The Panel therefore believes that the frozen assets of designated individuals should remain their personal property and that any transfer to the Government of Libya as a result of an exemption to the asset freeze would be tantamount to an illegal transfer of property. |
В связи с этим Группа полагает, что замороженные активы включенных в санкционный перечень лиц должны оставаться их личной собственностью, а любая их передача правительству Ливии в результате изъятия из мер по замораживанию активов будет расцениваться как незаконная передача имущества. |
In accordance with paragraph 15 of resolution 2009 (2011), assets frozen or liable to be frozen prior to 16 September 2011 should remain frozen, subject to the exemptions detailed in the resolutions. |
В соответствии с пунктом 15 резолюции 2009 (2011) активы, замороженные или подлежавшие замораживанию до 16 сентября 2011 года, должны оставаться замороженными с учетом исключений, указанных в резолюциях. |
However, in several of the areas with the greatest needs, daily activities and humanitarian access have been constrained by active hostilities, interference in humanitarian operations and attacks on aid workers and assets, among other obstacles. |
Однако в ряде районов, население которых испытывает наибольшую нужду, повседневная деятельность и гуманитарный доступ ограничены в силу активного ведения боевых действий, вмешательства в гуманитарные операции, нападений на работников, занимающихся оказанием помощи, и их активы и наличия других препятствий. |
Since the initial analysis of the funding streams for ISIL and ANF points to important differences in the way each group generates assets, sanctions measures targeting the financing of both groups must be tailored to their individual funding structure. |
Поскольку первоначальный анализ потоков финансирования ИГИЛ и ФАН указывает на существенные различия в том, как каждая из группировок генерирует свои активы, санкционные меры, предназначенные для борьбы с финансированием обеих групп, должны быть адаптированы к их индивидуальной структуре финансирования. |
UNOPS informed the Board that in 2012 it had formally written off assets of $1.8 million (compared with $10.4 million in 2010-2011). |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что в 2012 году им были официально списаны активы в размере 1,8 млн. долл. США (по сравнению с 10,4 млн. долл. США в 2010 - 2011 годах). |
Accordingly, property, plant and equipment have been expensed at the date of purchase and have not been recognized as assets. |
В связи с этим расходы на основные средства не были зачтены на дату приобретения и основные средства не были признаны как активы. |
The verification of property, plant and equipment conducted by the Board during its visit to the subregional offices in Almaty, Mexico City and Bangkok found that some of the assets recorded at zero value were in good condition and still in use. |
При проверке основных средств, проведенной Комиссией в ходе визитов в субрегиональные офисы в Алматы, Мехико и Бангкоке, выяснилось, что некоторые активы, указанные как активы с нулевой стоимостью, находятся в хорошем состоянии и по-прежнему используются. |
The remaining balance comprised advances issued of $2.0 million, property, plant and equipment of $0.5 million, receivables of $0.3 million and other assets of $0.1 million. |
На оставшуюся сумму приходились выплаченные авансы в размере 2,0 млн. долл. США, основные средства в размере 0,5 млн. долл. США, дебиторская задолженность в размере 0,3 млн. долл. США и другие активы в размере 0,1 млн. долл. США. |
The reserves of the other Committee related to net assets that were in the process of being transferred from an old National Committee to a new legal entity; |
Резервы третьего комитета составляли чистые активы, которые в тот момент переводились от старого национального комитета новому юридическому лицу; |
For internal reporting and budgeting purposes, the UNICEF Executive Board has designated portions of accumulated surpluses as funding for specified activities and future expenses, including after-service health insurance, capital assets, the separation fund, procurement services and insurance. |
Для целей внутренней отчетности и бюджетирования Исполнительный совет ЮНИСЕФ выделяет часть накопленной прибыли для финансирования определенных видов деятельности и предстоящих расходов, включая медицинское страхование после выхода на пенсию, капитальные активы, фонд выплат в связи с прекращением службы, услуги по закупкам и страхование. |
This segment includes assets and liabilities that are linked to the overall UNICEF mandate (all UNICEF activities) and are not easily allocated to other segments. |
Этот сегмент включает в себя активы и обязательства, которые связаны с общим мандатом ЮНИСЕФ (с деятельностью ЮНИСЕФ в целом) и которые сложно отнести к другим сегментам. |
The Advisory Committee was informed that the objective of the Fund's alternative assets investment programme is to earn a return premium over what could be earned from investments in publicly listed equities. |
Консультативному комитету было сообщено, что цель программы инвестиций в альтернативные активы Фонда заключается в получении дополнительной прибыли сверх дохода от инвестиций в акции, котирующиеся на бирже. |
The review will take into account the patterns of emergencies in the past as well as predicted needs, so that assets will remain at suitable stock levels to meet future emergency needs. |
Такой анализ будет учитывать характер прошлых чрезвычайных ситуаций, а также прогнозируемые потребности, чтобы таким образом активы оставались на базовом уровне, необходимом для удовлетворения будущих чрезвычайных потребностей. |
