Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активы

Примеры в контексте "Assets - Активы"

Примеры: Assets - Активы
A paper undertaking by the grantor to hold the encumbered assets as agent for the secured creditor does nothing to protect third parties from being misled by the grantor's apparently unencumbered ownership. Скрепленное на бумаге обязательство лица, передавшего обеспечительное право, удерживать обремененные активы на правах агента обеспеченного кредитора ничего не дает в смысле защиты третьих сторон, которых может ввести в заблуждение факт явно необремененного владения имуществом лицом, передавшим обеспечительное право.
In cases where technical know-how and goodwill are more important than physical assets, the preservation of human resources and business relations are essential elements of value that cannot be realized through liquidation. В тех случаях, когда технические специальные познания и хорошая репутация являются более важными, чем физические активы, сохранение людских ресурсов и деловых взаимоотношений представляет собой существенно важный элемент стоимости, который нельзя реализовать посредством ликвидации.
Concerns were expressed as to whether third-party-owned assets were to be included in the insolvency estate and the circumstances under which they could be used in the insolvency proceedings. Была выражена озабоченность в связи с тем, следует ли включать в состав имущественной массы активы, принадлежащие какой-либо третьей стороне, а также в связи с обстоятельствами, при которых они могут использоваться в ходе производства по делу о несостоятельности.
The limitation of this approach, however, is that it may reduce the chances for a successful reorganization, especially where the secured assets are vital to the success of the plan. В то же время присущее этому подходу ограничение состоит в том, что он может сократить шансы на успешное проведение реорганизации, особенно в тех случаях, когда для успешной реализации плана важнейшее значение имеют обремененные активы.
The Convention includes substantive provisions that set out a series of mechanisms, including both civil and criminal recovery procedures, whereby assets can be traced, frozen, seized, forfeited and returned. В Конвенцию включены положения материально-правового характера, в соответствии с которыми предусмотрен ряд механизмов - включая гражданско-правовые и уголовно-правовые процедуры возвращения активов, - с помощью которых можно отслеживать, замораживать, арестовывать, конфисковывать и возвращать активы.
Moveable assets, such as government-owned Somalia Airlines aircraft and vessels of the Somali High Seas Fishing Company were appropriated by their politically appointed operators and are now run as private enterprises. Движимые активы, в частности самолеты государственной компании «Сомали эйрлайнз» и суда Сомалийской морской рыболовецкой компании, были присвоены их операторами - а это были политические назначенцы, - и в настоящее время эксплуатируются как частные предприятия.
In addition, it was suggested that in paragraph 23 only the first sentence should be retained to emphasize the importance of the ability to use future assets for obtaining credit. Кроме того, было предложено сохранить в пункте 23 только первое предложение текста, с тем чтобы подчеркнуть большое значение способности использовать будущие активы для получения кредита.
In addition to banking supervisory measures, this also embraces freezing the financial assets of specific persons and organizations to counter terrorism on the basis of appropriate UN Security Council Resolutions and EU Regulations. Кроме мер надзора за банковской деятельностью, эта система позволит замораживать финансовые активы определенных лиц и организаций с целью борьбы с терроризмом в соответствии с надлежащими резолюциями Совета Безопасности и постановлениями ЕС.
According to article 6 of the Act, all financial assets and other property belonging to individuals on the list are to be frozen, regardless of whose possession they are in. Согласно статье 6 Закона, все финансовые активы и другая собственность, принадлежащие лицам, фигурирующим в перечне, подлежат замораживанию, независимо от того, в чьем владении они находятся.
It was informed that, beyond the measures already taken by the missions and cited in the report of the Board of Auditors,2 the following actions have been taken: (a) United Nations Special Mission to Afghanistan assets are being transferred to UNAMA. Он был информирован о том, что в дополнение к мерам, уже принятым миссиями и упомянутым в докладе Комиссии ревизоров2, были приняты следующие меры: а) активы Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане передаются МООНСА.
E.O. 13224 blocks the assets of persons designated pursuant to the E.O., including Al Qaida and the Taliban and persons associated with them. Административный указ 13224 блокирует активы лиц, определенных в соответствии с этим указом, включая «Аль-Каиду» и «Талибан», а также связанных с ними лиц.
Banks are authorized to block on a preventive basis or to freeze the funds or other financial assets of natural or legal persons, whether Cuban or foreign, who are under suspicion. Банки уполномочены в качестве превентивной меры иммобилизовывать или замораживать средства и иные финансовые активы попавших под подозрение кубинских или иностранных физических или юридических лиц.
