Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
When non-State actors are recognized, as they are in many countries, the asylum applicant must demonstrate a failure of the State to provide protection from the non-State actor. В том случае, когда негосударственные действующие лица являются признанными, как это имеет место во многих странах, лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, должно доказать, что государство не обеспечивает ему защиту от данного негосударственного лица.
Interviewers should have gender-sensitive training and be familiar with the conditions for women in the country of origin, as well as with the experiences that women may have undergone in leaving their countries and seeking asylum. Лица, проводящие собеседования, должны пройти надлежащую подготовку в гендерных вопросах и быть знакомыми с условиями, в которых проживают женщины в странах происхождения, а также с тем, что, возможно, пришлось пережить женщинам при выезде из своих стран и подаче ходатайства о предоставлении убежища.
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение.
The Review Board found that the complainant's testimony about his reasons for seeking asylum was unreliable, and that there were discrepancies in his account of events. Апелляционный совет пришел к выводу о недостоверности свидетельств заявителя относительно причин подачи ходатайства о предоставлении убежища и нашел в изложении событий некоторые несоответствия.
1.1 The complainant is Mr. R.S., an Indian citizen, who at the time of the initial submission resided in Denmark, where he sought asylum. 1.1 Заявителем является г-н Р.С., гражданин Индии, который на момент представления первоначального сообщения проживал в Дании, где он обратился с ходатайством о предоставлении убежища.
What does this data tell us about the causes of and motivation for asylum migration? Что эти данные могут сказать нам о причинах и мотивации такой миграции?».
In December 2002, in Cavtat, Croatia, the Croatian National Committee organized an international meeting of representatives of national committees in the region with an aim to discuss humanitarian issues of mutual interest, such as the Schengen border and asylum question. В декабре 2002 года в Кавтате, Хорватия, Хорватский национальный комитет организовал международное совещание представителей национальных комитетов стран данного региона с целью обсуждения гуманитарных вопросов, представляющих взаимный интерес, таких, как вопрос о границах шенгенской зоны и об убежище.
The Plan of Action also included a bill on asylum and asylum-related issues and Law 189/2002 on immigration, which permits the establishment of local commissions for asylum-seekers. В план действий включены также законопроект о предоставлении убежища и вопросах, касающихся убежища, и закон 189/2002 об иммиграции, который допускает создание местных комиссий по делам лиц, ищущих убежища.
When he had learned that negotiations for his deportation to Rwanda were under way between the Rwandan Military Attaché and the Kenyan security services, he fled to Sweden where he requested asylum. Узнав о том, что между военным атташе Руанды и службами безопасности Кении ведутся переговоры о его депортации в Руанду, он бежал в Швецию, где попросил убежища.
4.3 The State party recalls that its Ministry of Foreign Affairs periodically issues country reports on the situation in countries of origin to assist the IND in its assessment of asylum applications. 4.3 Государство-участник напоминает, что министерство иностранных дел периодически выпускает доклады о положении в странах происхождения, которые служат подспорьем для СИН при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища.
It further adds to the facts in the case that on 14 November 1997, the complainant was interviewed by an official from the Danish Immigration Service concerning his application for asylum, and was assisted by an interpreter whom he stated that he understood. Государство-участник дополнительно сообщает, что 14 ноября 1997 года сотрудник Иммиграционной службы Дании провел еще одно интервью с заявителем в отношении его ходатайства о предоставлении ему убежища.
He explains that severance of all relations with the country of origin is one of the conditions on which refugee status is granted, and that it plays an important role when consideration is being given to withdrawing asylum. Заявитель объясняет, что прекращение любых отношений со страной происхождения является одним из условий получения статуса беженца и играет важную роль при решении вопроса о лишении права на убежище.
To obtain asylum, an applicant must have a well-founded fear of persecution, in accordance with the Refugee Convention of 1951, and this must be supported by objective evidence. Для получения убежища проситель должен в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев четко обосновать свои опасения по поводу преследования, подкрепив их объективными свидетельствами.
According to provisional statistics, the number of requests for asylum had increased by around 2,000 between the years 2000 and 2001, totalling 12,512, of which 5,742 had been accepted. Число просьб о предоставлении убежища в соответствии с предварительными статистическими данными, увеличилось примерно на 2000 между 2000 и 2001 годами и достигло 12512 заявлений, из которых 5742 были приняты.
