Although Uzbekistan has not signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or its 1967 Protocol, Uzbek domestic law provides for arrangements for political asylum (Constitution, Uzbek Citizenship Act of 2 July 1992 and Criminal Code, art. 223). |
Хотя Республика Узбекистан не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, в национальном законодательстве имеется механизм предоставления политического убежища (Конституция, закон "О гражданстве Республики Узбекистан" от 2 июля 1992 года, статья 223 УК). |
The delegation should indicate whether Italy had any general asylum legislation and, if not, whether the Government was planning to introduce such legislation. |
Делегации следует представить информацию о том, существует ли в Италии какое-либо общее законодательство в области предоставления убежища и, если нет, планирует ли правительство принять такое законодательство. |
2.2 On 19 June 2001, the Swedish Migration Board dismissed the complainant's asylum 2 September 2002, the Appeal Aliens Board upheld the Migration Board's decision. |
2.2 19 июня 2001 года Иммиграционный совет Швеции отклонил ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища. 2 сентября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев поддержал решение Иммиграционного совета. |
Preliminary analysis of the situation suggests that currently, those seeking asylum from the Democratic People's Republic of Korea who enter Mongolia fall primarily into two groups: they are refugees, or "refugees sur place". |
Предварительный анализ сложившегося положения говорит о том, что в настоящее время находящиеся в Монголии граждане Корейской Народно-Демократической Республики, которые ищут убежища, состоят главным образом из двух групп: беженцы или «беженцы на месте». |
As Ukraine lacked financial resources for the social protection of its own citizens, let alone asylum-seekers and refugees, it was looking forward to advancing the EU-Tacis Project "Strengthening asylum systems in Ukraine and Moldova". |
Поскольку Украине не хватает финансовых средств для обеспечения социальной защиты собственных граждан, не говоря уже о лицах, ищущих убежища, и беженцах, она ожидает реализации проекта ЕС-ТАСИС "Укрепление систем убежища в Украине и Молдове". |
While Kazakhstan's ratification of the Protocol relating to the Status of Refugees was commendable, measures must be taken to eliminate the automatic refusal of asylum applications submitted by Chechen and Uighur refugees. |
Хотя ратификация Казахстаном Протокола, касающегося статуса беженцев, заслуживает положительной оценки, необходимо принять меры, которые не позволят автоматически отклонять ходатайства о предоставлении убежища, поступающие от беженцев из числа чеченцев и уйгуров. |
Notwithstanding the difficulties encountered by the Italian authorities due to the high numbers of migrants arriving in Lampedusa, the Committee is concerned that some asylum-seekers may have been denied the right to apply for asylum. |
Какими бы ни были трудности, с которыми сталкиваются итальянские власти в результате прибытия в Лампедузу большого количества мигрантов, Комитет озабочен тем, что некоторые лица, ищущие убежища, могут оказаться лишенными права подавать ходатайства о предоставлении убежища. |
2.3 On 11 December 2000, a delegate of the Minister for Immigration rejected the authors' asylum 19 February 2001, their application for review of this decision was refused by the Refugee Review Tribunal (RRT). |
2.3 11 декабря 2000 года представитель министра по вопросам иммиграции отклонил ходатайство авторов о предоставлении убежища. 19 февраля 2001 года их просьба о пересмотре этого решения была отклонена Судом по делам беженцев (СДБ). |
(a) All employees who conduct interviews with asylum-seekers as part of the processing procedure for asylum applications are thoroughly trained in interviewing techniques. |
а) все служащие, проводящие собеседования с просителями убежища в рамках процедуры рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, проходят тщательную подготовку по методике проведения собеседований. |
(e) In the spring of 2000, the Immigration Service appointed a reference group on the gathering of background information for use in the examination of asylum applications. |
ё) весной 2000 года Иммиграционная служба создала справочную группу по сбору общей информации для ее использования при рассмотрении заявлений о предоставлении убежища. |
The subject of the case was whether the Public Prosecutor, during the investigation of a case concerning alleged torture committed abroad, could divulge confidential information to a foreign authority with details from the charged person's application for asylum, including his photographs and fingerprints. |
Предмет рассматривавшегося дела состоял в том, мог ли государственный прокурор в ходе расследования дела о предполагаемом применении пыток, произошедшем за рубежом, передавать конфиденциальную информацию органу другой страны, содержащую сведения из заявления обвиняемого о предоставлении убежища, в том числе его фотоснимки и отпечатки пальцев. |
The delegation should comment on the apparent overlap between the powers of the aliens' police and those of the asylum authorities under the new Aliens' Police Act. |
Делегации следует дать комментарии по поводу явного дублирования полномочий полиции по делам иностранцев и полномочий органов, занимающихся вопросами убежища, при новом Законе о полиции по делам иностранцев. |
Residence permits had been issued to 2,300 asylum-seekers on the basis of a one-off amnesty granted under special powers by the Minister for Immigration and Integration; all the asylum-seekers in question had applied for asylum before the entry into force of the Aliens Act 2000. |