The financial assets of this individual, which amount to almost US$ 2 million, have been frozen by decision of the Investigation Board of the Ministry of Finance. По решению следственного комитета министерства финансов финансовые активы данного лица, составляющие почти 2 млн. долл. США, были заморожены.
The financial assets of this person which amount to almost US$ 2 million have been frozen by decision of the Investigation Board of the Ministry of Finance. Финансовые активы данного лица, которые насчитывают почти 2 млн. долл. США, были заморожены по решению следственного комитета при министерстве финансов.
The disadvantages of notice include its cost, the opportunity it provides an uncooperative grantor to remove the encumbered assets from the creditor's reach and the possibility that other creditors will race to dismember the debtor's business. Недостатками уведомления являются соответствующие расходы; предоставление лицу, передавшему право и не желающему осуществлять сотрудничество, возможности вывести обремененные активы за пределы досягаемости для кредитора; а также вероятность того, что другие кредиторы будут стремиться расчленить коммерческое предприятие должника.
Two changes were proposed to recommendation: that the reference to natural persons in the heading be reinstated and that the words "which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings" be deleted. В отношении рекомендации 29 были предложены два изменения: ссылку на физических лиц в названии восстановить, а слова "которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности" исключить.
In response, it was observed that the draft Guide needed to discuss the licence of the debtor to dispose of the encumbered assets and to pay with the proceeds obligations as they matured, irrespective of priority. В ответ было отмечено, что в проекте руководства необходимо рассмотреть вопрос о разрешении должнику отчуждать обремененные активы и производить за счет поступлений платежи по обязательствам по мере наступления сроков их исполнения независимо от приоритета.
Yet another suggestion was that an agreement that automatically vested ownership of the encumbered assets in the secured creditor should be null and void rather than unenforceable. Согласно третьему предложению соглашение, на основании которого право собственности на обремененные активы автоматически переходит к обеспеченному кредитору, не только не должно применяться, но и должно быть объявлено недействительным.
Under the provisions of resolutions 1390 and 1455, States are required to freeze "funds and other financial assets or economic resources" belonging to Al-Qaida members and associates. Согласно положениям резолюций 1390 и 1455, государства должны заморозить «средства и другие финансовые активы или экономические ресурсы», принадлежащие членам «Аль-Каиды» и ее партнерам.
Under this option, the primary role of UNCDF would be to use the assets, resources and platform of the organization to channel private sector capital to high-impact uses in support of the MDGs. При данном варианте роль ФКРООН будет прежде всего заключаться в том, чтобы использовать активы, ресурсы и саму структуру организации для привлечения частного капитала на осуществление мероприятий, в наибольшей мере способствующих достижению ЦРДТ.
Additionally, in many States, NBFIs are not permitted to accept regular deposits of money from the public; this means that in such countries financial assets are held mainly as deposits in banks. Кроме того, во многих государствах небанковским финансовым учреждениям не разрешается принимать обычные денежные вклады от населения; это означает, что в таких странах финансовые активы хранятся главным образом в виде банковских вкладов.
The United States has frozen the assets of a number of persons on similar grounds, while seeking to identify additional supporters of persons indicted for war crimes. Соединенные Штаты заморозили активы ряда лиц на этих же основаниях, одновременно прилагая усилия по выявлению других сторонников лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений.
Article 3 of the Terrorism Order makes it an offence to make any funds available to a person/entity whose assets have been frozen under article 4(1) except under the authority of a licence granted by the Treasury. Статьей З Указа о борьбе с терроризмом предусматривается, что предоставление любых средств в распоряжение лица/организации, активы которых были заблокированы в соответствии со статьей 4(1), кроме как при наличии разрешения, выданного Казначейством, является преступлением.
Under the circumstances, there is a risk that the financial agency could freeze an individual's assets without being completely certain that that individual is really the person on the list. В такой ситуации возникает угроза того, что финансовое учреждение может заблокировать финансовые активы того или иного лица, не будучи полностью уверенным в том, что речь действительно идет о лице, включенном в перечень.
Since 17 January 2002, when resolution 1390 was adopted, few if any assets of designated individuals or entities have reportedly been frozen, despite the increase in the numbers of both on the list. Начиная с 17 января 2002 года, когда была принята резолюция 1390, мало какие - если таковые вообще имелись - активы включенных в перечень лиц или организаций были, согласно сообщениям, заморожены, несмотря на включение все большего числа имен и названий в перечень.