено на заявления, поступающие, например, из безопасных стран убежища или происхождения. |
In this respect, UNHCR remained committed to promoting the use of tools such as reporting obligations for asylum-seekers or restrictions to a certain location in the country of asylum as useful alternatives to detention which nevertheless maintain the credibility of the asylum system. |
В этом отношении УВКБ оставалось приверженным делу содействия использованию таких средств, как обязательство о постановке на учет просителей убежища или ограничении их местонахождения определенной местностью в стране, предоставляющей убежище, в качестве полезных альтернатив задержанию, обеспечивающих, однако, сохранение доверия к системе предоставления убежища. |
Nonetheless, even in the absence of a readmission agreement, a state may take an asylum applicant's prior stay in a third state into account in deciding whether to grant asylum. |
Тем не менее даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство, решая вопрос о предоставлении убежища, может принять во внимание то обстоятельство, что искатель убежища ранее жил в третьем государстве. |
On average, women submit 29 per cent of the asylum applications in Europe. However, it is important not to equate that number with the total number of female asylum-seekers and refugees, since that figure reflects only the asylum claims launched by women. |
Вместе с тем важно не отождествлять эту цифру с общим показателем числа женщин, просящих убежища, и женщин-беженцев, поскольку этот показатель отражает лишь число просьб о предоставлении убежища, поданных женщинами. |
There was evidence that many asylum-seekers, in particular from Ukraine and the Republic of Moldova, from which the largest numbers of asylum applicants had originated in previous years, had applied for asylum in order to legalize their stay in the Czech Republic and do temporary work. |
Доказано, что многие просители убежища, в частности из Украины и Республики Молдова, от выходцев из которых в прошлые годы поступало наибольшее число ходатайств о предоставлении убежища, делали это для того, чтобы узаконить свое пребывание в Чешской Республике и устроиться на временную работу. |
The Treaty on International Penal Law, signed in Montevideo on 23 January 1889, was the first Latin American multilateral instrument to provide for "diplomatic asylum" and it established an obligation to respect asylum with regard to persons persecuted on political grounds. |
Договор о международном уголовном праве, подписанный в Монтевидео 23 января 1889 года, стал первым многосторонним латиноамериканским договором, предусматривающим так называемое "дипломатическое убежище" и устанавливающим обязательство уважать убежище в отношении лиц, преследуемых по политическим мотивам. |
The draft resolution welcomed the Executive Committee's adoption of conclusions on the civilian and humanitarian character of asylum and on the reception of asylum-seekers in the context of individual asylum systems. |
В проекте резолюции с удовлетворением отмечается принятие Исполнительным комитетом заключений о гражданском и гуманитарном характере убежища и о приеме ищущих убежища лиц в контексте индивидуальных систем предоставления убежища. |
The right of asylum is granted only by decision of a committee whose members represent the ministries of the interior, justice and foreign affairs, and its decision is taken by a vote to grant or deny asylum. |
Право убежища предоставляется лишь по решению комитета, члены которого представляют министерство внутренних дел, юстиции и иностранных дел, и его решение принимается голосованием по вопросу о том, предоставлять убежище или отказать в нем. |
In order to improve its administrative capacity, Estonia has published in cooperation with UNHCR booklets in several languages specifying the terms for application for asylum and the rights and duties of asylum applicants. |
Для расширения своих административных возможностей Эстония в сотрудничестве с УВКБООН опубликовала брошюры на нескольких языках с изложением условий подачи ходатайства о предоставлении убежища и прав и обязанностей просителей убежища. |
The Department of Legal Advice in the Ministry of Foreign Affairs and Worship carries out internal monitoring of the applications for political asylum submitted and the persons to whom asylum has been granted since the 1970s. |
Департамент юридических консультаций в министерстве иностранных дел и религии осуществляет на внутреннем уровне проверку новых просьб о предоставлении политического убежища, а также просьб, которые были удовлетворены начиная с 70-х годов. |
Aliens who lodge applications for asylum are accommodated at the Foreigners' Registration Centre, which is subordinate to the State Border Protection Service under the Ministry of the Interior, pending the determination of the procedure for considering the application for asylum on the merits. |