В результате одноразовой амнистии, объявленной министром по делам иммиграции и интеграции, использовавшим для этого свои особые полномочия, виды на жительство были выданы 2300 лицам, ищущим убежища; все эти лица подали заявления о предоставлении убежища до вступления в силу Закона об иностранцах 2000 года. |
He also wished to know whether Chechens with Russian citizenship had the same rights when claiming asylum as other asylum-seekers from the Russian Federation, and whether there had been any progress in the establishment of the ombudsman's office. |
Ему также хотелось бы узнать, имеют ли чеченцы, являющиеся гражданами России, те же права, когда они просят о предоставлении убежища, что и другие просители убежища из Российской Федерации, и был ли достигнут какой-либо прогресс в создании управления омбудсмена. |
The reported delays in the processing of visa, permit or asylum applications had come about as a result of the considerable increase in the number of applications. |
Задержки с рассмотрением заявлений о предоставлении виз, видов на жительство или убежища обусловлены резким увеличением числа этих заявлений. |
Article 26 of Law No. 1 of 2001 provides that the secretariat of the General People's Congress has the power to approve the granting of political asylum and to determine the treatment to be accorded to political refugees. |
В статье 26 Закона Nº 12001 года предусматривается, что Секретариат Всеобщего народного конгресса полномочен утверждать решение о предоставлении политического убежища и устанавливать режим для политических беженцев. |
As a traditional country of first asylum for some decades for millions fleeing fighting and conflict, Thailand fully understood the plight of refugees and displaced persons, as well as the heavy responsibility borne by host countries. |
В качестве страны, традиционно предоставлявшей на протяжении последних десятилетий убежище миллионам людей, которые бежали от боевых действий и конфликтов, Таиланд хорошо знает о страданиях беженцев и перемещенных лиц, а также о том бремени, которое ложится на принимающие страны. |
Please describe the relevant provisions of the Law "On the Foreigners" and the Law "On asylum in the republic of Albania" that contribute to compliance with this Subparagraph and provide a progress report on both the amended laws. |
Представьте информацию о соответствующих положениях закона «Об иностранцах» и закона «Об убежище в Республике Албании», которые способствуют осуществлению этого подпункта, и представьте сведения о ходе работы по внесению изменений в эти законы. |
Its tasks include assessing applications for family reunification and to work in the Netherlands, together with the supervision of aliens residing in the Netherlands and the assessment of asylum requests. |
В ее функции входит рассмотрение заявлений о воссоединении семей и работе в Нидерландах, а также учет иностранцев, проживающих в Нидерландах, и рассмотрение прошений о предоставлении убежища. |
The Committee welcomes the entry into force of the new law on asylum, yet is concerned that asylum-seekers and their children may be held at the border at inadequate detention facilities without access to medical care, and deported without access to legal counsel. |
Комитет приветствует вступление в силу нового закона о предоставлении убежища, однако Комитет обеспокоен тем, что лица, ищущие убежища, и их дети могут задерживаться на границе и содержаться в ненадлежащих условиях без доступа к медицинскому обслуживанию и подлежать депортации без права пользования услугами адвоката. |
The citizens of States with which the Russian Federation has such an agreement may, however, if they wish to obtain asylum in the Russian Federation, apply for the status of refugees. |
Однако при желании получить убежище в Российской Федерации граждане государств, с которой Российская Федерация имеет соглашение о безвизовом пересечении границ, имеют возможность ходатайствовать о предоставлении им статуса беженца. |
Responding to a question raised at the preceding session, Ms. Alvarez emphasized that 90 requests for asylum had effectively been nullified because the persons lodging the requests had left the country. |
Отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, г-жа Альварес подчеркивает, что 90 просьб о предоставлении убежища в действительности утратили свою силу, так как подавшие их лица покинули страну. |
Could an official at the border deny the right of an individual to have an asylum claim processed? |
Может ли должностное лицо на границе отказать какому-либо лицу в праве на рассмотрение его ходатайства о предоставлении убежища? |
He wished to know whether an asylum-seeker in an airport, at a border post or in Korean waters was considered to be in Korean territory for the purposes of the request for asylum and whether there was fast-track procedure for deciding the outcome. |
Он хотел бы узнать, считается ли проситель, находящийся в аэропорту, на пограничном посту или в корейских территориальных водах, пребывающим на корейской территории для целей возможной подачи просьбы о предоставлении убежища, и предусмотрена ли ускоренная процедура определения его дальнейшей судьбы. |
Since that time, the Ministry of Justice had established a nationality and refugee division which kept informed of the situation in other countries, particularly in regard to torture, and helped the Ministry to decide on requests for asylum. |
За прошедшее с этого момента время Министерство юстиции создало департамент по вопросам гражданства и статуса беженцев, который наблюдает за ситуацией в странах, в частности, в том, что касается проблемы применения пыток, и оказывает помощь в принятии решений по просьбам о предоставлении убежища. |