Exchange transactions - Are transactions in which one entity receives assets or services, or has liabilities extinguished, and directly gives approximately equal value (primarily in the form of cash, goods, services, or use of assets) to another entity in exchange. |
Обменные операции - операции, при которых один субъект получает активы или услуги или погашает обязательства и передает в обмен непосредственно другому субъекту приблизительно равную стоимость (в основном в виде денежных средств, товаров, услуг или возможности использования активов). |
In such a case, all these rights would constitute the original encumbered assets (any rights to the payment of royalties would be proceeds of the owner's rights, unless included in the description of the encumbered assets in the security agreement). |
В этом случае все эти права будут представлять собой первоначально обремененные активы (любые права на получение лицензионных платежей будут являться поступлениями от прав правообладателя, если только они не включены в описание обремененных активов в соглашении об обеспечении). |
It is clear that it is not the total absence of assets or lack of work that holds women back, but the fact that the assets and work are insecure, unprotected and far less productive than they could be. |
Ясно, что женщин сдерживает не полное отсутствие активов или работы, а тот факт, что активы и работа ненадежны, незащищены и гораздо менее производительны, нежели могли бы быть. |
(b) The secured creditor is entitled to make reasonable use of the encumbered assets in its possession and to inspect encumbered assets in the possession of the grantor. |
Ь) обеспеченный кредитор имеет право разумно использовать обремененные активы, находящиеся в его владении, и проверять состояние обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право. |
Nor did it view the fact that company Y's assets were located outside Antigua significant in terms of its COMI, as the assets were mostly not located in the United States and as company Y's business was the world-wide investment of funds. |
Суд отметил, что для определения ЦОИ не имеет значения, что активы компании У находятся за пределами Антигуа, поскольку они большей частью находятся и не в Соединенных Штатах, а деятельность компании У связана с инвестициями во всем мире. |
In addition, these vehicles were considered as UNAMID assets in the preparation of the 2010/11 and 2011/12 budgets, thereby reducing the resource requirements. Vehicle utilization and maintenance |
Кроме того, при подготовке бюджетов на 2010/11 и 2011/12 годы эти средства рассматривались как активы ЮНАМИД, что позволило сократить потребности в ресурсах. |
As at 31 December 2011, UNCDF had total assets of $83.8 million, of which $77.0 million represented cash and investments. |
По состоянию на 31 декабря 2011 года ФКРООН имел общие активы на сумму 83,8 млн. долл. США, из которых на наличные средства и инвестиции приходилось 77 млн. долл. США. |
As at 31 December 2011, the Revolving Fund had equity for the benefit of the microfinance community of $51 million, assets of $68 million and liabilities of $17 million. |
По состоянию на 31 декабря 2011 года указанный фонд оборотных средств располагал уставными средствами для использования участниками проекта по микрофинансированию в объеме 51 млн. долл. США, его активы составляли 68 млн. долл. США, а пассивы - 17 млн.долл. США. |
The amount involved is being shown as commitments against future years in note 10 and reflected in the balance sheet under other liabilities, with an offset being shown under other assets. |
Соответствующие суммы указываются в примечании 10 как обязательства, относящиеся к будущим периодам, и отражаются в балансовой ведомости как «прочие пассивы», а компенсирующие их суммы указываются в графе «прочие активы». |
Partnerships announced include the World Institute for Renewable Energies, a collaborative platform of sovereign wealth funds and institutional investors that focuses on green assets and renewable energy in particular. |
Объявленные партнерства включают Всемирный институт возобновляемых источников энергии, который представляет собой совместную структуру фондов национального благосостояния и институциональных инвесторов и ориентируется, в частности, на инвестиции в «зеленые» активы и освоение возобновляемых источников энергии. |
(a) The assets to be encumbered and the conditions under which assets not initially encumbered may later become encumbered; |
а) обременяемые активы и условия, при которых первоначально не обремененные активы могут позднее стать обремененными; |
In States where the sale produces a total purge of rights in the encumbered assets, the purchaser or the creditor that takes the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation obtains a clear title. |
В тех государствах, где в результате продажи обремененные активы полностью освобождаются от любых прав, их приобретатель (или кредитор, принимающий обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства) получает чистый правовой титул. |
The Fund informed the Board that the main reason that assets could not be found by the Unit was that the Fund had relocated its premises and assets were not in the locations recorded in the asset register. |
