Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активы

Примеры в контексте "Assets - Активы"

Примеры: Assets - Активы
Moreover, in addition to clarifying parties' expectations, these agreements can assist with preservation of the debtor's assets and maximization of value. Кроме того, помимо внесения ясности в ожидания сторон, такие соглашения могут помочь сохранить активы должника и максимизировать их стоимость.
In addition, it was pointed out that intangible assets, such as receivables and proceeds of goods, needed to be given particular attention. Кроме того, было подчеркнуто, что нематериальные активы, такие как дебиторская задолженность и поступления от товаров, нуждаются в уделении им особого внимания.
Paragraphs 66 to 68 - assets excluded from the insolvency estate Пункты 66-68 - активы, исключаемые из имущественной массы в делах
He denounced the lack of cooperation on the part of banks in the so-called tax havens when developing countries tried to repatriate illicitly acquired funds and assets. Он осуждает отсутствие сотрудничества со стороны банков в так называемых налоговых раях, когда развивающиеся страны пытаются вернуть незаконно приобретенные средства и активы.
The other four functional categories are: portfolio investment, financial derivatives and employee stock options, reserve assets, and other investment. Остальными четырьмя функциональными категориями являются: портфельные инвестиции, производные финансовые инструменты и опционы на акции для работников, резервные активы и другие инвестиции.
In the same vein, it was suggested that the exclusion should be expanded to refer to "securities or other financial assets or instruments" to the extent held with an intermediary. В этом же духе было высказано предположение о том, что это исключение должно быть расширено, с тем чтобы оно охватывало "ценные бумаги или другие финансовые активы или инструменты" в той мере, в какой они удерживаются посредником.
Bolder investment promotion initiatives should be envisaged in order to go beyond the successes achieved so far with privatization and concession of public assets and services. Необходимо подготовить более смелые инициативы по стимулированию инвестиций, с тем чтобы выйти за рамки уже имеющихся достижений в деле приватизации и предоставления концессий на государственные активы и услуги.
The Panel notes that a document entitled "Appendix II Pictographic presentation of Events" indicates that Ansal's equipment and assets were confiscated on 4 July 1990. Группа отмечает, что из документа, озаглавленного "Приложение II - Пиктографическое описание событий" явствует, что оборудование и активы компании "Ансал" были конфискованы 4 июля 1990 года.
However, existing legislations, in particular the Anti-Narcotics legislation contains provisions which allows for the confiscation of funds and assets generated from the illegal sales of banned substances. В то же время существующие законы, в частности закон о борьбе с наркотиками, содержат положения, которые позволяют конфисковывать средства и активы, полученные от незаконной продажи запрещенных веществ.
Goodwill of a business (undistributed intangible assets); Гудвилл бизнеса (нераспределенные нематериальные активы);
In its Articles 44 through 56 the Law provides for a special enforcement procedure of compulsory seizure of funds, income or assets acquired through criminal activities. В статьях 44-56 Закона предусматривается специальная процедура обеспечения обязательного наложения ареста на средства, доходы или активы, полученные преступным путем.
In such a case, where the manufacturer/grantor is the trademark owner, the encumbered assets are the owner's rights. В таком случае если производитель/лицо, предоставляющее право, является владельцем товарного знака, то обремененные активы являются правами владельца.
That is, it is often the case that the estate must perform or pay in order to enjoy the rights that are potentially valuable assets. Иными словами предприятие обязано исполнить определенные обязательства или произвести платеж, с тем чтобы получить право на потенциально ценные активы.
Those assets owned by a third party but in the possession of the debtor at the time of commencement would not generally be included in the estate. Такие активы, принадлежащие третьей стороне, но находящиеся в распоряжении должника в момент начала производства, обычно не включаются в конкурсную массу.
This may be simplest where there is a clear property interest in the assets by the State of origin of the corrupt official. Самой простой, как представляется, является ситуация, когда у государства происхождения коррумпированного должностного лица имеются четкие имущественные права на активы.
It is to be expected that a key concern of some States will be to examine how such assets can be returned. Некоторые государства, по всей видимости, будут очень серьезно заинтересованы в рассмотрении вопроса о том, каким образом можно будет возвращать подобные активы.
However, support was expressed in favour of the view that secured assets should be included in the insolvency estate. Вместе с тем высказывалась поддержка мнения о том, что активы, предоставленные в качестве обеспечения, должны включаться в конкурсную массу.
Those assets being used by the debtor, but which are subject to a lease agreement where the lessor retains legal title may require special attention. Особого внимания могут потребовать активы, используемые должником, но подпадающие под действие соглашения об аренде, по которому юридический титул сохраняется за арендодателем.
This period would allow the insolvency representative to assume its duties and take stock of the assets and liabilities of the estate. Этот срок предоставляет управляющему в деле о несостоятельности возможность приступить к своим обязанностям и оценить активы и обязательства имущественной массы.
In some cases the insolvency representative may find it necessary to use or sell encumbered assets prior to liquidation in order to maximize the value of the estate. В некоторых случаях управляющий в деле о несостоятельности может счесть необходимым использовать или продать обремененные активы до ликвидации с целью максимального повышения стоимости конкурсной массы.
Various views were expressed as to whether assets subject to a security interest in favour of a creditor should also be included. По вопросу о том, должны ли также включаться активы, в которых какой-либо кредитор имеет обеспечительный интерес, высказывались различные мнения.
Wide support was expressed for the idea that, when the debtor was a natural person, some assets might be excluded from the insolvency estate. Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае, когда должник является физическим лицом, некоторые активы могут быть исключены из конкурсной массы.
As a general suggestion, it was noted that the draft Guide should address the treatment of situations where limited or no assets were available. В качестве общего предложения было отмечено, что в проекте руководства следует рассмотреть ситуации, когда активы являются ограниченными или вообще отсутствуют.
Many laws provide that secured assets are included in the debtor's estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects. В законодательстве многих стран предусматривается, что активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу должника, причем открытие производства обуславливает наступление различных последствий.
Where issues arise as to whether particular assets are essential to the business, that determination could be made by the insolvency representative or perhaps the creditor committee. В случаях, когда возникают вопросы о том, имеют ли те или иные конкретные активы жизненно важное значение для предприятия, соответствующее определение может быть вынесено управляющим в деле о несостоятельности или, возможно, комитетом кредиторов.