This would include the establishment of an emergency response centre; the development of reference scenarios for the main types of disaster; the development of contingency plans in member States; and pre-committed civil protection assets (pooling). |
Это включало бы в себя создание центра по принятию мер реагирования в случае чрезвычайной ситуации; определение базовых сценариев основных видов бедствий; разработку планов на случай чрезвычайных ситуаций в государствах-членах; и заранее выделенные активы (на совместной основе) для целей гражданской обороны. |
The court found that the liquidator was a foreign representative within article 2, that the liquidation was a judicial proceeding and that the assets of the company were subject to control or supervision by a foreign court. |
Суд определил, что ликвидатор являлся иностранным представителем по смыслу статьи 2 и что ликвидационное производство являлось судебным производством, в рамках которого активы компании подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда. |
Accordingly, the Commission may wish to consider replacing the current wording of subparagraph (b) with a rule analogous to that applicable in the scenario where the assets of a person that is subject to insolvency proceedings are made the subject of a security right. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о замене нынешней формулировки подпункта (Ь) правилом, аналогичным тому, которое применяется в ситуации, когда активы лица, в отношении которого осуществляется производство по делу о несостоятельности, обременяются обеспечительным правом. |
(a) The encumbered assets must be described in the designated field of the notice in a manner that reasonably allows their identification; |
а) обремененные активы должны быть описаны в специально выделенном поле уведомления таким образом, чтобы это разумно позволяло осуществлять их идентификацию; |
One suggestion was that references should be made to "the extent to which" the notice described the encumbered assets in a manner that reasonably allowed their identification, as a description could partially meet that standard, as stated in article 34, paragraph 4. |
В частности, предлагалось ссылаться на ту "степень, в которой" описываются обремененные активы в уведомлении, что разумно позволяло бы их идентифицировать, поскольку, как указано в пункте 4 статьи 34, описание может соответствовать этому стандарту лишь частично. |
The Commission might, however, wish to consider inserting words such as "unless otherwise indicated in the notice" in subparagraphs (b) and (c) to indicate that the parties could exclude certain assets that were part of a specific category. |
Вместе с тем Комиссия, возможно, пожелает вставить слова, такие как "если иное не указано в уведомлении", в подпункты Ь) и с), с тем чтобы указать, что стороны могут исключить определенные активы, являющиеся частью конкретной категории. |
He felt it was unnecessary to add the words "unless otherwise indicated in the notice" because if the notice excluded certain assets, the description was, by definition, non-generic. |
Он полагает, что в добавлении слов "если иное не указано в уведомлении" нет необходимости, поскольку, если из уведомления исключены определенные активы, описание по определению не носит общий характер. |
The last sentence of the general introduction in the first paragraph might be expanded to state that the secretariat was preparing a revised version of the draft Model Law that would implement the mandate given by the Commission to the Working Group and would cover core commercial assets. |
Последнее предложение общего введения в первом пункте можно расширить, с тем чтобы заявить о том, что Секретариат подготавливает пересмотренный вариант проекта типового закона, который обеспечит выполнение мандата, переданного Комиссией Рабочей группе, и охватит основные коммерческие активы. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the following phrase might be inserted after "core commercial assets": "such as equipment, inventory, receivables, bank accounts, negotiable instruments and negotiable documents". |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что после слов "основные коммерческие активы" можно вставить следующую фразу: "такие как оборудование, инвентарные запасы, дебиторская задолженность, банковские счета, оборотные инструменты и оборотные документы". |
This is a major breakthrough, bearing in mind that the field of asset recovery is an area with a particular impact on sustainable development in countries where public assets have been looted; |
Это является серьезным достижением с учетом того, что возвращение активов представляет собой область, оказывающую особое воздействие на устойчивое развитие в тех странах, в которых расхищаются публичные активы; |
It is also concerned that the Charities and Societies Agency has frozen assets of some of those organizations, including the Ethiopian Women Lawyers Association, forcing them to downsize, close regional offices and suspend some of their services. |
Он также обеспокоен тем, что Управление по благотворительным организациям и обществам заморозило активы некоторых правозащитных организаций, включая Ассоциацию женщин-адвокатов Эфиопии, что заставило эту организацию сократить свой штат, закрыть региональные отделения и приостановить оказание некоторых услуг. |
There are plans to increase the Fund's assets to US$ 5 billion in the near future. In the last two years, the Fund provided more than US$ 550 million to finance or co-finance tens of large industrial and infrastructure projects. |
В ближайшей перспективе предусматривается довести его активы до 5 млрд. долларов. 3а истекшие два года на финансирование и софинансирование десятка крупных промышленных и инфраструктурных объектов Фондом выделено кредитов в размере более чем 550 млн. долларов США. |