My only assets are my wits, and as the man who just lost 5,000 pesos of his ship's own money, they are ill-valued at the moment. |
Мои единственные активы это моё остроумие, и как у мужчины который потерял 5000 песо из собственности своего корабля, они плохо оцениваются на данный момент. |
When you got it, flaunt it Show your assets, let them know you're proud... |
Когда ты щеголяешь в этом показываешь свои активы, даешь знать что горда |
I froze the Sparks' assets earlier today, but someone at the Bayside Branch one parish over just managed to withdraw $10,000 from their joint savings account. |
Я заморозила активы Спарксов сегодня, но кто-то в банковской конторе в Бэйсайд, в соседнем округе, умудрился снять 10000 долларов с их совместного сберегательного счета. |
In accordance with the United Nations system accounting standards, the organization has recorded commitments incurred against future financial periods as deferred charges (see note 14, "Other assets"). |
В соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций организация учитывает взятые обязательства в отношении будущих финансовых периодов в качестве отсроченных платежей (см. примечание 14 «Прочие активы»). |
Assets necessary for the debtor to earn a living, its personal and household assets, and other assets necessary to meet the basic domestic needs of the debtor and its family should be excluded from the estate. |
Следует исключать из имущественной массы и те активы такого должника, которые необходимы ему, для того чтобы зарабатывать себе средства к существованию, а также личные и домашние активы должника и его другие активы, необходимые для удовлетворения нормальных бытовых потребностей должника и его семьи. |
Assets subject to security interests and assets owned by a third party that are in the possession of the debtor at the date of commencement may be used by the insolvency representative where those assets the conduct of the insolvency proceedings. |
Активы, обремененные обеспечительными интересами, и активы, принадлежащие какой-либо третьей стороне, которые находятся во владении должника на дату открытия производства, могут использоваться управляющим в деле о несостоятельности, когда такие активы производства по делу о несостоятельности. |
For example, assets have to be classified and presented under several categories, such as "property, plant and equipment", "investment property", "intangible assets" and "inventories". |
Например, активы должны подразделяться и представляться по нескольким категориям: «Недвижимость, здания и оборудование», «Инвестиционная собственность», «Нематериальные активы» и «Товарно-материальные запасы». |
IPSAS 31: Intangible assets, was applied prospectively; as a result, intangible assets that were acquired or internally developed before 1 January 2012 have not been capitalized |
положения стандарта МСУГС 31 «Нематериальные активы» не применяются в отношении прошлой деятельности; таким образом, нематериальные активы, приобретенные или разработанные собственными силами до 1 января 2012 года, не капитализируются; |
In accordance with IPSAS 19: Provisions, contingent liabilities and contingent assets, contingent assets are disclosed where an event will give rise to a probable inflow of economic benefits to the Organization. |
В соответствии со стандартом 19 МСУГС «Резервы, условные обязательства и условные активы» условные активы указываются в отчетности, когда наступление того или иного события может привести к получению Организацией экономических выгод. |
Assets acquired by the estate after the commencement of the insolvency proceedings in which the secured creditor might have a right outside insolvency are not substitutes of encumbered assets or the natural fruits or products of those assets. |
Активы, приобретенные в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, в которых обеспеченный кредитор, возможно, обладает правом за рамками несостоятельности, не заменяют обремененные активы или естественные плоды или продукты от этих активов. |
Assets: (a) cash and investments - the main liquid assets of UNDP; (b) other assets, net of liabilities - supplement investments to/from the balance of unexpended resources, including advances to executing agents and to other United Nations organizations. |
Активы: а) наличные средства и инвестиции - основные ликвидные средства ПРООН; Ь) прочие активы, за вычетом финансовых обязательств - дополняют инвестиции на счет/со счета остатка неизрасходованных ресурсов и включают в себя авансы учреждениям-исполнителям и другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
UNHCR stated that it will provide further guidance to field operations on their responsibilities in relation to assets on loan to implementing partners, and will, as in 2011, include assets loaned to implementing partners in its physical verification exercise of property, plant and equipment. |
УВКБ отметило, что Управление даст дополнительные указания полевым отделениям в отношении их обязанностей, которые касаются активов, передаваемых имплементационным партнерам; также как и в 2011 году, УВКБ будет включать активы, переданные имплементационным партнерам, в ходе проверки фактического наличия имущества, зданий и оборудования. |
(a) The Under-Secretary-General for Management may, after investigation, authorize the writing-off of losses of assets, including cash, receivables, property, plant and equipment, inventories and intangible assets. |
а) Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления может после расследования санкционировать списание недостающих материальных ценностей, включая денежную наличность, дебиторскую задолженность, недвижимость, производственные помещения и оборудование, а также материально-производственные запасы и неосязаемые активы. |
In response to the same memorandum, the Investment Management Division instructed the external manager to dispose of the relevant assets and initiated the coordination of the transfer of responsibilities for the assets of the United Nations Library Endowment Fund to the United Nations Treasury and the Accounts Division. |
