The author of the communication is Z.T., an Ethiopian national born on 16 July 1962 and currently residing in Norway, where his request for asylum has been denied and he faces removal. |
Автором сообщения является З.Т., гражданин Эфиопии, рожденный 16 июля 1962 года и проживающий в настоящее время в Норвегии, где было отклонено его ходатайство о предоставлении убежища и откуда ему угрожает высылка. |
Through a friend, the complainant managed to get the necessary papers to leave the country and requested asylum in Norway on 8 October 1996. |
Через приятеля заявитель сумел получить необходимые документы для выезда из страны, и 8 октября 1996 года он подал в Норвегии ходатайство о предоставлении убежища. |
Thus, in view of the large number of asylum applications rejected yearly, a State party would have to take the unlikely step of greatly increasing resources supplied to legal aid schemes. |
Таким образом, учитывая большое количество ходатайств о предоставлении убежища, отклоняемых ежегодно, государствам-участникам придется принять маловероятные меры по значительному увеличению ресурсов, предоставляемых в рамках систем по оказанию правовой помощи. |
In Norway alone, 9,000 asylum applications were rejected at last instance in 2002, and most asylum-seekers would claim, as did the current complainant, to be of modest means and unable to access the legal system. |
В прошлом году в одной лишь Норвегии судами последней инстанции было отклонено 9000 ходатайств о предоставлении убежища, и многие из заявителей, подобно нынешнему, станут утверждать, что их финансовые средства ограничены и что они не в состоянии получить доступ к правовой системе. |
In its initial decision, the Committee had accepted that judicial review, in the State party's courts, of an administrative decision to reject asylum was, in principle, an effective remedy. |
В своем первоначальном решении Комитет признал, что судебный пересмотр административного решения об отклонении ходатайства о предоставлении убежища в судах государства-участника является в принципе эффективным средством правовой защиты. |
10.5 Concerning his alleged persecution in the past, the complainant claimed that, following his first asylum interrogation, he submitted additional details rather than, as the State party alleges, providing another account altogether. |
10.5 Что касается его утверждений о преследованиях в прошлом, то заявитель указывал, что после его первой беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища он представил дополнительные сведения, а не изложил совершенно иную историю, как это утверждает государство-участник. |
In fact, the complainant had, during the asylum interrogation, submitted only those details he deemed relevant, and submitted further facts once informed by the Advisory Group of their importance. |
Фактически во время беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища заявитель сообщил только те подробности, которые он считал уместным, и представил дополнительные факты после того, как Консультативная группа сообщила об их важном значении. |
On the same day, he requested political asylum and had a preliminary interview. On 18 December 2002, a complete interview took place. |
В тот же день он обратился к властям с просьбой о предоставлении ему политического убежища и прошел предварительное собеседование. 18 декабря 2002 года состоялось собеседование по полной форме. |
9.6 As to his alleged previous political involvement, the Committee notes the complainant's affirmation that he did not base his initial asylum request on such involvement. |
9.6 Что касается предполагаемого участия в политической деятельности, то Комитет отмечает утверждение заявителя о том, что свою первоначальную просьбу о предоставлении убежища он не обосновывал такой политической деятельностью. |
2.9 On 6 March 2002, the Swiss Federal Office for Refugees (BFF) authorized the complainant's travel to Switzerland in order to pursue his asylum proceedings. |
2.9 6 марта 2002 года швейцарское Федеральное управление по делам беженцев (ФУДБ) разрешило заявителю выехать в Швейцарию для участия в рассмотрении его ходатайства о предоставлении убежища. |
Moreover, during the Swiss asylum proceedings, he had already raised his claim that he had been maltreated by the CID during detention. |
Кроме того, во время рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища в Швейцарии, он уже сообщал о том, что он подвергался жестокому обращению со стороны УСП во время содержания под стражей. |
6.4 Lastly, the Committee notes that the BFF gave the complainant ample opportunity to substantiate his claims, authorizing his travel to Switzerland to pursue his asylum proceedings and interviewing him several times. |
6.4 Наконец, Комитет отмечает, что ФУДБ предоставило заявителю все возможности обосновать свои утверждения, разрешив ему приехать в Швейцарию для участия в рассмотрении его просьбы о предоставлении убежища и неоднократно проводя с ними собеседования. |
There is no legal provision for granting temporary refuge or refugee status to those seeking such refuge or asylum. |
В стране не существует никаких юридических положений в отношении предоставления временного статуса беженца или статуса беженца лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении такого статуса или предоставлении убежища. |
