The international community should persuade tax haven countries to stem illicit flows of funds and to return such assets to their countries of origin. |
Международному сообществу следует убедить страны - налоговые убежища остановить незаконные потоки средств и возвратить такие активы в страны их происхождения. |
The Agency may dispose of frozen assets even before a ruling has been passed if it considers that there is a risk of depreciation. |
Агентство может отчуждать "замороженные" активы до вынесения решения, если оно считает, что существует риск их обесценивания. |
Research indicates that women prefer programmes that help them build savings, insure against risks, and borrow without the risk of losing their assets. |
Как показывают исследования, женщины предпочитают программы, помогающие им делать накопления, страховаться от рисков и брать займы без риска потерять свои активы. |
On 30 March 2012, the names of two Syrians were added to the list of persons subject to an assets freeze in the United States. |
30 марта 2012 года в список лиц, активы которых подлежат замораживанию в Соединенных Штатах, были внесены фамилии еще двух сирийцев. |
(a) The assets of the Central Bank of Syria were frozen; |
а) активы Центрального банка Сирии были заморожены; |
On 24 May 2011, Canada applied its Special Economic Measures Act to Syria, freezing the assets of several Syrian nationals and imposing restrictions on transactions with them. |
24 мая 2011 года Канада приступила к применению своего Закона об особых экономических мерах в отношении Сирии, заморозив активы ряда сирийских граждан и установив ограничения на деловые операции с ними. |
The assets of the following four Syrian banks were frozen: |
Были заморожены активы следующих четырех сирийских банков: |
On 8 March 2012, Switzerland added the names of a further seven Syrian nationals to the list of persons subject to an assets freeze. |
8 марта 2012 года Швейцария добавила еще семь сирийских граждан в список лиц, активы которых подлежат замораживанию. |
Following this approach, one single enquiry would suffice to ascertain the extent of the security rights encumbering all assets of a grantor. |
В соответствии с этим подходом было бы достаточно одного запроса для установления объема обеспечительных прав, которыми обременены все активы лица, предоставляющего право. |
However, it does not provide a potential secured creditor with a reliable means of verifying whether assets in the grantor's possession are already encumbered. |
Вместе с тем при таком подходе потенциальный обеспеченный кредитор не располагает надежными средствами, которые позволили бы проверить, не обременены ли уже активы, находящиеся во владении лица, предоставившего право. |
Third, it enables judgement creditors to determine in advance of initiating costly enforcement action whether the grantor's assets are already encumbered. |
В-третьих, благодаря этому кредиторы по суду получают возможность до начала обременительных в финансовом отношении процедур принудительной реализации определить, не обременены ли уже активы лица, предоставившего право. |
This is why, both historically and today, States that authorize security through pledge agreements require the encumbered assets to be tangible property. |
Именно по этой причине как в прошлом, так и в настоящее время государства, разрешающие обеспечение на основе соглашений о залоге, предусматривают, что обремененные активы должны быть материальным имуществом. |
More difficult policy concerns arise where the registered notice describes the encumbered assets in terms that include only the component but neither the commingled mass nor the finished product. |
Более трудные принципиальные вопросы возникают в том случае, когда в зарегистрированном уведомлении обремененные активы описаны в выражениях, охватывающих лишь компонент, а не объединенную массу или конечный продукт. |
However, this would not necessarily protect the secured creditor, because proceeds are often not as valuable to the creditor as the original encumbered assets. |
Однако такой порядок может и не защищать обеспеченного кредитора, поскольку поступления не всегда имеют для кредитора такую же ценность, как первоначально обремененные активы. |
An example would be a rule that prohibits secured creditors from limiting the right of consumer grantors to sell or dispose of the encumbered assets. |
Примером является норма, запрещающая обеспеченным кредиторам ограничивать право потребителя, предоставляющего право, продать или реализовать обремененные активы. |
Like mandatory rules, these non-mandatory rules are meant to encourage responsible behaviour on the part of those having control and custody of encumbered assets. |
Как и императивные нормы, эти неимперативные нормы призваны поощрять ответственное поведение сторон, под контролем и во владении которых находятся обремененные активы. |
A key policy objective of an effective secured transactions regime is to encourage responsible behaviour by the grantor that remains in possession of the encumbered assets. |
Одна из ключевых принципиальных целей эффективного режима обеспеченных сделок состоит в поощрении ответственного поведения лица, предоставившего право, во владении которого остаются обремененные активы. |
If the grantor does so, the buyer will take the assets subject to the security right (see recommendation 75). |
В том случае, если лицо, предоставившее право, делает это, покупатель получает активы, обремененные обеспечительным правом (см. рекомендацию 75). |
For this reason, secured creditors will often permit the grantor to dispose of the encumbered assets even after enforcement has commenced. |
Поэтому обеспеченные кредиторы нередко разрешают лицу, предоставляющему право, реализовывать обремененные активы на рынке даже после начала процедуры реализации. |
These States usually also consider that, upon default, any agreement under which the creditor in possession may use the encumbered assets comes to an end. |
Кроме того, обычно эти государства исходят из того, что в результате неисполнения любое соглашение, в соответствии с которым кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, может их использовать, утрачивает свою силу. |
In addition, acquisition financing transactions are critical to many sellers, even when their buyers do not otherwise regularly purchase assets on credit. |
Кроме того, они имеют большое значение и для многих продавцов, даже если их покупатели в иных случаях, как правило, не покупают активы в кредит. |
Less commonly, in most of these States, they might also arise beforehand, by virtue of a security right covering present and future assets. |
В более редких случаях в большинстве таких государств они могут также возникать до приобретения актива в силу обеспечительного права, охватывающего существующие и будущие активы. |
Tangible assets are commonly viewed as being located at the place where they are physically located and there is no need to provide a specific rule to that effect. |
Согласно общему мнению, материальные активы находятся по месту их физического расположения, поэтому нет необходимости предусматривать конкретную норму на этот счет. |
The fundamental principle stated in paragraph 62 was that all creditors that provided credit to enable grantors to acquire tangible assets should be treated equally. |
Основополагающий принцип, изложенный в пункте 62, гласит, что все кредиторы, предоставляющие кредит, с тем чтобы создать возможности лицам, предоставляющим право, приобретать материальные активы, должны иметь равный статус. |
Data was sometimes found to be unreliable and incomplete, and often there were inadequate internal controls to safeguard assets against loss and theft. |
В ряде случаев эти данные оказывались ненадежными и неполными, а надлежащие механизмы внутреннего контроля, предохраняющие активы от убытков и хищений, зачастую отсутствовали. |