Upon the establishment of the existence of any financial assets, the Government, through the Central Bank of Liberia, will freeze all such assets and notify the United Nations. |
После подтверждения наличия любых финансовых активов правительство через Центральный банк Либерии заморозит такие активы и уведомит Организацию Объединенных Наций. |
By facilitating the granting of multiple security rights in the same assets, priority rules enable a grantor to maximize the extent to which it can use its assets to obtain credit. |
За счет содействия предоставлению нескольких обеспечительных прав в одних и тех же активах правила о приоритете дают лицу, предоставляющему обеспечение, возможность максимально повысить ту степень, в которой оно может использовать свои активы для получения кредита. |
Expert Group on Intangibles: The 1993 SNA suggests intangible assets should be included alongside tangible assets but because this is a new field for most national accountants, more specific guidance, of the type to be found in a handbook, would be helpful. |
Группа экспертов по нематериальным активам: В СНС 1993 года рекомендуется учитывать наряду с материальными активами также и нематериальные активы, однако в силу того, что для большинства национальных счетоводов это является новой областью, было бы целесообразно разработать конкретные руководящие принципы в виде справочника по этому вопросу. |
Likewise, once notice has been given, if part of the payment obligation is to return certain tangible assets to the assignor, States often provide that these assets should be handed over to the assignee. |
Равным образом, в случае направления уведомления, если часть обязательства произвести платеж заключается в возвращении цеденту определенных материальных активов, государства часто предусматривают, что эти активы должны передаваться цессионарию. |
If necessary, this can be achieved, as noted above, by making periodic payments or providing security rights in additional assets in substitution for any assets that may be used by the debtor or encumbered in favour of new lending. |
При необходимости это можно осуществить, как уже отмечалось выше, путем периодических платежей или предоставления обеспечительных прав в отношении дополнительных активов взамен на любые активы, которые могут быть использованы должником или обременены для получения нового кредита. |
The countries that have frozen the assets of the persons designated in the assets freeze list pursuant to the Security Council resolution 1532 are listed in table 10. |
Страны, заморозившие активы лиц, включенных в списки о замораживании активов в соответствии с резолюцией 1532 Совета Безопасности, перечислены в таблице 10. |
In addition, financial crises spread because investors that face losses in one market, and have to raise cash to deal with those losses, sell assets in another country, thereby depressing the prices of assets there. |
Кроме того, финансовые кризисы распространяются еще и потому, что инвесторы, несущие потери на одном рынке и вынужденные мобилизовывать ликвидные средства для покрытия этих потерь, продают активы в другой стране, оказывая этим самым понижающее воздействие на рыночную стоимость ее активов. |
Capital assets were also acquired by KOC after the period of the report on the WBC claim and KOC made further deductions for the residual values of these assets. |
Реальные активы приобретались также "КОК" и после периода, охватываемого докладом по претензии ТПН, и "КОК" произвела дальнейшие вычеты остаточной стоимости этих активов. |
Creating new assets for investors to hold costs resources, and the greater the demand for such assets the higher the marginal cost of creating them. |
Создание новых активов для инвесторов требует ресурсов, и чем выше спрос на такие активы, тем выше маргинальная стоимость из создания. |
Legal obstacles to the creation of security interests over the physical assets comprised in the infrastructure may arise where those assets remain in the property of the State throughout the project term. |
Юридические препятствия для создания обеспечительных интересов в физических активах, составляющих объект инфраструктуры, могут возникать в том случае, когда такие активы остаются собственностью государства на протяжении всего срока проекта. |
(b) With regard to economic resources and assets other than bank deposits, the Attorney-General has powers to impound all movable or immovable assets. |
Ь) что касается экономических ресурсов и активов, иных, чем банковские депозиты, Генеральный прокурор имеет право изымать все движимые и недвижимые активы. |
States hosting off-shore companies report that they continue to implement the assets freeze measures and, in some cases, have actually frozen financial assets pursuant to resolution 1617 and relevant preceding resolutions. |
Государства, принимающие у себя офшорные компании, сообщают о том, что они продолжают осуществлять меры по замораживанию активов, и в некоторых случаях они действительно заморозили финансовые активы на основании резолюции 1617 и соответствующих предыдущих резолюций. |
A survey on identification of intangible assets, along with their parameters of recognition and measurement criteria carried out at UNIDO headquarters, Field Offices, ITPOs, etc. in 2008 indicated limited assets under this category. |
