| The Committee recalls that the complainant did not apply for asylum in Sweden prior to his deportation. | Комитет напоминает, что заявитель не ходатайствовал о предоставлении убежища в Швеции до своей высылки. |
| Thus, the Swedish authorities apply the same test when considering an application for asylum as the Committee. | Так, шведские власти применяют ту же процедуру при рассмотрении заявления о предоставлении убежища, что и Комитет. |
| Reports multiple restrictions on the right to asylum. | Сообщается о многочисленных ограничениях права на убежище. |
| 2.7 On 19 June 2008, written notification was given of the Government's intention to dismiss the author's asylum request. | 2.7 19 июня 2008 года было направлено письменное уведомление о намерении правительства отклонить ходатайство автора об убежище. |
| The State party should allow such persons to submit applications for asylum. | Помимо этого, государству-участнику следует гарантировать этим лицам возможность обращаться с ходатайством о предоставлении убежища. |
| She left her home country due to unspecified political problems and claimed asylum in Switzerland in 2003. | Она покинула свою родину по причине неуказанных политических проблем и подала ходатайство о получении убежища в Швейцарии в 2003 году. |
| The principle of non-refoulement as guaranteed under this provision is different from the asylum proceedings under the 1951 Status of Refugees Convention. | Гарантируемый этим положением принцип невозвращения отличается от положений, касающихся предоставления убежища, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| 2.5 On 23 March 2005, the complainant submitted an application for asylum. | 2.5 23 марта 2005 года заявительница подала ходатайство о предоставлении ей убежища. |
| These applications were rejected for the reason that the circumstances invoked only constituted amendments or modifications to previous submissions in the complainants' asylum applications. | Эти ходатайства были отклонены на том основании, что указанные обстоятельства являлись не более чем поправками или дополнениями к ранее поданным заявителями ходатайствам о предоставлении убежища. |
| The Committee welcomes the high standards of the reception centres for unaccompanied children seeking asylum and that these children will continue to have access to a legal representative following a negative decision on their asylum case as per amendments to the Danish Aliens Act. | Комитет с удовлетворением отмечает высокие стандарты приемных центров для несопровождаемых детей, ищущих убежище, и то, что эти дети сохраняют возможность пользоваться услугами адвоката даже после вынесения отрицательного решения по их ходатайству о предоставлении убежища в соответствии с поправками, внесенными в национальный Закон об иностранцах. |
| It was expected to clear the current backlog of pending asylum cases and to expedite the procedure for the consideration of asylum requests. | Ожидается, что, благодаря этой процедуре, удастся избавиться от накопившихся дел по вопросам предоставления убежища, по которым ожидается решение, и ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| In the case of an asylum claim, the child must additionally have the opportunity to present her or his reasons leading to the asylum claim. | Если же речь идет о получении убежища, то ребенку к тому же следует предоставить возможность разъяснить причины, которые побудили его просить убежище. |
| A total of 11,477 asylum applications were registered in 2008; 3,560 of them were granted temporary asylum. | В 2008 году было зарегистрировано в общей сложности 11477 ходатайств о предоставлении убежища; по 3560 из них было предоставлено временное убежище. |
| JS3 mentions that the Spanish position on the right to asylum is striking, in that it suggests that Spain has been overwhelmed by asylum applications and refugee flows. | В СП3 обращалось внимание на позицию испанского правительства, из которой следует, что Испания переполнена ходатайствами о предоставлении убежища и права на проживание. |
| Noting that the President of Turkmenistan was directly responsible for granting asylum, she enquired about the number of cases in which he had effectively granted a right to asylum. | Отмечая, что вопрос о предоставлении убежища решается самим Президентом Туркменистана, Докладчик хотела бы получить информацию о том, сколько раз он фактически предоставлял убежище. |
| With regard to shrinking asylum space, one group of countries noted that the right to asylum continues to be a basic tenet of UNHCR's work. | Говоря о сужающемся пространстве в области убежища, представители одной группы стран заявили о том, что право на убежище остается одним из краеугольных камней деятельности УВКБ. |
| In addition, in order to comply with the most recent European standards on asylum, the Latvian authorities had elaborated a draft law on the right of asylum; it had recently been considered in first reading by the legislature. | С другой стороны, для приведения своего законодательства в соответствие с современными европейскими нормами в вопросах убежища латвийские власти подготовили законопроект о праве на убежище, который недавно прошел первое чтение в Парламенте. |
| Regarding reports about the mechanical nature of asylum proceedings, which resulted in an almost automatic rejection of requests, he wondered what criteria were followed in refusing asylum. | Возвращаясь к информации, изобличающей механический характер процедуры предоставления убежища, которая завершается практически систематическим отказом на заявления, он спрашивает о критериях, являющихся основанием для отказа в предоставлении убежища. |
| Mr. TANG drew attention to table 4 in paragraph 73, which gave statistical data on the granting of asylum, and asked why an overwhelming proportion of applicants had been granted asylum rather than refugee status. | Г-н ТАН обращает внимание на таблицу 4 в пункте 73, которая дает статистические данные о предоставлении убежища, и спрашивает, почему подавляющее большинство заявителей получили убежище, а не статус беженцев. |
| The Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 is designed to improve the asylum system in the United Kingdom. | Закон 2002 года о гражданстве, иммиграции и убежище преследует цель совершенствования системы рассмотрения вопросов убежища в Соединенном Королевстве. |
| 2.5 Upon arrival in Switzerland on 26 December 2007, the complainant submitted a request for asylum. | 2.5 Прибыв в Швейцарию 26 декабря 2007 года, заявитель обратился с просьбой о предоставлении ему убежища. |
| In the application for asylum, the complainant stated that her parents were killed in 1996. | В ходатайстве о предоставлении убежища заявительница указала, что ее родители были убиты в 1996 году. |
| In April 2009, he arrived in Kazakhstan, where he sought asylum. | В апреле 2009 года он прибыл в Казахстан и обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
| They maintain that Sweden rejected their asylum applications despite their claims being well founded. | Они считают, что Швеция отклонила их ходатайства о предоставлении убежища вопреки их основательно аргументированным доводам. |
| As in previous years, the largest number of asylum claims was presented by Zimbabweans. | Как и в предыдущие годы, наибольшее число ходатайств о предоставлении убежища было получено от граждан Зимбабве. |