It also assisted persons from Jammu and Kashmir in applying for political asylum by advocating for the speedy processing of their applications. |
Совет также оказывал помощь лицам из Джамму и Кашмира в подаче просьб о предоставлении политического убежища, выступая за скорейшее рассмотрение заявлений, поданных этими лицами. |
Regarding access to the labour market, asylum applicants are not permitted to take up paid employment pending a final decision on their applications. |
Что же касается доступа на рынок труда, то просителям убежища не разрешается заниматься оплачиваемым трудом до принятия окончательного решения в отношении их просьб о предоставлении убежища. |
It had enacted legislation establishing a procedure for asylum applications, and was working with international humanitarian organizations to assist the over 110,000 refugees on its territory. |
Страна ввела в действие законодательство, определяющее процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища, и сотрудничает с международными гуманитарными организациями в целях оказания помощи более чем 110 тыс. беженцев на ее территории. |
During the application interview before the Migration Board, the second complainant stated that her grounds for asylum were related to those of her father. |
В ходе собеседования в связи со своим ходатайством в Миграционный совет второй заявитель указала, что причины, по которым она просит о предоставлении убежища, переплетаются с обстоятельствами ее отца. |
The Aliens Act contained provision for an accelerated procedure, the aim of which was to speed up the asylum process. |
Закон об иностранцах предусматривает ускоренную процедуру, цель которой состоит в сокращении сроков рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и принятия соответствующих решений. |
States should ensure that the members of religious or belief minorities who seek asylum get a fair hearing of their claims, in conformity with international standards. |
Государствам следует обеспечить, чтобы для представителей религиозных меньшинств или меньшинств, объединенным по иным соображениям, подающих прошение о предоставлении убежища, было обеспечено справедливое рассмотрение их дел в соответствии с международными нормами. |
Post-cessation, there is a danger that refugees who have valid, individualized asylum claims under international law will be deported without resolution of their claims and appeals. |
В последующий период может возникнуть опасность того, что беженцы, которые имеют обоснованные в индивидуальном порядке ходатайства о предоставлении им убежища в соответствии с международным правом, будут депортированы без рассмотрения их заявлений и апелляций. |
In many cases, the only solution was to keep them in custody during asylum proceedings in order to avoid creating a pool of open applications. |
Во многих случаях, во избежание накопления незакрытых дел по ходатайствам, не оставалось ничего другого, кроме как содержать их под стражей в течение всей процедуры рассмотрения ходатайства о предоставление убежища. |
6.3 The State party notes that all persons implicated in asylum proceedings in Switzerland are bound by professional secret, what ensure an effective protection of the asylum-seekers' private life. |
6.3 Государство-участник заявляет, что все лица, участвующие в процессе рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в Швейцарии, берут на себя обязательство хранить профессиональную тайну, что обеспечивает эффективную защиту частной жизни лиц, ищущих убежище. |
5.3 The complainant states that she has indeed exhausted all available effective remedies. She applied for asylum with her daughter and her application was rejected. |
5.3 Заявительница утверждает, что на практике она исчерпала все существующие эффективные средства правовой защиты: она обратилась с просьбой о предоставлении ей убежища вместе с ее дочерью, и ее просьба была отклонена. |
In view of this, the Aliens Appeals Board concluded that he could not be granted asylum and a residence permit on humanitarian grounds. |
С учетом этого Совет по апелляциям иностранцев пришел к заключению о том, что ему не могут быть предоставлены убежище и вид на жительство на гуманитарных основаниях. |
Between 2000 and December 2007, 55,700 people applied for refugee status, of whom 14,104 obtained asylum following a strict procedure controlled at all stages. |
С 2000 года по декабрь 2007 года о предоставлении убежища ходатайствовало 55700 человек, из которых после строгой на всех ее этапах процедуры 14104 из них получили этот статус. |
A person is considered to continue to be a "refugee status claimant" until any appeals against a decision not to grant asylum have been completed. |
Считается, что статус лица, ходатайствующего о "предоставлении статуса беженца", сохраняется до тех пор, пока не будет завершены любые процедуры рассмотрения апелляций на решение об отказе в убежище. |