Фонд информировал Комиссию о том, что основная причина того, что активы не могут быть найдены Подразделением службы закупок Организации Объединенных Наций, заключается в том, что Фонд переехал и активы находятся не в тех местах, в которых они зарегистрированы в реестре учета активов. |
Assets held in exchange-traded funds or externally managed specialty funds are shown as United States dollar assets. |
Активы, размещенные в биржевых инвестиционных фондах или в находящихся во внешнем управлении специализированных фондах, показаны как активы в долларах США |
Assets identified as possible surplus including some serviceable assets in unit stock for more than six months have been declared as surplus in the Galileo inventory management system. |
Активы, классифицированные в качестве потенциально избыточных, включая некоторые годные для эксплуатации активы, хранящиеся на складах в течение более шести месяцев, были указаны в качестве избыточных в системе инвентарного учета «Галилео». |
(a) The secured creditor or the grantor in possession of the encumbered assets must take any steps necessary to preserve the encumbered assets; |
а) обеспеченный кредитор или лицо, предоставившее право, во владении которого находятся обремененные активы, должны принимать любые меры, необходимые для обеспечения сохранности обремененных активов; |
In addition, for the same reason, a notice registration system enhances flexibility with respect to the scope of the assets that may be encumbered (including after-acquired assets) and the obligations that may be secured (including future and fluctuating obligations). |
Кроме того, по этой же причине система регистрации уведомлений повышает уровень гибкости в отношении охвата активов, которые могут быть обременены (включая активы, приобретенные позднее), а также обязательства, которые могут иметь обеспечение (включая будущие и меняющиеся обязательства). |
Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). |
Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий). |
She also asked whether property rights covered all kinds of assets deriving from work, including intangibles such as savings accounts and pension rights accumulated in the course of the career, or future assets such as earning potential. |
Она также интересуется, распространяются ли права собственности на все виды доходов от трудовой деятельности, включая такие нематериальные активы, как сберегательные счета и пенсионные права, приобретенные в ходе профессиональной деятельности, или такие будущие активы, как возможности получения доходов в будущем. |
Based on existing reports, analytical comparative report on the commercialization of IP assets, on transforming R&D outputs into intangible assets and on the establishment of well functioning markets for such products; |
с) на основе уже имеющихся докладов будет подготовлен аналитический доклад со сравнительным обзором по вопросам коммерциализации интеллектуальной собственности, превращения результатов НИОКР в неосязаемые активы и создания эффективно функционирующих рынков подобных товаров; |
The objective of this system is to ensure equality of the spouses regarding all incomes and assets they acquire during the marriage and to ensure equal power of administration of those incomes and assets. |
Цель этого режима заключается в том, чтобы обеспечить равенство супругов в отношении прав на все поступления и активы, приобретенные ими за время брака, и обеспечить равное право управления этими поступлениями и активами. |
It was stated that, while tangible assets and intellectual property used with respect to those assets were two different types of asset, security rights could be created in both of those types of asset. |
Было отмечено, что, хотя материальные активы и интеллектуальная собственность, используемая в отношении этих активов, представляют собой разные виды активов, обеспечительные права могут создаваться в обоих видах этих активов. |
Examples of those circumstances included where part of the business activities of the group could be separated from the intermingled assets or the fraudulent scheme or where the ownership of certain assets could readily be identified. |
Примеры наличия таких обстоятельств включают случаи, когда часть предпринимательской деятельности группы может быть отделена от смешанных активов или мошеннической схемы или когда право собственности на определенные активы может быть с легкостью установлено. |
(a) Identify those assets that will be included in the estate, including the debtor's interests in assets subject to a security interest and in third party-owned assets; and |
а) определить те активы, которые подлежат включению в имущественную массу, в том числе интересы должника в активах, в отношении которых действуют обеспечительные интересы, а также в активах третьих сторон; и |
International Public Sector Accounting Standard 31, Intangible Assets, was applied prospectively; as a result, intangible assets that were acquired or internally developed before 1 January 2012 have not been capitalized |
стандарт 31 «Нематериальные активы» Международных стандартов учета в государственном секторе был применен перспективно, в результате чего стоимость нематериальных активов, которые были приобретены или разработаны внутри организации до 1 января 2012 года, не была капитализирована; |