In 2008, the new Law "On Refugees and Asylum" was adopted, which is in full compliance with the requirements of the 1951 Geneva Convention and its Protocol, and other international instruments. |
В 2008 году был принят новый закон "О беженцах и убежище", который полностью соответствует требованиям Женевской конвенции 1951 года и Протокол к ней, а также других международных договоров. |
The UNCT highlighted the 2009 Law on Refugees and Asylum, which regularizes most aspects of admission and treatment of asylum-seekers and refugees in line with international standards, explicitly referring to UNHCR's supervisory role. |
СГООН особо отметила Закон о беженцах и убежище 2009 года, который упорядочивает большинство аспектов принятия лиц, ищущих убежища, и беженцев и обращения с ними в соответствии с международными стандартами, прямо сославшись на надзорную роль УВКБ. |
There was no conflict between the Refugees and Asylum Act and the State Borders Act. |
Коллизии между Законом о беженцах и убежище и Законом о государственной границе не существует. |
There was, however, a discrepancy between the provisions of the Refugees and Asylum Act and the provisions of the Criminal Code. |
Однако имеются расхождения между положениями Закона о беженцах и убежище и положениями Уголовного кодекса. |
On 1 June 2012, the new Asylum Act entered into force in Liechtenstein, replacing the Refugee Act of 1998. |
1 июня 2012 года в Лихтенштейне вступил в силу новый Закон о предоставлении убежища, который заменил Закон о беженцах 1998 года. |
The Asylum Act is designed to guarantee fast and fair proceedings and to ensure that persons in need receive the protection to which they are entitled. |
Закон о предоставлении убежища призван гарантировать обеспечение незамедлительного и справедливого разбирательства и предусмотренной законом защиты для тех лиц, которым она необходима. |
The State party should consider amending the Federal Asylum Act, with a view to applying a more liberal approach towards family reunification in cases of refugees and beneficiaries of subsidiary protection. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в Федеральный закон об убежище с целью применения более либерального подхода к воссоединению семей в случае беженцев и лиц, пользующихся дополнительной защитой. |
In the framework of this project, an interdepartmental working group was established in order to prepare a draft of the Law on the Movement and Stay of Aliens and Asylum. |
В рамках этого проекта была создана межведомственная рабочая группа, призванная подготовить проект нового закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища. |
The Asylum Law respects the standards of the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees and the 1967 New York Protocol and abides by the principle of prohibition of expulsion. |
В Законе о предоставлении убежища соблюдены стандарты Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Нью-Йоркского протокола 1967 года, а также принцип запрета на выдворение. |
The Committee welcomes the promulgation of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, which entered into force in October 2003, and provides that non-citizens shall not be subject to discrimination on any grounds. |
Комитет приветствует принятие Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который вступил в силу в октябре 2003 года и предусматривает, что неграждане не должны подвергаться дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
Comments: The next French presidency of the European Union will propose the adoption of a European Pact on Immigration and Asylum to its partners. |
Комментарии: Франция, которая вскоре будет председательствовать в Совете Европейского союза, намеревается предложить своим партнерам принять "Европейский пакт о миграции и убежище". |
Article 3, paragraph 2 of the Asylum Act provides that as part of the procedure leading to recognition of the status of refugee "account may be taken of motives for flight specific to women". |
В пункте 2 статьи 3 Закона о предоставлении убежища уточняется, что в рамках процедуры признания статуса беженца "следует учитывать специфические причины бегства женщин". |
The criteria used by the Independent Federal Asylum Senate to determine whether an asylum-seeker is at risk of refoulement; |
Ь) о критериях, применяемых Независимой федеральной комиссией по вопросам убежища, чтобы установить, не угрожает ли просителю убежища опасность принудительного возвращения; |
Before giving notification of the removal decision, ODM would consult the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which had a right of veto (art. 23(3) of the Asylum Act). |
