Detainees were informed about the right to appeal their removal and detention order, and about the right to apply for asylum. |
Задержанные информируются о праве обжаловать распоряжения об их высылке и задержании, а также о праве ходатайствовать о получении убежища. |
CAT and UNHCR expressed concern that applicants for asylum or refugee status remained in an undefined legal situation for much too long with a risk of expulsion. |
КПП и УВКБ выразили обеспокоенность по поводу того, что просители убежища или лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, в течение чрезмерно длительного периода находятся в неопределенной с правовой точки зрения ситуации, которая чревата для них высылкой. |
In 2011, the number of applications for asylum increased by some 45 per cent compared with the previous year, totalling 22,251. |
В 2011 году количество ходатайств о предоставлении убежища выросло примерно на 45% по сравнению с предыдущим годом и составило 22551. |
Policies on asylum and refugees that comply with the European Convention on Human Rights and the United Nations Convention against Torture are in place. |
В области предоставления убежища и приема беженцев проводится политика, соответствующая Европейской конвенции о правах человека и Конвенции против пыток Организации Объединенных Наций. |
What did Gunderson tell you about the asylum? |
А что Гандерсон рассказал о лечебнице? |
Your cousin and this gentleman have presented a petition... That you be confined in a lunatic asylum for the remainder of your natural life. |
Ваш кузен и этот джентльмен представили ходатайство... о заключении вас в приют для душевнобольных до конца ваших дней. |
It also examined decisions on the granting of applications for asylum and residence permits. |
Он также рассматривает заявления о выдаче видов на жительство и о предоставлении убежища. |
The Committee would welcome further clarification related to the information therein that no cases of asylum during the last five years have been accepted. |
Комитет хотел бы получить дополнительные разъяснения в отношении содержащейся в них информации о том, что за последние пять лет ни по одному из ходатайств о предоставлении убежища не было дано положительного ответа. |
It is prohibited to expel an alien if he is recognised as a refugee, or if his request for asylum has not been examined. |
Запрещается высылать иностранца, за которым признается статус беженца, или в период рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища. |
The State party has referred to the fact that the author's asylum claim was examined by the Immigration Service and the Refugee Appeals Board. |
Государство-участник ссылалось на тот факт, что ходатайство о предоставлении убежища было рассмотрено в Иммиграционной службе и Апелляционной комиссии по делам беженцев. |
On 13 October 2008, Mr. Ojike applied for asylum in Romania. |
13 октября 2008 года г-н Оджике обратился с просьбой о предоставлении ему убежища в Румынии. |
In 2012, of the 26 asylum applications received at the border, 8 had been rejected. |
В 2012 году из 26 поданных на границе ходатайств о предоставлении убежища 8 были отклонены. |
He also asked whether plans to relocate the expulsion centre to Tartu were being considered, and what penalties were applied to aliens who delayed lodging applications for asylum after entering the country. |
Помимо этого, он спрашивает, обсуждаются ли планы о перемещении центра содержания под стражей до высылки в город Тарту и какое наказание применяется в отношении иностранных граждан, которые после въезда в страну направляют ходатайства о предоставлении убежища позже положенного срока. |
Was it true that private firms had been commissioned to process asylum applications? |
Верно ли, что к рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища привлекаются частные фирмы? |
The bill to amend the Immigration Act, to be adopted in 2013, would simplify the processing of asylum claims and appeals. |
Законопроект о внесении изменений в Закон об иммиграции, который должен быть принят в 2013 году, позволит упростить процесс рассмотрения заявлений и ходатайств о предоставлении убежища. |
4.4 The Migration Board, in rejecting his applications for asylum and a residence permit, found inter alia that he had not invoked any reason apart from financial reasons to sell the land he had inherited. |
4.4 Совет по вопросам миграции, отклонив его заявления о предоставлении убежища и выдаче вида на жительство, пришел, в частности, к выводу о том, что заявитель не привел ни одной причины, помимо финансовых соображений о продаже земли, которую он получил по наследству. |
The Minority Ombudsman also has certain other duties laid down in the Aliens Act, such as the provision of opinions on asylum applications and decisions on deportation. |
На Уполномоченного по делам меньшинств возложен и ряд других обязанностей, закрепленных в Законе об иностранцах, таких, как подготовка заключений по заявлениям о предоставлении убежища и решениям о депортации. |
A 2008 UNHCR report noted that Germany as a country with a high number of pending cases of asylum claims. |
В докладе УВКБ, изданном в 2008 году, отмечено, что Германия принадлежит к числу стран с большим числом нерассмотренных ходатайств о предоставлении убежища74. |
New legislation on immigration and asylum had also been adopted, and the drafting of a new Criminal Procedure Law and Psychiatric Assistance Law had been completed. |
Кроме того, были приняты новые законы в области иммиграции и убежища, а также завершена разработка нового уголовно-процессуального законодательства и закона о психиатрической помощи. |
If such was the case, he wished to know whether they were afforded legal assistance to inform them of their right to seek asylum. |
Если да, выступающий хотел бы знать, предоставляется ли им юридическая помощь и информируются ли они о своем праве просить убежище. |
He was concerned at the numerous reports indicating that the New Zealand Government had tightened up its asylum policy considerably since 11 September 2001. |
Он также выражает беспокойство в связи с многочисленными сообщениями о том, что после 11 сентября 2001 года правительство Новой Зеландии резко ужесточило свою политику в области предоставления убежища. |
He had no additional information on the composition of those groups and did not know why so many young women were requesting asylum. |
Оратор не располагает дополнительной информацией о составе этих групп и не знает, почему среди лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища так много молодых женщин. |
The report stated that by the end of 2001 a new status would be given to Bosnians living in Slovenia under the terms of temporary asylum. |
В докладе говорится, что к концу 2001 года боснийцам, проживающим в Словении на основе закона о временном убежище, будет предоставлен новый статус. |
There was also clear recognition that any wilful abuse of the asylum system by persons not entitled to international protection should be strongly resisted. |
Четкое признание получило также мнение о том, что следует решительно противостоять любому умышленному злоупотреблению системой убежища лицами, не имеющими права на международную защиту. |
Thus, in 2001, only one third of all asylum decisions taken in developed countries were positive (United Nations High Commissioner for Refugees, 2002). |
Так, в 2001 году в развитых странах была удовлетворена лишь одна треть всех просьб о предоставлении убежища (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, 2002 год). |