A fully substantiated request shall be submitted to the Central Bank of Cuba, which shall then inform the bank where the person suspected of having terrorist links has his assets to freeze the funds. |
Должным образом обоснованная просьба представляется Центральному банку Кубы, который дает поручение соответствующему банку, где хранятся активы подозреваемого в связях с терроризмом, о замораживании его средств. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure of Macao, a judge can now order the seizure of any funds or financial assets deposited at a financial institution in Macao if they are connected with a crime or are important for the gathering of evidence. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Макао судья теперь в праве приказать арестовать любые средства или финансовые активы, размещенные в финансовом учреждении в Макао, если они связаны с преступлением или имеют важное значение для сбора улик. |
As stated in note 2 (d) to the financial statements of UNU and in conformity with paragraphs 4 and 37 of the United Nations system accounting standards, income, expenditures, assets and liabilities are recognized using the accrual basis of accounting. |
Как указано в примечании 2(d) к финансовым ведомостям УООН и в соответствии с пунктами 4 и 37 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, расходы, активы и пассивы учитываются количественно-суммовым методом. |
(a) assets of every kind, whether tangible or intangible, movable or immovable, however acquired; and |
а) любые активы, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, независимо от того, каким образом они получены; и |
The evidence before the Panel discloses that, as regards many underlying claims, claimants have replaced lost or destroyed assets with property that is not identical to that lost or destroyed, often for the reasons set out in paragraphs 139 and 140 above. |
Из представленных Группе доказательств вытекает, что заявители многих основных претензий в силу причин, изложенных в пунктах 139 и 140 выше, заменили утраченные или поврежденные активы имуществом, которое не является идентичным тому, которое было утрачено или повреждено. |
Where the assets can be divided under the general law between the debtor and the co-owners for the purposes of execution, the insolvency estate's interest can be sold without affecting the co-owners. |
Если активы могут быть разделены в соответствии с общим правом между должником и другими собственниками для целей принудительного исполнения, то интерес имущественной массы в деле о несостоятельности можно продать, не затрагивая интересов других собственников. |
Where the assets of the estate include receivables, it may be advantageous for the insolvency representative to be able to assign the rights to payment to obtain, for example, value for the estate or credit. |
Если активы, образующие имущественную массу, включают дебиторскую задолженность, управляющий в деле о несостоятельности может быть заинтересован в том, чтобы иметь возможность уступать такие права в целях, например, увеличения имущественной массы или получения кредитовых сумм. |
Further, these delegations held the view that the concept of title passing to the State carrying out the confiscation might not be appropriate for the purpose of this chapter, as it would contradict the notion that illicitly acquired assets belonged to the State of origin. |
Кроме того, эти делегации считали, что концепция права, передаваемого государству, осуществляющему конфискацию, может и не быть приемлемой для целей этой главы, поскольку это противоречило бы понятию, согласно которому незаконно приобретенные активы принадлежат государству происхождения. |
Where assets of the insolvency estate are to be sold it is important that they are sold in a manner that will maximize the sale price and that creditors receive adequate notice of the sale. |
Если активы, образующие имущественную массу в делах о несостоятельности, предстоит продать, важно обеспечить, чтобы они были проданы с помощью такого метода, который способствует максимизации продажной цены, и чтобы кредиторы получили надлежащее уведомление о продаже. |
Among those areas which may lead to complaints are: the funds or other assets of the charity are being used in improper ways; the charity is undertaking improper political activities. |
Жалобы могут быть обусловлены, в частности, следующими обстоятельствами: средства или другие активы того или иного благотворительного общества используются ненадлежащим образом; то или иное благотворительное общество занимается неподобающей политической деятельностью. |
An insolvency law should address the issue of whether the secured creditor continues to be entitled to these proceeds and assets acquired after the commencement of insolvency proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно урегулировать вопрос о том, сохраняет ли обеспеченный кредитор право на эти поступления и активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
As to who should dispose of the encumbered assets, an insolvency law should address the question whether the same policies that apply outside of insolvency should apply also in insolvency proceedings. |
Что касается того, кто должен отчуждать обремененные активы, то законодательство о несостоятельности должно урегулировать вопрос о том, применяются ли меры, которые применяются за рамками несостоятельности, также в ходе производства по делу о несостоятельности. |
