It was thus suggested that the words "an establishment" should be added before the word "assets", and that both words should be placed within square brackets. |
Поэтому было предложено добавить перед словом "активы" слово "предприятие" и заключить оба слова в квадратные скобки. |
However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. |
Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве. |
Noting that increased cross-border trade and investment leads to greater incidence of cases where enterprises and individuals have assets in more than one State, |
отмечая, что расширение трансграничной торговли и инвестирования приводит к росту числа случаев, когда предприятия и отдельные лица имеют активы в нескольких государствах, |
At its 1997 session, for example, the Commission adopted a model law on cross-border insolvency to promote legislation in cases where the insolvent debtor has assets in more than one State. |
Например, на своей сессии 1997 года Комиссия приняла типовой закон о трансграничной несостоятельности в целях поощрения выработки законодательства в тех случаях, когда несостоятельный должник имеет активы более чем в одном государстве. |
The Fund has continued to be an important tool in enlisting the support of Member States for technical cooperation activities that cannot be financed by the regular budget of the United Nations, but its assets are limited, as is the number of contributors to it. |
Фонд по-прежнему играет важную роль в обеспечении поддержки со стороны государств-членов деятельности в области технического сотрудничества, которая не может финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, однако его активы ограничены, как и количество тех, кто делает в него взносы. |
At the micro-level, remittances can augment household income and savings, facilitate purchases of consumer durables and investment in productive assets, and alter the local income distribution. |
На микроуровне денежные переводы могут содействовать росту доходов домашних хозяйств и сбережений, облегчению приобретения потребительских товаров длительного пользования и инвестиций в производственные активы и изменению структуры местных доходов. |
It was noted, however, that these questions involved many complex issues which did not lend themselves to being addressed within the framework of the draft Model Provisions, such as the rights of third parties who acquired assets of the debtor. |
Было отмечено, однако, что эти вопросы связаны с многочисленными сложными проблемами, которые не могут быть решены в рамках проекта типовых положений, как, например, права третьих сторон, приобретающих активы должника. |
It was agreed to permit expressly the court to sell the debtor's assets, a relief that was only implicitly covered by subparagraph (e). |
Было решено предоставить суду четкое разрешение продавать активы должника, поскольку этот вид судебной помощи лишь косвенно предусматривается в подпункте (е). |
The Working Group recalled its considerations regarding article 16 (3), which empowered the court to permit the foreign representative to realize and distribute assets located in the enacting State (see paras. 38-46 above). |
Рабочая группа напомнила свои обсуждения по статье 16 (3), которая позволяет суду разрешить иностранному представителю реализовывать и распределять активы, находящиеся в принимающем типовые положения государстве (см. пункты 38-46, выше). |
To the extent there is a lack of communication and coordination among courts and administrators from concerned jurisdictions, it is more likely that assets would be concealed or dissipated, and possibly liquidated without reference to other possible, more advantageous, solutions. |
В той мере, в которой в отношениях между судами и управляющими из соответствующих государств отсутствуют связь и координация, возрастает вероятность того, что активы будут сокрыты или распылены и, возможно, ликвидированы без учета других возможных более выгодных решений. |
give the foreign representative the right to intervene in individual actions in the enacting State affecting the debtor or its assets (art. 20); |
предоставляют иностранному представителю право участвовать в принимающем Типовые положения государстве в индивидуальных исках, затрагивающих должника или его активы (статья 20); |
Many such schemes might be strengthened by some element of insurance, if only through the mere fact that insurance protects the assets supplied by foreign assistance and permits a replacement in case of damage or loss. |
Многие такие программы можно укрепить за счет включения в них определенного элемента страхования хотя бы потому, что страхование защищает активы, поставляемые по линии внешней помощи, и позволяет заменить их в случае причинения им ущерба или полной потери. |
The initial plan for the diversification of the custodial arrangements envisaged that the United Nations would ultimately enter into a direct relationship with a world-wide network of custodians, with the goal of having one custodian in every market where the Fund held assets. |