The statistics covered by the Regulation follow closely Eurostat's existing data collections on migration flows, foreign population stocks, acquisition of citizenship, asylum, measures against unauthorized migration, and residence permits. |
Статистические данные, охватываемые постановлением, в значительной степени опираются на существующие наборы данных Евростата о миграционных потоках, численности иностранного населения, приобретении гражданства, предоставлении убежища, мерах по борьбе с незаконной миграцией и о видах на жительство. |
In addition, measures were taken (exclusion from social assistance coverage of asylum-seekers whose applications were dismissed, acceleration of asylum proceedings, strict implementation of decisions) to combat abuses more effectively. |
Наряду с этим были приняты меры (лишение социальной помощи всех лиц, чьи ходатайства о предоставлении убежища были признаны неприемлемыми, ведение ускоренной процедуры предоставления убежища, обеспечение строгого соблюдения принятых решений), направленные на эффективное предотвращение злоупотреблений. |
It was true that the authorities sometimes took a long time to decide about applications for asylum, and their decisions were sometimes flawed, but the applicant was free to appeal against an unfavourable decision. |
Верно, что процедура принятия решений по ходатайствам о предоставлении убежища порою занимает продолжительное время, как и то, что сами решения не всегда бывают безупречны; однако заявитель вправе обжаловать неблагоприятное для него решение. |
It would be enlightening in particular to have more information on the cases of persons returned to their countries of origin before consideration of their petition for asylum. |
В частности, было бы интересно получить большую информацию о тех случаях, когда лица были высланы в страну происхождения еще до рассмотрения их просьбы о предоставлении убежища. |
In that connection, it should be emphasized that the department responsible for considering requests for asylum was frequently called upon to make a decision on the application of the principle of non-refoulement. |
В этой связи следует отметить, что служба, которой поручено рассматривать ходатайства о получении убежища, обязана систематически отчитываться о соблюдении принципа невозвращения. |
In that context, he requested the Hungarian delegation to state whether there was any accelerated procedure for considering the admissibility of asylum requests submitted by illegal aliens and, if so, how many days such consideration took. |
В этой связи он просит венгерскую делегацию сообщить, существует ли ускоренная процедура рассмотрения приемлемости тех ходатайств о предоставлении убежища, которые направлены иностранцами, находящимися на нелегальном положении, и если да, сколько дней занимает это рассмотрение. |
From 2004 to 2006, the Refugee Appeals Board had reopened 234 asylum cases, in 84 of which the original decision had been reversed in favour of the applicant. |
С 2004 по 2006 год Апелляционная комиссия по делам беженцев пересмотрела 234 заявления о предоставлении убежища и в 84 случаях приняла новое решение в пользу заявителя. |
Lastly, he suggested that the statistics provided in the annex to the written replies relating to applications for refugee status and asylum be further disaggregated according to country of origin and whether or not the application was approved. |
И наконец, он просит произвести дополнительную разбивку статических данных, представленных в приложении к письменным ответам, которые касаются подачи ходатайств о предоставлении статуса беженца и политического убежища, по странам происхождения и по результатам. |
The concept of a refugee would be extended under the new act to cover all applicants for asylum who came under the non-refoulement provisions of any international treaty to which Norway was a party, such as the Convention against Torture and the European Convention on Human Rights. |
В соответствии с новым законом, концепция беженца будет распространяться на всех запрашивающих убежище лиц, подпадающих под действие положений о невысылке, содержащихся в любых международных договорах, в которых участвует Норвегия, таких как Конвенция против пыток и Европейская конвенция по правам человека. |
Turning to article 3, he asked for confirmation that an appeal made during the consideration of an asylum request had suspensive effect, as stated in paragraph 12 of the written replies to the list of issues. |
Касаясь статьи 3, он просит подтвердить, что апелляция, поданная во время рассмотрения просьбы о предоставлении убежища, может вызвать приостановление процедуры, как об этом говорится в пункте 12 письменных ответов на список вопросов. |
According to that response, the proceedings resulting in the denial of asylum to Mr. Alzery had not been conducted properly, and a request for his return from the receiving country might therefore be forthcoming. |
Согласно этому ответу, не было обеспечено надлежащего соблюдения процедур, что привело к отказу гну Алзери в убежище, и поэтому от принимающей страны может поступить просьба о его возвращении. |
Enquiring about the reasons for the reported decline in asylum applications since 2002, he asked whether the backlog in the processing of applications had also decreased. |
Он интересуется причинами отмеченного сокращения числа ходатайств о предоставлении убежища в период после 2002 года и спрашивает, сократилось ли при этом число накопившихся необработанных ходатайств. |