Иностранцы, подающие заявления о предоставлении убежища, в ожидании определения процедуры рассмотрения заявлений относительно убежища по существу размещаются в Центре регистрации иностранцев, который находится в подчинении Государственной пограничной службы при Министерстве внутренних дел. |
A notable development as regards asylum policy was the passage on 10 December 2003 of a new law on asylum which is intended to improve the reception and care given to refugees, given the growing number of asylum-seekers. |
Важным событием применительно к политике в области предоставления убежища стало принятие 10 сентября 2003 года5 на фоне роста числа просителей убежища нового Закона о праве на убежище, направленного на улучшение приема и учета интересов беженцев. |
As Slovaks residing in Belgium, where they requested asylum, they were subject to deportation orders issued by the Ministry of Internal Affairs on 18 June 1999 denying their request for asylum and requiring them to leave the territory within five days. |
Будучи словаками, проживающими в Бельгии, где они попросили убежища, они подпали под решение о высылке Министерства внутренних дел от 18 июня 1999 года, которое отклонило их просьбу о предоставлении убежища и предписало им покинуть территорию страны в пятидневный срок. |
The Committee welcomes the new draft law on asylum which was submitted to the Chamber of Deputies on 19 March 2007, and it notes with appreciation the statement by the State party's delegation that the adoption of a comprehensive legislation on political asylum is under due consideration. |
Комитет приветствует новый законопроект о предоставлении убежища, вынесенный на рассмотрение палаты депутатов 19 марта 2007 года, и с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что в настоящее время тщательно рассматривается вопрос о принятии всеобъемлющего законодательства о предоставлении политического убежища. |
On the facts, the State party indicates that the complainant applied for asylum on 13 August 2003. 4.2 On claiming asylum, the complainant and his wife were not able to produce identity papers. |
По фактам дела государство-участник указывает, что заявитель обратился с ходатайством о предоставлении убежища 13 августа 2003 года. 4.2 Обратившись за убежищем, заявитель и его жена не смогли представить документы, удостоверяющие их личность. |
The aliens policy was restrictive in general, but not the asylum policy, in compliance with the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees: all persons needing international protection were granted asylum by the Government. |
Политика в отношении иностранцев в целом является ограничительной, а политика в области предоставления убежища - нет, поскольку в соответствии с принятой в 1951 году в Женеве Конвенцией о статусе беженцев всем лицам, нуждающимся в международной защите, правительство предоставляет убежище. |
He commended the way in which Liechtenstein had assumed its responsibilities regarding asylum and welcomed the fact that the Tibetan asylum-seekers mentioned during the Committee's consideration of the initial report had been granted asylum. |
Докладчик приветствует ответственное отношение Лихтенштейна к вопросу о предоставлении убежища и с удовлетворением отмечает, что просители убежища тибетского происхождения, упомянутые при рассмотрении первоначального доклада, получили убежище. |
4.3 The Committee notes that the author is no longer in Switzerland and that he has applied for asylum in Ireland, where has been given a residence permit pending the outcome of the asylum proceedings. |
4.3 Комитет отмечает, что автор более не находится на территории Швейцарии и что он обратился с ходатайством о предоставлении убежища в Ирландии, где он получил вид на жительство в ожидании результатов процедуры предоставления убежища. |
They may orally ask for asylum at that stage, but such a request is disregarded since the refugee law requires a written motivated application for seeking asylum, and that within a period of 10 days of crossing the border. |
В момент задержания они могут попросить убежища, однако такая просьба во внимание не принимается, поскольку Закон о беженцах требует подачи обоснованного ходатайства о предоставлении убежища в письменной форме в течение 10 дней после пересечения границы. |
The Working Group believes that illegal immigrants who may not have filed a motivated written application for asylum should be granted the same treatment as those who formally seek asylum as prescribed by the law. |
Рабочая группа считает, что незаконные иммигранты, которые не могут подать обоснованные ходатайства о предоставлении убежища в письменной форме, должны пользоваться тем же обращением, что и лица, которые официально ходатайствуют о предоставлении убежища в соответствии с законом. |