In connection with article 5, he invited the delegation to respond to the report submitted to the Committee by CIMADE criticizing current expulsion procedures and the detention conditions of persons awaiting expulsion or the processing of asylum welcomed the fact that under the new law on |
Переходя к статье 5, он предлагает делегации дать ответ на доклад, полученный Комитетом от СИМАДЕ, в котором критикуются действующие процедуры высылки, условия содержания ожидающих высылки лиц под стражей и порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
About Bedlam Lunatic Asylum perhaps? |
О приюте для душевнобольных? |
Convention on the Right to Asylum |
Конвенция о праве на убежище |
What do you know of the Dalek Asylum? |
Что ты знаешь о Пристанище Далеков |
Ours is Roosevelt Asylum. |
Наша о Рузвельтской психиатрической лечебнице. |
Asylum granted for humanitarian reasons |
о предоставлении убежища по гуманитарным причинам |
Asylum requests (question 14) |
Ходатайства о предоставлении убежища (вопрос 14) |
The provisions of the Aliens Act concerning the investigation to be carried out on applications made by persons applying for asylum or residence permit on the basis of a need for protection were amended so that not only the police but also the Directorate of Immigration may carry out investigations |
Положения Закона об иностранцах, касающиеся проведения расследования по заявлениям лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища или вида на жительство на основании потребности в защите, были изменены, и теперь расследование может проводиться не только полицией, но также и Управлением по вопросам иммиграции. |
Declaration on Territorial Asylum, of 14 December 1967). |
Декларация о территориальном убежище Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 14 декабря 1967 года). |
This monitoring is effected through certification of political asylum status, which must be renewed annually and which indicates: - The number of the decision by which asylum was granted, including the date and time; - Whether the certification extends to other persons; |
В основе этой проверки лежит выяснение статуса политического беженца, который должен подтверждаться один раз в год с уточнением следующих данных: номер резолюции, на основании которой был предоставлен этот статус, включая дату и время; данные о том, распространяется ли этот статус на других лиц; |
The Committee is concerned that in the Netherlands the definition of an unaccompanied minor seeking asylum does not conform to international standards and may make access to basic services more difficult for the child while in the country. |
обеспечить, чтобы задержание детей, чьи ходатайства о предоставлении статуса беженца были отклонены, использовалось лишь в качестве крайней меры и чтобы все дети, ожидающие высылки из страны, получали надлежащее обучение и жилье. |
(a) The number of persons seeking asylum and the number of returnees, including the countries of return; |
а) количества лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении им убежища, и количества возвращенных лиц, включая страны возвращения; |
Why were so few applications for asylum granted - fewer than 5 per cent of all applications in 1993 - and could up-to-date information be provided on requests granted or denied in 1994 and 1995? |
Почему было так мало удовлетворено заявлений о предоставлении убежища - менее 5% от общей численности заявлений в 1993 году, - и можно ли получить последнюю информацию о принятых и отклоненных заявлениях о предоставлении убежища в 1994 и 1995 годах? |
the principles of international protection for refugees and the general conclusions of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees on international protection, and that asylum applicants should have access to fair and expeditious status-determination procedures, |
принципы международной защиты беженцев и общие заключения по международной защите Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и напоминая, что лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны иметь доступ к справедливым и оперативным процедурам определения статуса, |
Asylum and immigration procedure and related measures are applied with maximum rigour; |
максимально ужесточен порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и обращений по иммиграционным и другим вопросам; |
4.17 Lastly, the State party wholeheartedly endorses the grounds on which the Swiss Asylum Review Commission found that the complainant's allegations lacked credibility. |
4.17 Наконец, государство-участник полностью разделяет указанные АКБ мотивы, позволяющие говорить о недостаточной убедительности утверждений заявителя. |
Ad Hoc Committee on Legal Aspects of Territorial Asylum and Refugees. |
Девятнадцатая сессия Комитета Организации Объединенных Наций по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала. |
Asylum applications are dealt with by IND, which is subordinate to the Ministry of Justice. |
Адвокат заявляет, что сомнения следует толковать в пользу заявителя, поскольку в делах о предоставлении убежища вряд ли возможно представить полные доказательства. |
In other cases, however, an appeal against expulsion could be granted suspensive effect by the Independent Federal Asylum Senate within 14 days of its being filed. |
В ряде случаев, однако, при обжаловании решения о высылке Независимый федеральный совет по делам о предоставлении убежища может дать отсрочку, если со дня подачи прошло не более 14 суток. |
What we've got is a wind tunnel up in the Asylum Directorate. |
Нам досталась аэродинамическая труба в управлении по вопросам о политическом убежище. |
Please clarify whether under the Asylum Law an appeal against an order of expulsion has suspensive effect or not. |
Просьба пояснить, влечет ли апелляция на решение о высылке, поданная в соответствии с Законом об убежище, приостановление исполнения этого решения. |
This draft article cuts across existing domestic legislation under the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 which provides for non-suspensive appeals in certain cases. |
Этот проект статьи идет вразрез с действующими внутренними законами, а именно с положениями Закона о гражданстве, иммиграции и убежище 2002 года, который предусматривает в некоторых случаях возможность обжалования, не имеющего приостанавливающего действия. |
Asylum applications have substantially increased over the last years; in the period 1998-2008 they were 173,000 while in 2008 alone, they passed from 14,053 to 30,324. |
Число ходатайств о предоставлении убежища существенно возросло за последние годы; в период 1998-2008 годов их было 173000, тогда как лишь в 2008 году их число увеличилось с 14053 до 30324. |
The Government reported on the transposition of Council Directive 2005/85/EC of 1 December 2005 on minimum standards on procedures in member States for granting and withdrawing refugee status with the latest amendment to the Asylum Act, which entered into effect on 1 January 2008. |
Правительство сообщило о переносе во внутригосударственное законодательство положений директивы Совета 2005/85/ЕС от 1 декабря 2005 года о минимальных стандартах в отношении процедур предоставления и аннулирования статуса беженца в государствах-членах с помощью последней поправки к Закону о предоставлении убежища, которая вступила в силу 1 января 2008 года. |
In the amended Asylum Act, which entered into force in 1999, article 3 has been supplemented by a provision to the effect that motives for taking refuge that are specific to women must be taken into consideration. |
При полном пересмотре закона о предоставлении убежища, вступившего в силу в 1999 году, статья 3 была дополнена положением, устанавливающим необходимость учета специфических для женщин причин бегства. |