Обследование по вопросу идентификации нематериальных активов, а также их параметров учета и критериев оценки, проведенное в штаб-квартире ЮНИДО, отделениях на местах, ОСИТ и т.д. в 2008 году, показало, что активы этой категории имеют ограниченный характер. |
A draft law had been prepared in 2010 to create a national assets recovery office, which was expected to be formally approved in the first half of 2011, allowing for the identification and management of assets deriving from criminal activities. |
В 2010 году был подготовлен законопроект об учреждении национального бюро по возвращению активов, который, как ожидается, будет официально принят в первой половине 2011 года, что позволит выявлять активы, полученные от преступной деятельности и распоряжаться ими. |
Otherwise the encumbered assets will not be available to creditors generally and will place restrictions on the debtor's use of those assets. |
В противном случае обремененные активы будут, в общем и целом, недоступны кредиторам, а на использование их должником будут наложены ограничения. |
Similarly, if a developing country is seeking to collect tax from someone with assets located abroad, it will seek assistance from the jurisdiction where the assets are located. |
Точно так же, если развивающаяся страна пытается взыскать налоги с лица, имеющего активы за рубежом, то она обратится за помощью к стране, в юрисдикции которой находятся эти активы. |
Illustration 23-1: Before entering insolvency, an entity may shift assets from one jurisdiction to another in order to hide the assets or to establish a new business operation. |
Пример 23-1: До начала процедуры несостоятельности юридическое лицо может переместить активы из одной юрисдикции в другую, с тем чтобы скрыть активы или создать новое коммерческое предприятие. |
The new provisions prohibiting the dealing with controlled assets or making assets available to designated persons or entities will be specified by the Minister for Foreign Affairs as United Nations sanction enforcement laws. |
Новые положения, запрещающие совершать операции с подконтрольными активами либо предоставлять активы обозначенным физическим или юридическим лицам, будут определены министром иностранных дел в качестве закона об осуществлении санкций, введенных Организацией Объединенных Наций. |
The Panel obtained current documentation concerning the assets of eight individuals designated on the assets freeze list, including income generated through companies owned or controlled by those individuals. |
Группа получила самую последнюю информацию об активах восьми лиц, внесенных в перечень лиц, чьи активы должны быть заморожены, включая доходы, полученные компаниями, которыми владеют или которые контролируют эти лица. |
As a result, the Liberian banking sector does not have a legal basis to freeze assets, meaning that there is free movement of financial assets to and from the bank accounts of designated individuals. |
В результате этого банковский сектор Либерии не имеет юридической основы для замораживания активов, а это означает, что финансовые активы лиц, подпадающих под действие запрета, свободно переводятся с их банковских счетов и на эти счета. |
In addition, MONUSCO should continue to protect United Nations personnel and assets and, consistent with its existing mandate, and provided sufficient aviation assets are made available, to contain violent acts that threaten the protection of civilians during the electoral period. |
Кроме того, МООНСДРК следует продолжать защищать персонал и активы Организации Объединенных Наций, и, как это предусмотрено ее нынешним мандатом, и при условии предоставления достаточных авиационных сил и средств, сдерживать акты насилия, угрожающие безопасности гражданских лиц в избирательный период. |
Although the majority of assets of the companies were located in Australia, there were significant assets in England. |
Хотя большинство активов этих компаний находились в Австралии, крупные активы находились также и в Англии. |
In this context, the Kenyan Competition Authority points out that the potential lack of appropriate buyers of company assets to be divested may lead to a lowering of the price for the assets in question and therefore to an economic loss for the merging parties. |
В этом контексте орган по вопросам конкуренции Кении отмечает, что потенциальное отсутствие подходящих покупателей отчуждаемых активов компании может привести к снижению цен на соответствующие активы и, следовательно, к экономическим убыткам сторон, которые должны были участвовать в слиянии. |
Examples 6 and 7, on the other hand, referred to transactions where the incumbent's assets were not intellectual property, but tangible assets that were subject to a security right. |
Примеры 6 и 7, напротив, касаются сделок, в которых активы лица, имеющего соответствующие обязанности, являются не интеллектуальной собственностью, а материальными активами, на которые распространяется обеспечительное право. |
Measuring the value of these assets and the associated service payments is difficult when the assets are not marketed or rented, but developed and used in-house. |
Измерение стоимости этих активов и соответствующих платежей за услуги является непростой задачей, когда активы не продаются и не сдаются в аренду, а разрабатываются и используются внутри предприятия. |