The total of the cash balances and net value of assets (i.e. assets minus liabilities) is taken as the 'net worth' of the unit. |
Общую сумму кассовой наличности и чистую стоимость активов (т.е. активы за вычетом обязательств) принимают за "чистую стоимость" капитала единицы. |
(r) Staff members shall only use the property and assets of the Organization for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets. |
г) сотрудники должны использовать имущество и активы Организации только в служебных целях и проявлять разумную заботливость при использовании такого имущества и активов; |
While carrying out the disposal in the manner described above, the requested State may allow the person in whose name the assets were hidden, within a predetermined time limit, to provide evidence of the legitimacy of the origin of the assets, funds or property. |
В процессе распоряжения активами изложенным выше образом запрашиваемое государство может предоставить лицу, на имя которого зарегистрированы скрываемые активы, возможность представить в течение заранее определенного срока доказательство законного происхождения активов, средств или имущества. |
There will also be a problem if a country only limits the applicability of an insolvency decree by its court only to assets in its territory, as this results in the creditor not being able to obtain all of the assets of the debtor. |
Трудности могут возникать и в тех случаях, когда какая-либо страна считает, что постановления по делу о несостоятельности, вынесенные ее судом, действуют лишь в отношении активов, находящихся на ее территории, поскольку в таком случае кредитор лишается возможности получить все активы должника. |
However, Article 212 of the Law stipulates that a concurrent creditor, who - after being declared insolvent - used his assets abroad to pay his debts, is obliged to reimburse the amount that he took from his insolvent assets. |
Однако в статье 212 этого Закона предусмотрено, что конкурирующий кредитор, который после объявления о своей несостоятельности использовал свои зарубежные активы для уплаты долгов, обязан вернуть сумму, которую он выплатил из своего имущества. |
(a) Give priority consideration to transferring the recovered assets in such a manner as to compensate the victims of the crime or to return the assets to their legitimate owners; |
а) рассматривают в первоочередном порядке вопрос о переводе изъятых активов таким образом, чтобы обеспечить компенсацию потерпевшим от преступления или возвратить данные активы их законным собственникам; |
Moreover, unless otherwise, the secured creditor may be reimbursed for reasonable expenses incurred for the preservation of the encumbered assets, make reasonable use of the assets and inspect them if they are in the possession of the grantor. |
Кроме того, если стороны не договорились об ином, обеспеченный кредитор имеет право получить возмещение разумных расходов, понесенных в связи с обеспечением сохранности обремененных активов, разумно использовать обремененные активы и проверять их состояние, если они находятся во владении лица, предоставляющего право. |
Access by the rural poor to assets, services and markets and their ability to make productive and profitable use of such assets are greatly influenced by the institutional framework, which is often biased against the rural poor, especially socially excluded groups and women. |
На доступ сельской бедноты к активам, услугам и рынкам и ее способность производительно и прибыльно использовать такие активы во многом влияет институциональный механизм, который нередко проявляет предвзятость по отношению к малоимущим в сельских районах, особенно социально маргинализованным группам и женщинам. |
For assets to match liabilities, the Chief Executive Officer and Secretary of the Fund, the Committee of Actuaries and the Consulting Actuary need to work closely with the organs of the Fund in charge of assets. |
Для того чтобы активы соответствовали пассивам, главный административный сотрудник и Секретарь Фонда, Комитет актуариев и актуарий-консультант должны поддерживать тесные рабочие контакты с органами Фонда, отвечающими за управление активами. |
Australia has made it a criminal offence for persons who hold assets that are owned or controlled by persons or entities referred to in sub-paragraph 1(c) of Resolution 1373 to use or deal with those assets. |
Австралия установила уголовную ответственность для лиц, которые держат активы, находящиеся в собственности или под контролем лиц или организаций, упомянутых в подпункте 1(с) резолюции 1373 (2001), в целях использования этих активов или совершения сделок, связанных с ними. |
It may cover, for example, incoming cash, new inventory and equipment, as well as future assets of an enterprise, while present assets that are disposed of in the ordinary court of business are released. |
Он может охватывать, например, поступления наличности, новые инвентарные запасы и оборудование, а также будущие активы предприятия, при этом текущие активы, которые отчуждаются в ходе обычных операций, освобождаются от залога. |
The Committee trusts that the Mission will expeditiously and efficiently transfer its assets in accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/260 A and promptly identify any additional assets which could be disposed of most effectively through donation to the Government of Timor-Leste. |
Комитет выражает надежду на то, что Миссия оперативно и эффективно передаст свои активы в соответствии с положениями резолюции 58/260 A Генеральной Ассамблеи и незамедлительно определит любые дополнительные активы, которые эффективнее всего было бы утилизировать, передав в дар правительству Тимора-Лешти. |