Первоначальный план диверсификации механизмов хранения предусматривал, что Организация Объединенных Наций в конечном итоге вступит в непосредственные отношения со всемирной сетью хранителей с целью иметь своего хранителя на каждом рынке, где представлены активы Фонда. |
At the end of a financial period, assets and liabilities in other currencies are reflected in United States dollars at the rate of exchange applicable at 1 January of the following year. |
В конце финансового периода активы и пассивы в иных валютах пересчитываются в доллары США по курсу, действующему на 1 января следующего года. |
With the increase in demand directly from governments for UNOPS services, the organization will need to establish a comprehensive accountability framework vis-à-vis governments by concluding agreements to cover its personnel, assets and activities. |
По мере увеличения прямого спроса со стороны правительств на услуги ЮНОПС организации необходимо будет создать всеобъемлющую систему подотчетности по отношению к правительствам путем заключения соглашений, охватывающих его персонал, активы и виды деятельности. |
Subsequently, it requested the Board to carry out a special evaluation of the effectiveness of the means available, including staff and non-staff assets, to manage, monitor and control the expenses of the Tribunal's legal aid system (A/56/666, para. 44). |
В связи с этим он просил Комиссию провести специальную оценку эффективности имеющихся механизмов, включая персонал и не связанные с персоналом активы, в области управления, мониторинга и контроля за расходами по линии системы юридической помощи Трибунала (А/56/666, пункт 44). |
The assets of the Post-Employment Fund, which was established for teachers employed on contract basis, was merged with the main Provident Fund in March 2000. |
В марте 2000 года активы Фонда обеспечения после увольнения, который был создан для учителей, работавших на контрактной основе, был объединен с основным Фондом обеспечения персонала. |
(a) If the assets are in the nature of transferable funds, they shall be immediately transferred to the affected State; |
а) если активы по своему характеру являются переводимыми средствами, они незамедлительно переводятся затронутому государству; |
International investigations to recover funds derived from corruption require authorities to institute legal proceedings to win legal title to assets located after what can be complex and lengthy investigations. |
Для международных следственных действий по изъятию средств, полученных в результате коррупции, от властей требуется возбуждение юридических процедур для подтверждения правового титула на активы, местонахождение которых было установлено в результате, возможно, трудного и длительного расследования. |
In establishing such rules, consideration would need to be given to compensation to victims of crime, to support for anti-corruption programmes as well as to the need to meet expenses that may have been incurred by the State in which the funds or assets were located. |
При установлении таких правил потребуется принять во внимание вопросы компенсации потерпевшим и поддержки программ противодействия коррупции, а также необходимости покрыть расходы, которые могут быть понесены государством, в котором находились средства или активы. |
In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. |
Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
With regard to an insolvency decision by a foreign court which is to be executed in another country where the debtor's assets are located, most countries do not allow their courts to execute the rulings of foreign courts based on the sovereignty principle. |
Когда речь заходит о выполнении постановлений иностранного суда в другой стране, в которой находятся активы несостоятельного должника, большинство стран в соответствии с принципом суверенитета этого не разрешают. |
The concessionaire generally takes possession of the relevant public assets and uses them to provide the relevant product or service according to the terms of the contract. |
Как правило, концессионер получает в пользование соответствующие государственные активы и использует их для предоставления соответствующего товара или услуги в соответствии с условиями контракта. |
One impediment to that proper functioning, which the Regulation tries to prevent, is "forum shopping", where parties transfer assets or judicial proceedings from one Member State to another, seeking to obtain a more favourable legal position. |
Одним из факторов, препятствующих такому надлежащему функционированию, против которого направлено Постановление, является поиск "удобного суда", когда стороны передают активы или судебное производство из одного государства-члена в другое в попытках получить более благоприятный правовой статус. |
Another approach explicitly authorizes the insolvency representatives to use or dispose of the debtor's assets without court approval where permissible by applicable law, reducing the time needed for those actions. |
Согласно еще одному подходу управляющему в деле о несостоятельности прямо разрешено использовать или реализовать активы должника без согласия суда, если это разрешено применимым законодательством; тем самым сокращается время, необходимое для совершения таких действий. |