Under a law adopted in 2007, once requests for asylum were submitted to the authorities, applicants were entitled to material support until a final decision was handed down. |
В соответствии с принятым в 2007 году законом, после того как в органы власти подается ходатайство о предоставлении убежища, заявители имеют право на получение материальной помощи до тех пор, пока по их делу не будет вынесено окончательное решение. |
1.1 The complainant is H.S.T., a Mauritanian national, who was denied asylum in Norway and issued with a departure order on 14 April 2004. |
1.1 Заявителем является гражданин Мавритании Х. С. Т., которому было отказано в убежище в Норвегии и в отношении которого 14 апреля 2004 года было принято решение о депортации. |
The backlog of asylum applications outstanding at the end of March 2002 stood at 35,500. |
По состоянию на март 2002 года имелось 35500 нерассмотренных ходатайств о предоставлении убежища по сравнению с 119700 на конец декабря 1999 года и 89100 на конец 2000 года. |
During the initial interview the person who applies for asylum is identified according to the existing evidences and documents, he/she is photographed and fingerprints are taken, he/she is asked about the trip and reasons for applying for asylum and the standard format application for asylum is accepted. |
Во время первоначального собеседования производится идентификация просящего убежища лица по имеющимся свидетельствам и документам, он или она фотографируются, у них берутся отпечатки пальцев, его/ее опрашивают о маршруте следования и причинах подачи ходатайства об убежище и у них принимается заявление с ходатайством об убежище по стандартной форме. |
Section 13 sub-section 1 of the Asylum Act stipulates that asylum shall not be granted if one of the conditions for exclusion determined in Art. 1 Chapter F of the Geneva Refugee Convention is met. |
Подраздел 1 раздела 13 Закона о предоставлении убежища гласит, что убежище не предоставляется в случае, если лицо отвечает хотя бы одному из условий об исключении, которые определены в статье 1 главы F Женевской конвенции о беженцах. |
The Asylum Act 1997, which took effect together with the Aliens' Act on 1 January 1998, provides for a separate non-refoulement review by the asylum authorities. |
В Законе об убежище 1997 года, который вступил в силу одновременно с Законом об иностранцах, т.е. 1 января 1998 года, предусмотрена отдельная процедура для пересмотра вопроса о недопустимости принудительного возвращения теми государственными органами, которые занимаются предоставлением убежища. |
Section 14 sub-section 1 sub-paragraphs 4 and 5 of the Asylum Act stipulate analogously the loss of asylum if such circumstances occur afterwards. |
В подпунктах 4 и 5 подраздела 1 раздела 14 Закона о предоставлении убежища также устанавливается, что в случае возникновения таких обстоятельств после предоставления тому или иному лицу убежища оно лишается убежища. |
Subsequently, he and his family fled to the Russian Federation and then to Sweden where they applied for asylum on 12 August 2004. |
Впоследствии он и его семья бежали в Российскую Федерацию, а затем в Швецию, где 12 августа 2004 года они обратились с ходатайством о предоставлении им убежища. |
They reiterate their previous arguments, and reaffirm that E.J.'s account of the events in Azerbaijan was consistent throughout the asylum process and never questioned by the authorities. |
Они вновь изложили ранее приведенные доводы и еще раз подтвердили, что Э.Д. был последовательным в изложении событий в Азербайджане на протяжении всего процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища и что власти никогда не ставили его утверждения под сомнение. |
The rising number of asylum applications in developed countries, particularly since the late 1980s, has led to a succession of policy changes. |
Увеличение числа лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища в развитых странах, особенно с конца 80х годов, привело к ряду изменений в контексте соответствующей политики. |
The law of 20 November 2007 provides for a suspensive legal appeal as a right against decisions to refuse entry following an application for asylum lodged at the frontier. |
Впредь будет действовать введенная законом от 20 ноября 2007 года процедура обжалования в суде решений об отказе во въезде лиц, представивших на границе ходатайство о предоставлении убежища, которая предусматривает законное приостановление процедуры высылки. |
Changes have also been introduced into the law governing asylum rights in order to prevent applications being made solely to evade deportation. |
В закон, определяющий порядок предоставления убежища, были внесены соответствующие изменения, с тем чтобы он не допускал возможности обращения с ходатайством о предоставлении убежища лишь для того, чтобы избежать депортации. |