До уведомления о своем решении о возвращении лица ФУМ консультировалось с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которое имело "право вето" (пункт З статьи 23 пЗУ). |
If the application has been rejected by the Asylum Service and the Refugee Reviewing Authority and a deportation order has been issued, one can also be detained. |
Какое-либо лицо может быть также заключено под стражу, если его ходатайство было отклонено Службой по вопросам убежища и Органом по пересмотру дел беженцев и было издано распоряжение о депортации. |
He understood from paragraphs 226 and 227 of the replies to the list of issues that the Bureau for Migration and Asylum could decide to return applicants at border crossing points immediately or within a few days. |
Насколько он понимает из пунктов 226 и 227 ответов на перечень вопросов, Бюро по миграции и беженцам может принять решение о возвращении лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, в пунктах пересечения границы незамедлительно или в течение нескольких дней. |
Bureau of Organization of Centres for Aliens applying for Refugee Status or Asylum also cooperates with the Little Children's Home where generally children up to 3 years old are placed. |
Отдел организации центров для иностранцев, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца или убежища, также взаимодействует с детскими яслями, куда обычно помещаются дети в возрасте до трех лет. |
The State party finds it surprising that the complainant did not inform the Asylum Review Board of the existence of the letter of 5 March 2004 when he submitted further observations concerning his appeal. |
Государство-участник считает вызывающим удивление то, что заявитель не сообщил КОРУ о существовании письма от 5 марта 2004 года, когда он представил дополнительные замечания к своей апелляции. |
(a) The adoption of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum in 2008; |
а) принятие в 2008 году Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище; |
By decision of 23 December 2002, the Asylum Appeals Commission declared this request inadmissible, on the grounds that the deadline extension was set at 10 days from the cessation of the impediment that led to the failure to observe the deadline. |
Решением от 23 декабря 2002 года КЖУ объявила о неприемлемости этого ходатайства на том основании, что продолжительность восстанавливаемого срока равна 10 дням начиная с момента прекращения препятствия, ставшего причиной несоблюдения срока. |
7.6 On 16 January 2003, the complainant, through a lawyer, asked the Asylum Appeals Commission to reconsider this decision, on the grounds that she had not received the decisions of 23 October 2002 and 14 November 2002 in time to prepare an appeal. |
7.6 Будучи представленной адвокатом 16 января 2003 года заявитель обратилась в КЖУ с заявлением о пересмотре этого решения на том основании, что она не получила решений, принятых 23 октября 2002 года и 14 ноября 2002 года, т.е. в сроки, достаточные для подготовки обжалования. |
Nor did the case present any legal problems, since the only issue was whether the complainant had refugee status within the meaning of the Federal Asylum Act, and whether there were any reasons for objecting to her removal. |
Кроме того, данное дело не является сложным с юридической точки зрения, поскольку оно касается лишь одного вопроса, а именно наличия возможности квалифицировать заявителя в качестве беженца по смыслу Федерального закона о предоставлении убежища и наличия оснований, препятствующих ее высылке. |
The Committee urges the State party to ensure that the new draft law amending the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum fully complies with the provisions of the Convention and to adopt it without delay. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы новый законопроект, вносящий изменения в Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище, в полной мере соответствовал положениям Конвенции, и принять его в ближайшее время. |
(b) Expedite the adoption of the amendment of article 84 of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, establishing a system of registration of seasonal workers; |
Ь) ускорить процесс принятия поправки к статье 84 Закона о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище, устанавливающей систему регистрации сезонных рабочих; |
Compulsory health insurance for persons admitted on a temporary basis is governed by the Federal Asylum Act and the Federal Act of 18 March 1994 on Health Insurance. |
Обязательное медицинское страхование для лиц, имеющих разрешение на временное пребывание, регулируется Федеральным законом об убежище (ФЗУ) и Федеральным законом от 18 марта 1994 года о медицинском страховании (ЗМС). |