Requests for asylum are handled by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons, which processes applications and rules independently on the merits thereof. |
Ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются Французским управлением по защите беженцев и апатридов, которое на независимой основе рассматривает соответствующие ходатайства и выносит решения по их существу. |
At this point, the events of 11 September 2001 have not yet had a legislative impact on the procedures for handling applications for asylum. |
Произошедшие 11 сентября прошлого года события пока никак не отразились на законодательстве, регламентирующем порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The National Refugee Committee, established on 21 May 2002, is responsible for considering applications for asylum or refugee status. |
Следует упомянуть о существовании Национальной комиссии по делам беженцев, учрежденной 21 мая 2002 года, которая призвана рассматривать просьбы о предоставлении убежища. |
In accordance with international law and with its domestic legislation, the Republic of Djibouti takes all necessary precautions in considering requests for asylum on a case-by-case basis. |
В соответствии с нормами международного права и своим внутренним законодательством Республика Джибути принимает все меры предосторожности при рассмотрении каждой просьбы о предоставлении убежища. |
According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. |
Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
It is also concerned that the Migration Service in Moscow reportedly has not allowed unaccompanied children to lodge asylum claims unless they have a legal guardian. |
Он также обеспокоен тем, что Служба миграции в Москве, как сообщается, не разрешает несопровождаемым детям подавать заявления о предоставлении им убежища, если они не имеют законного опекуна. |
The Committee is concerned at information that asylum-seekers from certain countries are prevented from requesting asylum at the border. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что просителям убежища из некоторых стран не разрешают подавать ходатайство о предоставлении убежища на границе. |
The Board concluded that it could not accept either the author's statement or his wife's statement about their asylum motive. |
Совет пришел к выводу, что он не может согласиться с утверждениями автора и его супруги по поводу мотивов, побудивших их просить о предоставлении убежища. |
2.2 In 1995, the complainant's older brother returned to India from Germany, where he had applied for asylum. |
2.2 В 1995 году старший брат заявителя возвратился в Индию из Германии, где он подал ходатайство о предоставлении убежища. |
In order to strengthen legal security when dealing with asylum cases, the Aliens Act would be amended to replace the Aliens Appeals Board by administrative courts. |
В целях укрепления правовой безопасности при рассмотрении дел о предоставлении убежища в Закон об иностранцах будут внесены поправки, касающиеся замены Апелляционной коллегии по делам иностранцев административными судами. |
More information was also needed on refugee and internally displaced children, their origins, status, procedures for asylum and any gender differences in their treatment. |
Требуется также больше информации о детях-беженцах и детях, перемещенных внутри страны, их происхождении, положении, процедурах предоставления им убежища и любых гендерных различиях при обращении с ними. |
One delegation suggested that UNHCR should assist in reducing the backlog of asylum applications in these countries, as had been done in Costa Rica, El Salvador and Mexico. |
Одна из делегаций высказалась в том смысле, что УВКБ ООН должно помочь в сокращении числа накопившихся ходатайств о предоставлении убежища в этих странах, как это делалось в Коста-Рике, Сальвадоре и Мексике. |
The Government submitted a White Paper on the asylum and refugee policy in Norway on 15 December 2000 to the Storting). |
Правительство представило доклад о политике в отношении просителей убежища и беженцев в Норвегии 15 декабря 2000 года. |
In regard to asylum-seekers, in 2002, 11,634 applications for asylum were received. |
Что касается просителей убежища, то в 2002 году было подано 11634 ходатайства о предоставлении убежища. |
From the 1990s onwards women have formed approximately one third of all refugees who apply for asylum in Ireland. |
Начиная с 1990-х годов и в последующие годы женщины составляли примерно одну треть всех беженцев, обращавшихся с ходатайством о предоставлении убежища в Ирландии. |
Statistical data on the granting of asylum (1999-2003) |
Статистические данные о предоставлении убежища (1999-2003 годы) |
On 5 December 2002 a cooperation agreement regarding vocational training and employment of aliens who have been granted asylum was signed between the Labour Exchange of Jonava and the Refugee Reception Centre. |
5 декабря 2002 года между биржей труда Йонавы и Центром по приему беженцев было подписано соглашение о сотрудничестве, касающееся профессиональной подготовки и трудоустройства иностранцев, которым предоставлено убежище. |
(a) Main points of the law on the right of asylum |
а) Основные положения законодательства о праве на убежище |
The United Kingdom continues to assess asylum applications against the criteria set out in the 1951 United Nations Convention Relating to the Status of Refugees. |
Соединенное Королевство продолжает оценивать обращения о предоставлении убежища согласно критериям, изложенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев Организации Объединенных Наций. |
In 2003 there had been only one case of refoulement, involving an Indian citizen whose application for asylum had been rejected. |
В 2003 году имел место всего лишь один случай выдворения, затронувший гражданина Индии, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено. |
Conversely, providing an alien's request for asylum is not "manifestly unfounded", he/she can enter France. |
Если просьба иностранца о предоставлении ему убежища не является "явно необоснованной", то он имеет право на пребывание во Франции. |
The majority of asylum applications came from asylum-seekers originating from Afghanistan, Colombia, Ethiopia, Myanmar and Zimbabwe. |
Большинство заявлений о предоставлении убежища поступало от просителей убежища из Афганистана, Зимбабве, Колумбии, Мьянмы и Эфиопии. |
The Government reported that the Ministry of the Interior was preparing a new "road map on asylum and migration". |
Правительство Турции сообщило, что в настоящее время министерство внутренних дел разрабатывает новые нормативные положения о предоставлении убежища и миграции. |
More and more Somalis are lodging an asylum claim in Nairobi, straining protection and assistance capacity in the Kenyan capital. |
Все большее число сомалийцев подают заявления о предоставлении убежища в Найроби, что ослабляет потенциал в плане защиты и оказания помощи в кенийской столице. |
While noting Legislative Decree 25/2008, the Committee is concerned that the State party lacks a framework law on political asylum. |
Принимая к сведению Законодательный указ 25/2008, Комитет в то же время выражает обеспокоенность отсутствием у государства-участника рамочного закона о политическом убежище. |