5.4 The author claims that the State party has violated article 2 of the Convention, but indicates that she was not treated in a discriminatory manner by the authorities in the processing of her asylum claim. |
5.4 Автор сообщения утверждает, что государство-участник нарушило положения статьи 2 Конвенции, указывая при этом на то, что она не подвергалась дискриминации со стороны органов власти при рассмотрении ее ходатайства о предоставлении убежища. |
He stresses that Australia, as a party to the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967, recognizes the right of persons to seek asylum from persecution in another country. |
Он подчеркивает, что Австралия как участница Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года признает право лиц просить убежища от преследования в другой стране. |
The Committee notes that violence against women that is a prohibited form of discrimination against women is one of the major forms of persecution experienced by women in the context of refugee status and asylum. |
Комитет указывает, что насилие в отношении женщин, которое представляет собой запрещенную форму дискриминации в отношении женщин, является одной из основных форм преследования, которому подвергаются женщины, когда речь идет о статусе беженца и ходатайстве о предоставлении убежища. |
The Committee is concerned that many asylum systems continue to treat the claims of women through the lens of male experiences, which can result in their claims to refugee status not being properly assessed or being rejected. |
Комитет обеспокоен тем, что во многих системах предоставления убежища ходатайства женщин по-прежнему анализируются сквозь призму мужского опыта, что может приводить к тому, что их ходатайства о предоставлении статуса беженца рассматриваются несоответствующим образом или отклоняются. |
2.3 On 10 July 2009, the Federal Office for Migration determined that it could not consider the merits of the complainant's asylum request, because the complainant had not provided a valid identification document. |
2.3 10 июля 2009 года Федеральное ведомство по вопросам миграции решило, что не будет рассматривать по существу прошение заявителя о предоставлении убежища, поскольку заявитель не предъявил действительное удостоверение личности. |
2.2 On 7 October 2000, the complainants departed from Tunisia and travelled to Switzerland where they filed an application for asylum on 12 October 2000. |
2.2 7 октября 2000 года заявители уехали из Туниса и направились в Швейцарию, где 12 октября 2000 года они подали ходатайство о предоставлении убежища. |
During the first asylum proceedings, they maintained that their friends had been arrested because of their political activities and that the police had searched the second complainant's shop and the complainants' dwellings, for which reason they had decided to flee Tunisia. |
В ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища они утверждали, что их друзья были арестованы из-за их политической деятельности и что полиция обыскала магазин второго заявителя и жилище заявителей, по каковой причине они решили бежать из Туниса. |
During the second asylum proceedings, the complaints maintained that upon their return in Tunisia in 2006, they had, on several occasions, been summoned to the Ministry of the Interior and questioned as to their residence in Switzerland and their Tunisian contacts there. |
В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что после их возвращения в Тунис в 2006 году они несколько раз были вызваны в Министерство внутренних дел и допрошены в связи с их проживанием в Швейцарии и их контактах с тунисцами там. |
Furthermore, if the complainant had indeed feared being arrested by the police, he could have filed his application for asylum directly with the Swiss representation, which he had visited twice. |
Кроме того, если заявитель действительно опасался того, что он будет арестован полицией, он мог подать ходатайство о предоставлении убежища непосредственно в представительство Швейцарии, которое он посетил дважды. |
For instance, during the first asylum proceedings, the first complainant asserted that he had founded, with two friends, a group to support the families of political prisoners; and that the group acted on its own and had no name. |
В частности, в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища первый заявитель утверждал, что он совместно с двумя друзьями основал группу по поддержке семей политических заключенных; и что эта группа действовала самостоятельно и не имела наименования. |
Similarly, during the first asylum proceedings, the complainants claimed two visits by the police, one to their house and the other to the second complainant's shop. |
Аналогичным образом в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали о двух посещениях сотрудников полиции, один раз - их дома, а другой раз - магазина второго заявителя. |
During the second asylum proceedings, the second author claimed that before their departure in October 2000, the authorities had paid a number of visits to their house and inquired about the first complainant. |
В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель утверждала, что перед их отъездом в октябре 2000 года власти несколько раз посещали их дом и наводили справки о первом заявителе. |
The Committee notes the information provided by the delegation that the State Party operates an open border policy with Somalia and all asylum applicants are treated in accordance with the State party's obligations under international and regional conventions on human rights and refugees. |
Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией информацию о том, что государство-участник придерживается политики открытой границы с Сомали и что отношении ко всем просителям убежища соответствует обязательствам государства участника по международным и региональным конвенциям, касающимся прав человека и беженцев. |
2.3 As her Swedish residence permit was valid until May 2008, the author returned to Sweden. On 16 May 2008, she applied for asylum before the Swedish Migration Board. |
2.3 Поскольку выданный автору вид на жительство в Швеции действовал до мая 2008 года, она вернулась в Швецию. 16 мая 2008 года она обратилась с ходатайством о предоставлении убежища в шведский Миграционный совет. |
Moreover, it noted that she had arrived in the State party for the first time in 2006, but applied for asylum only in 2008. |
Кроме того, он отметил, что она впервые прибыла в государство-участник в 2006 году, однако ходатайствовала о предоставлении убежища лишь в 2008 году. |
The State party had cooperated extensively with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees but appeared to have discontinued the examination of asylum applications since the Office had reduced its presence in the region. |
Государство-участник активно сотрудничало с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, однако, как представляется, оно прекратило рассмотрение просьб о предоставлении убежища с тех пор, как Управление сократило свое присутствие в регионе. |
UNHCR also recommended that Uruguay develop a standard operating procedure for the identification of victims of trafficking and those who may be in need of international protection; and establish a referral mechanism for victims of trafficking to enable them to apply for asylum, whenever appropriate. |
Кроме того, УВКБ рекомендовало Уругваю разработать стандартную операционную процедуру выявления жертв торговли людьми и лиц, которые могут нуждаться в международной защите, а также создать координационный механизм для жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли в соответствующих случаях подавать ходатайство о предоставлении убежища. |
Whether there is a need for protection in the individual case, depends of the specific situation and circumstances of the case, and the asylum assessment is made concrete and individually on this background. |
Наличие необходимости в защите в индивидуальном случае зависит от конкретной ситуации и обстоятельств дела, и анализ просьбы о предоставлении убежища производится на конкретной и индивидуальной основе с их учетом. |
He hoped that the Government would take into account the recommendations addressed to it, which would focus on asylum legislation, water management and consultation with Maori in areas of interest to them. |
Оратор выражает надежду, что она учтет рекомендации, которые будут ей направлены, в частности рекомендации по вопросам законодательства о предоставлении убежища, управления водными ресурсами и проведения консультаций с маори в представляющих для них интерес областях. |
He also wished to know whether the authorities were aware of the provisions of the Convention and whether the Colombian delegation could provide more details on migration in general and on asylum. |
Кроме того, он хотел бы знать, реагируют ли власти на положения Конвенции, и может ли делегация Колумбии подробнее разъяснить феномен миграции в общем и дать уточнения по вопросу о предоставлении убежища. |
Please also inform the Committee on the measures taken to abolish administrative barriers for the enrolment of children of migrant workers and asylum seeking children into regular schools. |
Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых в целях устранения административных барьеров, с которыми сталкиваются дети трудящихся-мигрантов и дети - просители убежища при зачислении в обычные школы. |
In that respect, the delegation concluded that the developments outlined in the areas of search and rescue, irregular migration and asylum illustrated that Malta approached those sensitive issues with a strong human rights focus. |
В этой связи делегация сделала вывод, что изменения, происшедшие в сферах поиска и спасательных операций, нелегальной миграции и убежища, свидетельствуют о том, что Мальта подходила к решению этих непростых вопросов с явным правозащитным акцентом. |
First, there is detention during the period needed for determining the State responsible, under the Dublin Regulation, for processing the asylum request (both at the frontier and within the country). |
С одной стороны, предусмотрено задержание на период, который необходим для определения ответственного государства-члена в рамках Дублинского регламента и для обработки ходатайства о предоставлении убежища (как на границе, так и внутри страны). |
For families with children, who have had their application for asylum refused, the option of housing outside the centre is already available, but the time for offering private housing has been shortened from 18 months to 12 months after the family's application has been refused. |
Возможность проживания вне центра уже открыта для семей с детьми, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено, но срок, в течение которого допускается размещение в частном жилье, был сокращен с 18 до 12 месяцев с момента вынесения решения об отклонении поданного семьей ходатайства. |
Typical complaints related to immigration concern dissatisfaction with negative decisions on applications for visas, residence permits and asylum and dissatisfaction with long handling times. |
Типичные жалобы, связанные с иммиграцией, касаются выражения неудовлетворения по поводу отрицательных решений на ходатайства о предоставлении виз, видов на жительство и убежища, а также неудовлетворения по поводу длительных сроков обработки документов. |