However, by signing a personal guarantee, you will transfer the risk to your personal assets. |
Однако, дав личные гарантии, вы переносите риск на ваши личные активы. |
The Committee notes that the assets of the Military Observer Group, based on inventory value, were estimated at $1.2 million as at 31 May 1997. |
Комитет отмечает, что по состоянию на 31 мая 1997 года активы Группы военных наблюдателей по инвентарной стоимости оценивались в 1,2 млн. долл. США. |
Originally, it was used narrowly to mean the process by which traditional bank or thrift institution assets, mainly loans or mortgages, are converted into negotiable securities. |
Первоначально в своем узком значении оно употреблялось для обозначения процесса, в рамках которого традиционные активы банков или сберегательных учреждений, главным образом кредиты и ипотеки, конвертировались в обращающиеся ценные бумаги. |
Insurance services, a major component of financial services, enable economic agents to protect themselves against risks and help safeguard national assets, while sustaining development and trade. |
Услуги страхования, представляющие собой важный компонент финансовых услуг, позволяют экономическим субъектам защищаться от рисков и помогают обезопасить национальные активы, поддерживая, таким образом, процесс развития и торговлю. |
Such items may also be included in sections entitled above as "other assets" or "other liabilities", with additional disclosures in the footnotes. |
Подобные статьи могут также включаться в разделы "Прочие активы" или "Прочие обязательства" с представлением дополнительной информации в сносках. |
Given that the assets and liabilities of the Fund are expressed in United States dollars, it is appropriate to develop the assumptions by reference to yields available on United States long-term Government Bonds. |
Ввиду того, что активы и пассивы Фонда выражаются в долларах США, целесообразно при формулировании предположений исходить из существующих ставок процентного дохода по долгосрочным государственным облигациям Соединенных Штатов. |
In the second step, an estimation was made of the capital cost for those assets in US dollars per 1000 cubic metres for various countries with economies in transition. |
На втором этапе была проведена оценка капитальных расходов на эти активы в долларах США на 1000 м3 для различных стран с переходной экономикой. |
Commenting on the statements of the representatives of France and Spain, he said that there would be a grave danger in trying to particularize those instances in which it was necessary in the creditors' interests to realize assets. |
Комментируя выступления представителей Франции и Испании, он говорит, что может возникнуть серьезная проблема при попытке перечислить случаи, когда в интересах кредиторов необходимо реализовать активы. |
Information might also be needed in the urgent circumstances covered by article 15; it must be possible to ask what ship the assets had been loaded on, and similar questions. |
Может также потребоваться информация в неотложных обстоятельствах, охватываемых статьей 15; должна существовать возможность задать вопрос о том, например, на какое судно погружены активы, и аналогичные вопросы. |
The definition of "foreign proceeding" in article 2 (a) made it clear that the proceedings were ones in which the assets and affairs of the debtor were subject to control or supervision by a court. |
В определении "иностранного производства" в пункте (а) статьи 2 уточняется, что это - производство, в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны суда. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that, in paragraph (2), the reference to the foreign representative being authorized to distribute all or part of the debtor's assets might be interpreted to mean that he could dispose of them at his own discretion. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что упоминание в пункте 2 о поручении иностранному представителю распределять полностью или частично активы должника можно истолковать как означающее, что он может распоряжаться этими активами по своему усмотрению. |
On a subsidiary point, he drew attention to the definition of "foreign proceeding" in article 2 (a), which included the requirement that the debtor's assets must be subject to control or supervision by a foreign court. |
В связи со вспомогательным вопросом он обращает внимание на определение "иностранное производство" в пункте (а) статьи 2, которое включает в себя требование о том, чтобы активы должника подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда. |
He suggested saying that a local proceeding could only be opened if the debtor had an establishment in the State, giving "assets" as an alternative in square brackets. |
Он предлагает указать, что местное производство может быть возбуждено лишь в том случае, если должник имеет предприятие в настоящем государстве, приведя "активы" в качестве альтернативы в квадратных скобках. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought it was natural that the foreign assets and affairs of the debtor should not be subject to the jurisdiction of the enacting State. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает естественным, что иностранные активы и деловые операции должника не должны подчиняться юрисдикции принимающего типовые положения государства. |
Fines [and assets] collected by the Court |
Взимаемые Судом штрафы [и конфискуемые Судом активы] |
Payments are scheduled to begin in July. On 23 June, the local Serb petrol company NIK will return to the Croatian state company INA all of its assets (gas stations, fuel depots and administrative buildings). |
Осуществление выплат планируется начать в июле. 23 июня местная сербская нефтяная компания НИК передаст в хорватскую государственную компанию ИНА все свои активы (автозаправочные станции, топливохранилища и административные здания). |
Such assets, however, can only be used for these purposes through their transfer into the sub-account of the escrow account, established pursuant to paragraph 8 of resolution 712 (1991)... |
Однако такие активы могут использоваться для этих целей лишь посредством их перевода на субсчет целевого депозитного счета, учрежденный в соответствии с пунктом 8 резолюции 712 (1991)... |
It remained likely that, in the normal course, the assets would grow in real terms by another 50 per cent over the next two or three decades. |
По-прежнему существует вероятность того, что, если ситуация не изменится, активы Фонда вырастут в реальном исчислении еще на 50 процентов в течение следующего двухгодичного или трехгодичного периода. |
Regarding the preservation of assets, it was not just a matter of perishable foodstuffs: any asset might in practice be "perishable" in the sense of being immediately in jeopardy. |
Что касается сохранения активов, то это относится не только к скоропортящимся продуктам питания: практически любые активы могут оказаться "скоропортящимися" с точки зрения возможности их быстрой потери. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that he had doubts about the suggestion to refer in paragraph (3) to assets "under the supervision of the foreign court". |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что у него вызывает сомнения предложение сослаться в пункте 3 на активы, находящиеся "под надзором со стороны иностранного суда". |
On top of all this, there is a shadow financial system of non-bank financial institutions that, like banks, borrow short and liquid and lend to or invest in longer-term and illiquid assets. |
Помимо этого, существует теневая финансовая система небанковских финансовых организаций, которые, подобно банкам, берут краткосрочные ликвидные ссуды и выдают займы или инвестируют в долгосрочные и неликвидные активы. |
Should the Assembly decide to write off all or part of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia, the assets shown in each account would be reduced accordingly. |
Если Ассамблея примет решение списать все невыплаченные начисленные взносы бывшей Югославии или их часть, активы, указанные на каждом счете, будут уменьшены соответствующим образом. |
In fact, a record US$ 40 billion in assets were privatized during the year; Brazil led the way, since it accounted for 90 per cent of this figure, with much of that sum being represented by the sale of the national telephone company. |
Фактически в течение года были приватизированы активы на рекордную сумму в размере 40 млрд. долл. США; лидирующее положение заняла Бразилия, т.к. на ее долю приходилось 90 процентов от этой величины, причем во многом благодаря продаже национальной телефонной компании. |
Various interventions were made enquiring about the meaning of the phrase "assets falling under the authority of the foreign representative", which was found to be unclear. |
В различных выступлениях прозвучал вопрос о значении формулировки "активы, находящиеся в компетенции иностранного представителя", которая, по мнению выступавших, является неясной. |
Depending on the type and nature of the insolvency proceeding, the debtor's assets might not always be under the actual "control or supervision" of the foreign court. |
В зависимости от вида и характера производства по делу о несостоятельности активы должника не всегда могут находиться под фактическим "контролем или надзором" иностранного суда. |