Moreover, in addition to clarifying parties' expectations, these agreements can assist with preservation of the debtor's assets and maximization of value. |
Кроме того, помимо внесения ясности в ожидания сторон, такие соглашения могут помочь сохранить активы должника и максимизировать их стоимость. |
In addition, it was pointed out that intangible assets, such as receivables and proceeds of goods, needed to be given particular attention. |
Кроме того, было подчеркнуто, что нематериальные активы, такие как дебиторская задолженность и поступления от товаров, нуждаются в уделении им особого внимания. |
Paragraphs 66 to 68 - assets excluded from the insolvency estate |
Пункты 66-68 - активы, исключаемые из имущественной массы в делах |
He denounced the lack of cooperation on the part of banks in the so-called tax havens when developing countries tried to repatriate illicitly acquired funds and assets. |
Он осуждает отсутствие сотрудничества со стороны банков в так называемых налоговых раях, когда развивающиеся страны пытаются вернуть незаконно приобретенные средства и активы. |
The other four functional categories are: portfolio investment, financial derivatives and employee stock options, reserve assets, and other investment. |
Остальными четырьмя функциональными категориями являются: портфельные инвестиции, производные финансовые инструменты и опционы на акции для работников, резервные активы и другие инвестиции. |
In the same vein, it was suggested that the exclusion should be expanded to refer to "securities or other financial assets or instruments" to the extent held with an intermediary. |
В этом же духе было высказано предположение о том, что это исключение должно быть расширено, с тем чтобы оно охватывало "ценные бумаги или другие финансовые активы или инструменты" в той мере, в какой они удерживаются посредником. |
Bolder investment promotion initiatives should be envisaged in order to go beyond the successes achieved so far with privatization and concession of public assets and services. |
Необходимо подготовить более смелые инициативы по стимулированию инвестиций, с тем чтобы выйти за рамки уже имеющихся достижений в деле приватизации и предоставления концессий на государственные активы и услуги. |
The Panel notes that a document entitled "Appendix II Pictographic presentation of Events" indicates that Ansal's equipment and assets were confiscated on 4 July 1990. |
Группа отмечает, что из документа, озаглавленного "Приложение II - Пиктографическое описание событий" явствует, что оборудование и активы компании "Ансал" были конфискованы 4 июля 1990 года. |
However, existing legislations, in particular the Anti-Narcotics legislation contains provisions which allows for the confiscation of funds and assets generated from the illegal sales of banned substances. |
В то же время существующие законы, в частности закон о борьбе с наркотиками, содержат положения, которые позволяют конфисковывать средства и активы, полученные от незаконной продажи запрещенных веществ. |
Goodwill of a business (undistributed intangible assets); |
Гудвилл бизнеса (нераспределенные нематериальные активы); |
In its Articles 44 through 56 the Law provides for a special enforcement procedure of compulsory seizure of funds, income or assets acquired through criminal activities. |
В статьях 44-56 Закона предусматривается специальная процедура обеспечения обязательного наложения ареста на средства, доходы или активы, полученные преступным путем. |
In such a case, where the manufacturer/grantor is the trademark owner, the encumbered assets are the owner's rights. |
В таком случае если производитель/лицо, предоставляющее право, является владельцем товарного знака, то обремененные активы являются правами владельца. |
That is, it is often the case that the estate must perform or pay in order to enjoy the rights that are potentially valuable assets. |
Иными словами предприятие обязано исполнить определенные обязательства или произвести платеж, с тем чтобы получить право на потенциально ценные активы. |
Those assets owned by a third party but in the possession of the debtor at the time of commencement would not generally be included in the estate. |
Такие активы, принадлежащие третьей стороне, но находящиеся в распоряжении должника в момент начала производства, обычно не включаются в конкурсную массу. |
This may be simplest where there is a clear property interest in the assets by the State of origin of the corrupt official. |
Самой простой, как представляется, является ситуация, когда у государства происхождения коррумпированного должностного лица имеются четкие имущественные права на активы. |
It is to be expected that a key concern of some States will be to examine how such assets can be returned. |
Некоторые государства, по всей видимости, будут очень серьезно заинтересованы в рассмотрении вопроса о том, каким образом можно будет возвращать подобные активы. |
However, support was expressed in favour of the view that secured assets should be included in the insolvency estate. |
Вместе с тем высказывалась поддержка мнения о том, что активы, предоставленные в качестве обеспечения, должны включаться в конкурсную массу. |
Those assets being used by the debtor, but which are subject to a lease agreement where the lessor retains legal title may require special attention. |
Особого внимания могут потребовать активы, используемые должником, но подпадающие под действие соглашения об аренде, по которому юридический титул сохраняется за арендодателем. |
This period would allow the insolvency representative to assume its duties and take stock of the assets and liabilities of the estate. |
Этот срок предоставляет управляющему в деле о несостоятельности возможность приступить к своим обязанностям и оценить активы и обязательства имущественной массы. |
In some cases the insolvency representative may find it necessary to use or sell encumbered assets prior to liquidation in order to maximize the value of the estate. |
В некоторых случаях управляющий в деле о несостоятельности может счесть необходимым использовать или продать обремененные активы до ликвидации с целью максимального повышения стоимости конкурсной массы. |
Various views were expressed as to whether assets subject to a security interest in favour of a creditor should also be included. |
По вопросу о том, должны ли также включаться активы, в которых какой-либо кредитор имеет обеспечительный интерес, высказывались различные мнения. |
Wide support was expressed for the idea that, when the debtor was a natural person, some assets might be excluded from the insolvency estate. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае, когда должник является физическим лицом, некоторые активы могут быть исключены из конкурсной массы. |
As a general suggestion, it was noted that the draft Guide should address the treatment of situations where limited or no assets were available. |
В качестве общего предложения было отмечено, что в проекте руководства следует рассмотреть ситуации, когда активы являются ограниченными или вообще отсутствуют. |
Many laws provide that secured assets are included in the debtor's estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects. |
В законодательстве многих стран предусматривается, что активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу должника, причем открытие производства обуславливает наступление различных последствий. |
Where issues arise as to whether particular assets are essential to the business, that determination could be made by the insolvency representative or perhaps the creditor committee. |
В случаях, когда возникают вопросы о том, имеют ли те или иные конкретные активы жизненно важное значение для предприятия, соответствующее определение может быть вынесено управляющим в деле о несостоятельности или, возможно, комитетом кредиторов. |