An insolvency law might provide that, in a liquidation procedure, the encumbered assets would be turned over to the secured creditor if there was a reasonable indication that the secured creditor would sell them more easily and at a better price. |
Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что при ликвидационной процедуре обремененные активы будут передаваться обеспеченному кредитору, если есть разумные указания на то, что обеспеченный кредитор продаст их с большей легкостью и по лучшей цене. |
Most insolvency laws providing for reorganization proceedings take as their premise that the value of the insolvent debtor's business as reorganized will provide a greater return to creditors than if the individual assets of the business were liquidated. |
Законодательство о несостоятельности большинства стран, предусматривающее реорганизационную процедуру, в качестве предпосылки к использованию такой процедуры считает, что стоимость реорганизованного предприятия несостоятельного должника обеспечит возвращение кредиторам средств в большем размере, чем в том случае, когда ликвидируются индивидуальные активы такого предприятия. |
For the secured creditor, the possessory pledge has the disadvantage that the secured creditor has to store, preserve and maintain the encumbered assets, unless a third party assumes this task. |
Для обеспеченного кредитора посессорный залог сопряжен с тем недостатком, что обеспеченный кредитор вынужден хранить, сохранять и обслуживать обремененные активы, если только эту задачу не взяла на себя третья сторона. |
The findings are then reported to the Central Bank and any existing assets or accounts belonging to such persons or organizations are immediately frozen and the Central Bank notified. |
Результаты поиска передаются затем в Центральный банк, а любые активы и счета упомянутых лиц или организаций, если таковые обнаружатся, немедленно замораживаются, о чем также сообщается в Центральный банк. |
Many delegations were conscious of the implications of the term, but thought it was important to have language that would establish the principle that assets and funds of illicit origin belonged to the State of origin. |
Многие делегации осознавали последствия использования этого термина, однако считали важным располагать формулировкой, в которой устанавливался бы принцип, согласно которому активы и средства незаконного происхождения принадлежат государству происхождения. |
Regionally, Indonesia and Australia co-hosted a Regional Conference on Combating Money Laundering and Terrorist Financing in Bali in December 2002 with a view to securing a clear view of how countries in the region can work together and track down the financial assets of international crime syndicates. |
На региональном уровне Индонезия и Австралия совместно организовали на Бали в декабре 2002 года проведение региональной конференции по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма с целью получения ясной картины о том, каким образом страны региона могут совместно осуществлять деятельность и обнаруживать финансовые активы международных преступных синдикатов. |
For example: Albania has sequestrated real estate belonging to Yasin Al-Qadi. Albania valued sequestrated assets belonging to Al-Qadi on a cost basis as determined by an expert. |
Например, Албания наложила арест на недвижимую собственность, принадлежащую Ясину Аль-Кади. Албания оценила арестованные активы, принадлежащие Аль-Кади, по стоимости, которая была определена экспертом. |
The authority concerned may obtain a judicial order to enable it to seize or confiscate such assets under the Penal Code of 1976 or the Code of Criminal Procedure of 2002, depending on the specific nature of the request. |
Соответствующая служба может просить судебный орган принять решение, позволяющее ей арестовать или конфисковать подобного рода активы во исполнение положений Уголовного кодекса 1976 года и Уголовно-процессуального кодекса 2002 года, в зависимости от конкретного характера просьбы. |
Do Nicaraguan legal provisions permit the freezing of funds, financial assets, etc., as required by subparagraph 1 (c) of the resolution? |
Позволяют ли действующие в Никарагуа нормативные положения заблокировать средства, финансовые активы и другие ресурсы, как того требует пункт 1(с) резолюции? |
funds or assets are or are not actually transferred from one State to another. |
переводятся ли фактически средства или активы из одного государства в другое или не переводятся. |
With regard to chapter V, he stressed that it was indispensable to ensure that assets of illicit origin derived from acts of corruption were returned effectively to the countries of origin without political conditionalities. |
В отношении главы V он подчеркнул, что крайне важно обеспечить, чтобы активы незаконного происхождения, полученные от коррупционных деяний, фактически возвращались в страны происхождения без предъявления каких-либо политических условий. |
It is increasingly desirable that an insolvency law provides for the insolvency estate to comprise all assets of the debtor wherever located. |
Постоянно растет потребность в том, чтобы согласно законодательству о несостоятельности имущественная масса в делах о несостоятельности включала в себя все активы должника независимо от их местонахождения. |
For example the plan may be set aside and the proceedings converted to liquidation or the debtor be left in its state of financial difficulty and the assets returned to its control. |
Например, план может быть аннулирован и производство преобразовано в ликвидацию, или же должник может быть оставлен в его тяжелом финансовом положении и активы возвращены под его контроль. |