The Swedish National Migration Board rejected the application on 24 August 1998, claiming that the facts did not in any way constitute grounds for asylum in Sweden and that, in addition, the complainant could prove her innocence through legal channels. 24 августа 1998 года Национальное управление по вопросам миграции отклонило это ходатайство, мотивируя свое решение тем, что представленные факты не свидетельствуют о наличии каких-либо оснований для получения убежища в Швеции и что помимо этого заявитель в состоянии доказать свою невиновность в рамках предусмотренных законом средств.
2.7 On arrival in the Netherlands, the petitioner applied for asylum, whereupon he had his first interview with the Immigration and Naturalization Service, which is under the responsibility of the State Secretary for Justice. 2.7 По прибытии в Нидерланды заявитель обратился с просьбой о предоставлении убежища во время своего первого собеседования в службе иммиграции и натурализации, которая находится в ведении статс-секретаря в министерстве юстиции.
4.7 The State party also states that UNHCR takes the view that asylum-seekers from Sri Lanka whose applications for asylum are refused after careful consideration can be returned to their country of origin. 4.7 Государство-участник также заявляет, что, по мнению УВКБ, те граждане Шри-Ланки, которые просят о предоставлении убежища и которым в этом отказано, после тщательного рассмотрения дела могут быть высланы в свою страну происхождения.
The State party declares, however, that a Legal Uniformity Division exists within the Hague District Court, in order to promote consistency in the application of the law in asylum cases and other proceedings involving aliens. Государство-участник, однако, заявляет, что в Гаагском окружном суде имеется отдел правового единообразия, призванный следить за единообразным применением правовых норм при рассмотрении дел о предоставлении убежища и в случае иных процессуальных действий, касающихся иностранцев.
In addition to the Convention and Protocol, particular reference was made to the upcoming 20th anniversary of the 1984 Cartagena Declaration on refugees, which was described as an opportunity to underline the commitment of the region to asylum. Помимо Конвенции и Протокола, особо отмечалась предстоящая 20-я годовщина Картахенской декларации о беженцах 1984 года, которая была названа возможностью вновь заявить о приверженности региона делу убежища.
This objective is supported by NAPS commitments to tackle barriers to the integration of ethnic minority residents, including tackling intolerance, developing a new immigration legislative framework and providing the resources for an efficient, fair and independent procedure for processing asylum applications. Реализации этой задачи содействуют закрепленные в НСБН обязательства, касающиеся устранения барьеров для интеграции проживающих в стране представителей этнических меньшинств, включая преодоление нетерпимости, разработку нового иммиграционного законодательства и выделение ресурсов для эффективного, справедливого и независимого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища.
The Government is committed to providing an efficient, fair, independent and transparent procedure for processing asylum applications within six months and these timescales are generally being adhered to at present, with backlogs of applications on hand almost eliminated. Правительство привержено тому, чтобы использовать эффективную, справедливую, независимую и транспарентную процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в течение шести месяцев, и эти сроки в настоящее время, как правило, соблюдаются, а практически все накопившиеся за прошедшее время ходатайства рассмотрены.
It could also be mentioned that in many instances asylum-seekers and aliens granted asylum are not intending to stay in Lithuania, therefore their interest in learning the Lithuanian language and finding a job is limited. Следует также упомянуть о том, что во многих случаях лица, ищущие убежища, и иностранцы, получившие убежище, не намерены оставаться в Литве и поэтому проявляют ограниченную заинтересованность в изучении литовского языка и поиске работы.
Information about social services provided to refugees and persons who have been granted asylum on humanitarian grounds is discussed in this report where information under article 2 of the Convention is presented. Информация о социальном обслуживании беженцев и лиц, которым было предоставлено убежище по гуманитарным основаниям, приводится в том разделе настоящего доклада, где содержится информация по статье 2 Конвенции.
The considerable increase in applications for asylum observed from 1998 onwards meant that the average number of cases per year quadrupled over two years, creating a bottleneck that seriously hampered the work of the Committee and its secretariat. За последующие два года после 1998 года число ходатайств о предоставлении статуса беженца возросло приблизительно в четыре раза, что существенно осложнило работу Комитета и секретариата.
In deporting the foreigners denied asylum in the Republic of Lithuania, the Republic of Lithuania Law on the Legal Status of Foreigners is observed. При депортации иностранцев, которым отказано в убежище в Литовской Республике, соблюдается Закон Литовской Республики о правовом статусе иностранцев.