В ответ на этот меморандум Отдел управления инвестициями поручил внешнему управляющему распорядиться соответствующими активами и начал процесс координации передачи ответственности за активы от Дотационного библиотечного фонда Организации Объединенных Наций Казначейскому отделу и Отделу счетов Организации Объединенных Наций. |
The ratios set out in the table show that current assets are approximately 2.8 times greater than current liabilities and that total assets are around 2.3 times greater than total liabilities, reflecting UNFPA ability to meet short-term obligations. |
Коэффициенты, приведенные в таблице, указывают на то, что текущие активы приблизительно в 2,8 раза превышают текущие обязательства и что общий объем активов примерно в 2,3 раза превышает общий объем обязательств, что свидетельствует о способности ЮНФПА погашать краткосрочные обязательства. |
An example would be insolvency proceedings that exclude encumbered assets from the insolvency estate, leaving those assets unaffected by the commencement of the proceedings and allowing secured creditors to pursue their rights outside of the insolvency law. |
Примером являются те производства по делам о несостоятельности, которые не включают обремененные активы в имущественную массу в делах о несостоятельности, в результате чего открытие производства никак не отражается на этих активах, и обеспеченные кредиторы получают возможность реализовать свои права за рамками законодательства о несостоятельности. |
Redistributive policies Redistributive policies represent a powerful policy instrument for shaping the distribution of income and income-generating assets, such as human capital and physical assets (including land and industrial and financial capital). |
Политика перераспределения доходов является мощным политическим инструментом формирования структуры распределения доходов и приносящих доход активов, таких как человеческий капитал и физические активы (включая землю и промышленный и финансовый капитал). |
The application of the assets freeze is often impeded in this way, assets freezing in some States requiring a court order, or not including the real or personal property of listed persons. |
Именно так часто затрудняется применение замораживания активов: для замораживания активов в некоторых странах требуется решение суда, или же замораживаемые активы не включают реальное или личное имущество включенных в перечень лиц. |
Each of the above examples illustrates how owners or licensees of intellectual property rights, or owners of assets that rely for their value on intellectual property rights, can use these assets as security for credit. |
Каждый из вышеприведенных примеров иллюстрирует то, каким образом владельцы интеллектуальной собственности или лицензии на нее, либо владельцы активов, опирающиеся на стоимость своих прав интеллектуальной собственности, могут использовать эти активы в качестве обеспечения кредита. |
With a view to identifying if the assets are owned or controlled by listed individuals or entities and therefore to be immediately frozen by South Africa, the Panel considers that the ownership of the assets needs to be established and their exact nature identified and noted. |
Группа считает, что необходимо установить, кому принадлежат эти активы и что они собой представляют, чтобы выяснить, принадлежат ли они включенным в перечень лицам и организациям или контролируются ими, и, соответственно, должны ли они быть немедленно заморожены Южной Африкой. |
A distinction may be drawn between the rights and obligations of a secured creditor in possession of the encumbered assets, those pertaining to the grantor in possession of the encumbered assets, and those that are common to both possessory and non-possessory security rights. |
Можно провести различие между правами и обязанностями обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, правами и обязательствами предоставляющего обеспечение лица, сохраняющего во владении обремененные активы, и правами и обязательствами, которые являются общими как для посессорного, так и непосессорного обеспечения. |
When encumbered assets are disposed of during the time in which the indebtedness they secure is outstanding, the debtor typically receives, in exchange for those assets, cash, tangible property or intangible property. |
Когда обремененные активы отчуждаются в период времени, в течение которого обеспечиваемая ими задолженность не погашается, должник, как правило, получает в обмен на эти активы наличные средства, материальное имущество или нематериальное имущество. |
The key problem in times like these is that investor demand for safe, secure, and liquid assets - and thus their value - is too high, while demand for assets that underpin and finance the economy's productive capital is too low. |
Главная проблема такого времени, как нынешнее, заключается в том, что спрос инвесторов на безопасные, надёжные и ликвидные активы является слишком высоким (как и их стоимость), в то время как спрос на активы, поддерживающие и финансирующие продуктивный капитал экономики, слишком низок. |
The court is typically authorized to order the grantor to pay the obligation, to dispose of the encumbered assets under a court proceeding, or to turn over the assets to the secured creditor or to the court for disposition. |
Судам обычно разрешено выносить постановления, обязывающие лицо, предоставившее право, оплачивать обязательства, отчуждать обремененные активы на основании решения суда или же передавать такие активы обеспеченному кредитору или суду для последующего отчуждения. |
The insolvency law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the grantor, assets subject to an acquisition security right are treated in the same way as assets subject to security rights generally. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности в отношении лица, предоставившего право, активы, в отношении которых действует приобретательское обеспечительное право, рассматриваются так же, как и активы, в отношении которых действуют обеспечительные права в целом. |