Where encumbered assets are required for reorganization, a different solution might be possible, such as allowing the court to adjust the consolidation order to make specific provision for such assets or requiring the consent of the affected secured creditor. |
Если обремененные активы необходимы для реорганизации, то возможно иное решение, например, предоставление суду права вносить в приказ о консолидации изменения, специально учитывающие эти активы, или требование об обязательном согласии обеспеченного кредитора, которого это касается. |
Type of asset: Dwellings; Non-residential buildings; Other structures (including land improvement); Transport equipment; Other machinery and equipment; Cultivated assets; Intangible assets. |
Вид активов: Жилые здания; нежилые здания; прочие структуры (включая мелиорацию земель); транспортное оборудование; прочие машины и оборудование; созданные активы, неосязаемые активы. |
If the Tribunal's Statute were amended or interpreted to allow for such use of frozen assets for this purpose, the order of forfeiture would need to be addressed to the individual States where the assets were located. |
Если в Устав Трибунала будет внесена поправка, позволяющая использовать такие замороженные активы для этой цели, или если будет принято соответствующее толкование, отдельным государствам, в которых находятся эти активы, необходимо будет направлять постановление о конфискации. |
When a secured creditor takes the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation, States usually provide that the secured creditor takes the assets as if they were transferred through an enforcement sale. |
Государства обычно предусматривают, что в тех случаях, когда обеспеченный кредитор принимает обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, он принимает эти активы таким образом, как будто они были получены в результате продажи в рамках принудительной реализации. |
c) The number of cases in which assets were frozen and the value of the assets frozen. |
с) Количество случаев, когда блокировались активы, и общая стоимость заблокированных активов |
It was also noted that the difference between liquidation and reorganization was more important in terms of how the assets were affected, rather in the definition of the assets to be included in the estate. |
Отмечалось также, что различие между ликвидационным и реорганизационным производством имеет большее значение в связи с тем, каким образом затрагиваются активы, а не в связи с определением активов, которые должны быть включены в имущественную массу. |
During that time there is the potential for the debtor's assets to be dissipated; the debtor may transfer assets out of the business or creditors may take remedial action to pre-empt the effect of the stay that may be imposed later. |
В течение этого срока существует потенциальная возможность распыления активов должника; должник может вывести активы из предприятия или же кредиторы могут воспользоваться средствами правовой защиты, для того чтобы предвосхитить последствия моратория, который может быть введен позднее. |
He pointed out that certain negotiable instruments were not payment instruments but financial assets: for example, assets called "commercial paper" in the United States of America were viewed as securities. |
Он отмечает, что некоторые оборотные инструменты являются не платежными инструментами, а финансовыми активами: например, активы, так называемые "коммерческими бумагами" в Соединенных Штатах Америки, считаются ценными бумагами. |
Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. |
Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов. |
This latter approach may operate to prevent the recovery of assets that have been removed from the estate with the specific intention of leaving the estate with few assets from which to fund their recovery through an avoidance action. |
Подобный подход может способствовать предотвращению возвращения активов, которые были выведены из имущественной массы со специальным намерением сохранить в ней лишь немногочисленные активы, из которых может финансироваться их возвращение путем принятия мер по расторжению сделок. |
Even in cases where assets were successfully located, frozen, seized and confiscated by the country in which they were found, further problems often arose with the return and disposal of such assets. |
Даже в тех случаях, когда активы были с успехом обнаружены, заморожены, изъяты и конфискованы страной, в которой они были найдены, дополнительные проблемы зачастую возникают в связи с возвращением таких активов и распоряжением ими. |
The assets to be included within the category of intangible assets may be defined differently in different States, depending upon the law, but may include intellectual property, contract rights, securities and financial instruments, and. |
Активы, относимые к категории нематериальных активов, могут по-разному определяться в различных государствах в зависимости от правовых традиций, однако к ним могут относиться интеллектуальная собственность, договорные права, обеспечительные и финансовые инструменты и. |
To enhance the availability of secured credit, some legal systems permit the creation of a non-possessory security right in all of the assets of a debtor, including tangible and intangible, movable and immovable, and present and future assets. |
Для содействия наличию обеспеченного кредита в некоторых правовых системах разрешается создавать непосессорное обеспечительное право во всех активах должника, включая материальные и нематериальные, движимые и недвижимые активы, а также в текущих и будущих активах. |